最近,“Netflix拍劇版《三體》”與“迪士尼真人電影《花木蘭》上映”的話(huà)題接連上微博熱搜。《三體》版權(quán)方三體宇宙和游族集團(tuán)與Netflix共同宣布,將聯(lián)合開(kāi)發(fā)制作《三體》英文系列劇集。不少網(wǎng)友對(duì)此比較抗拒,展開(kāi)了一番關(guān)于能否拍出原著精神的爭(zhēng)論。此前,迪士尼宣布改編真人電影《花木蘭》時(shí),也遭到質(zhì)疑?!痘咎m》上映后,口碑、評(píng)分并不理想。
你怎么看待外國(guó)制作中國(guó)故事?你認(rèn)為由他國(guó)展示我國(guó)文化合適嗎?
@劉煜哲:我想起有人說(shuō)過(guò):《三體》是中國(guó)的IP,就算毀也要?dú)г谥袊?guó)人手上!
@ alsn爅:如很多媒體所言,西方當(dāng)然會(huì)選擇植入他們的價(jià)值觀,這難免與內(nèi)容本身沖突。目前,將這些作品授權(quán)西方的原因估計(jì)還是特效。我覺(jué)得這些作品是中國(guó)的文化結(jié)晶,當(dāng)然該由中國(guó)人賦予其內(nèi)外的品質(zhì)。
@祝凌昀:我覺(jué)得很好啊,在文化多元化的今天,某一種文明不可能獨(dú)立存在于世界上。用外國(guó)的文化、精神和技術(shù)來(lái)展示中國(guó)故事,雖說(shuō)是二次創(chuàng)作,但也可能有意想不到的效果。
@鮑佳怡:早在2018年,英國(guó)的BBC就播出過(guò)一個(gè)節(jié)目——《中國(guó)人物》,該節(jié)目的撰稿人米特教授表示要為英國(guó)聽(tīng)眾上一堂中國(guó)歷史課。所以,我覺(jué)得由他國(guó)展示我國(guó)文化并非壞事,至少證明了中國(guó)故事走出了中國(guó),被世界認(rèn)可。
@ KloudZ:《三體》的主題是強(qiáng)調(diào)全人類(lèi)在宇宙中的渺小,不是中國(guó)人,不是美國(guó)人,而是全人類(lèi)。所以為什么要糾結(jié)是不是中國(guó)人來(lái)拍呢?只要能還原原著,體現(xiàn)原著精髓,拍得好看就行!
@月息子衿:《花木蘭》上映后,人物的妝容和土樓被不少人吐槽?!赌咎m辭》里有“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”的描述,當(dāng)時(shí)確實(shí)流行這種妝容。不過(guò)電影確實(shí)有一些小bug,比如南方的土樓跑到了北方,要不然是不能做到“旦辭黃河去,暮至黑山頭”的(當(dāng)然,高鐵除外哈)。而且,聽(tīng)著英文原音還是蠻尷尬的。
@書(shū)生:現(xiàn)在很多影視作品,無(wú)論國(guó)內(nèi)外,大多追逐流行。觀眾喜歡什么,制片人就決定拍什么,很少有尊重原著、力求還原作者初衷的作品了,目的就是賺錢(qián),這是最令人唏噓的一點(diǎn)。
@汪夢(mèng)怡:“花木蘭”在中國(guó)是巾幗不讓須眉的代名詞,擁有諸多美好品質(zhì)。但電影里的花木蘭與文言文中的花木蘭有一定的偏差。我還是更希望中國(guó)土生土長(zhǎng)的花木蘭能被全世界認(rèn)可,這不僅是一種文化自信,更代表中國(guó)在世界的影響力與日俱增。