• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語論文寫作常見錯(cuò)誤剖析

      2020-01-09 18:41:40
      關(guān)鍵詞:單復(fù)數(shù)斜體時(shí)態(tài)

      王 曉

      (義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 義烏 322000)

      一、研究背景

      隨著國際科技交流的日益廣泛,我國有越來越多的科研人員被要求或者期望在國際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文,以此來展示自己的科研成果和科研能力。論文內(nèi)容、創(chuàng)新點(diǎn)是論文能否發(fā)表的關(guān)鍵,但論文的英語寫作水平也是一個(gè)十分重要的因素。寫作水平低下的英語論文,不僅很難有效表達(dá)作者的研究思路和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),而且有可能導(dǎo)致審稿人和編輯懷疑作者的研究能力,進(jìn)而造成雖有創(chuàng)新的研究成果卻得不到認(rèn)同的尷尬局面。實(shí)際上,即使在英語國家,如美國、澳大利亞等,有關(guān)英文學(xué)術(shù)論文寫作的教學(xué)和培訓(xùn)也一直很受重視。而中國學(xué)生,在大學(xué)階段和研究生階段大都缺少英文論文和報(bào)告寫作方面的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,包括一些高校的教師也缺乏應(yīng)有的英文論文寫作技能。由于受母語負(fù)遷移的影響,再加上英語論文寫作學(xué)習(xí)不足,寫作的英語論文經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,本文將對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)分析。

      二、英語論文寫作常見錯(cuò)誤分析與糾錯(cuò)

      (一)分不清國外學(xué)者的名和姓

      相當(dāng)一部分研究人員,特別是一些剛剛參與研究工作的青年教師和研究生,搞不清國外學(xué)者的“名” 和 “姓”,不知道姓名該怎么縮寫以及什么時(shí)候用縮寫。在論文中引用他人的研究成果,經(jīng)常有的地方用全名,有的地方用縮寫;在參考文獻(xiàn)列表中,全名和縮寫不分,有的作者 “姓” 前 “名” 后,有的作者 “名” 前 “姓” 后。正確方法介紹如下:

      首先是任何情況下,“姓” 永遠(yuǎn)都是要全拼,絕對(duì)不可縮寫。這包括有些復(fù)姓,如Mena-Osteritz;有些世襲的封號(hào),如van、von、de等,都不可縮寫。“名” 往往只用首字母,在正文中介紹的研究人員一般只用 “姓”。參考文獻(xiàn)列表中,一般是作者名字的縮寫形式,如姓名為Bill Clinton 的縮寫形式有[1]:(1)B.Clinton;(2)B Clinton;(3)Clinton, B.;(4)Clinton, B。如果“姓”寫在“名”前面,那么一定要用逗號(hào)隔開。需要注意的是,日本人、韓國人、印度人等的姓和名較為復(fù)雜,如Malapaka Chandrasekharam,但一般仍然遵循“名”在前“姓”在后的原則。少數(shù)歐洲國家(葡萄牙和西班牙)的人名一般“姓”在前“名”在后。投稿論文一定要嚴(yán)格按照期刊要求進(jìn)行人名縮寫。寫作時(shí)候需注意區(qū)分,這不僅是對(duì)他人的尊重,而且是學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。

      (二)冠詞a,an 和the 的使用錯(cuò)誤

      由于漢語和英語的差異,很多人在撰寫英文論文時(shí)未能注意不定冠詞a和an以及定冠詞the的用法,經(jīng)常出現(xiàn)漏用、錯(cuò)用。冠詞后面定跟隨一個(gè)名詞,而且任何冠詞與名詞之間的修飾詞都是用來修飾這個(gè)名詞的,如a big white pig,the first person。單數(shù)形式的可數(shù)名詞以及指代一個(gè)可數(shù)事物的普通名詞,它們每次出現(xiàn)都需要一些限定詞(determiner),例如:

      正確:A pig is with four legs.(泛指所有豬)

      正確:The pig is with four legs.(特指某頭豬)

      正確:Pigs are with four legs.(泛指所有豬)

      (三)名詞的單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤

      由于漢語中名詞在形式上沒有單復(fù)數(shù)的區(qū)分,很多人不注意論文中名詞的單復(fù)數(shù)問題。而英語中名詞單復(fù)數(shù)有幾個(gè)原則:可數(shù)名詞單數(shù)時(shí)前一定有冠詞(泛指用a 和an,特指用the);可數(shù)名詞復(fù)數(shù)特指時(shí)應(yīng)有the,泛指時(shí)無須使用the;不可數(shù)名詞沒有復(fù)數(shù)形式,特指時(shí)有the,泛指時(shí)沒有the。較為容易出錯(cuò)的單詞有equipment、horsepower、information、manpower 等,均為不可數(shù)名詞,沒有復(fù)數(shù)形式。還有很多貌似復(fù)數(shù)、實(shí)為單數(shù)的名詞,如news 和works 等,在寫作英文論文時(shí),一定要注意這些詞。此外,different、various 和two 等單詞如果后面跟的是可數(shù)名詞,應(yīng)該是復(fù)數(shù)形式。

      (四)數(shù)學(xué)符號(hào)正體和斜體的使用錯(cuò)誤

      在英語論文中,特別是科技英語論文中,很多時(shí)候需要使用數(shù)學(xué)符號(hào),有些論文寫作者在投稿國際期刊時(shí)沒有關(guān)注符號(hào)的正體和斜體,使用中出現(xiàn)錯(cuò)誤。而數(shù)學(xué)符號(hào)的形式在論文寫作中是有嚴(yán)格規(guī)定的,例如:常量一般是正體;變量必須使用斜體;下標(biāo)是變量也用斜體,如ki(i=1,2,…);下標(biāo)不是變量,只是用來區(qū)別符號(hào)時(shí),用正體,如Cfuel.

      (五)“such as” 和 “etc.” 聯(lián)用的錯(cuò)誤

      中文論文中經(jīng)常會(huì)用到“如XXX 等”,因此,在撰寫英文論文時(shí),經(jīng)常會(huì)照此直接翻譯成 “such as XXX, etc.”。“such as” 的含義和 “for example” 一樣;“etc.” 的含義相當(dāng)于 “and so on”。它們?nèi)绻旁谕粋€(gè)句子里則是冗余的,即“such as”和“etc.” 不可以同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)短句中。此外,“such as” 意味著后面跟隨一個(gè)不完整的列表,如果后面列出了所有元素,則不應(yīng)再使用 “such as”。

      (六)中式英語表達(dá)

      絕大多數(shù)中國人語言使用環(huán)境以中文為主,平常使用英語的機(jī)會(huì)較少,因此,在寫作英文科技論文時(shí)容易受到中文母語思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,導(dǎo)致英文論文寫作質(zhì)量不高,時(shí)常在英文論文中出現(xiàn)中式英語(Chinglish)的情況。

      1. 中式時(shí)態(tài)

      中文寫作中動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,幾乎無須考慮時(shí)態(tài)的問題。然而,英文科技論文寫作對(duì)時(shí)態(tài)的要求非常嚴(yán)格,時(shí)態(tài)選擇錯(cuò)誤有時(shí)會(huì)造成截然不同的理解和含義[2]。當(dāng)作者本人介紹文章有關(guān)的科學(xué)研究工作時(shí),在描述這些研究方法、研究步驟以及說明研究結(jié)果的語句中,動(dòng)詞應(yīng)該盡量使用一般現(xiàn)在時(shí)。例如:“In this paper, we report on the first realization of the test procedures based on the international standard.” 在描述其他學(xué)者的相關(guān)科研工作方法和工作成果,或者在引用別人已完成的工作時(shí),動(dòng)詞要用過去時(shí)。例如:“Wang et al. (2019) proposed a set of standard test protocols for the field performance evaluation of laser trackers, which can be done by users in easily accessible facilities.” 當(dāng)科技論文中描述一些已經(jīng)過時(shí)或失效的科研結(jié)果時(shí),動(dòng)詞也要使用過去時(shí)。

      2. 中式英語語法

      中文寫作語法和英文寫作語法有較大的不同,國內(nèi)科研工作者在撰寫相關(guān)學(xué)術(shù)論文時(shí),容易生搬硬套,造成英文論文語句語法錯(cuò)誤[3]。較常見的英文論文語法錯(cuò)誤之一是單復(fù)數(shù)問題,例如:

      錯(cuò)誤:“Either the robots or the CNC machine have failed to pass the reliability test”。

      正確:“Either the robots or the CNC machine has failed to pass the reliability test”。

      根據(jù)英文語法要求特點(diǎn), 在 “either …or”“neither …nor”“nor …but” 等句型中,謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)形式是由其前面最近的主語決定的。

      結(jié)語

      文章對(duì)撰寫英語論文時(shí)常見的錯(cuò)誤進(jìn)行了總結(jié),相信這些錯(cuò)誤具有一定代表性,研究人員使用非母語的英語撰寫論文時(shí)應(yīng)注意避免類似錯(cuò)誤,同時(shí)希望本文的總結(jié)能夠?qū)V大科研人員有所幫助。

      猜你喜歡
      單復(fù)數(shù)斜體時(shí)態(tài)
      超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
      過去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
      《海南醫(yī)學(xué)》斜體的使用說明(一)
      主謂一致考點(diǎn)探究
      淺論綁架罪行為單復(fù)數(shù)問題
      論文中外文字母使用斜體的常用場合
      名詞易錯(cuò)點(diǎn)透視
      作者書寫統(tǒng)計(jì)學(xué)名詞及符號(hào)須知
      現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      本刊斜體的使用說明
      西吉县| 来凤县| 大埔县| 邻水| 鹤峰县| 绵阳市| 靖宇县| 张家口市| 新邵县| 南川市| 阳高县| 诸城市| 宁阳县| 滨州市| 宜丰县| 余庆县| 邹平县| 浦北县| 忻城县| 浦城县| 乐陵市| 全州县| 乐平市| 梓潼县| 禄丰县| 自贡市| 静宁县| 沙雅县| 新源县| 弥渡县| 水富县| 青神县| 石阡县| 巍山| 麟游县| 安仁县| 阜康市| 梅州市| 东方市| 朝阳区| 洛隆县|