張九玲
摩利支天原是古印度婆羅門教的一位神靈,后被佛教吸收,成為佛教的護法天神,被稱為摩利支菩薩或摩利支天。摩利支,譯自梵文Marīcī,意為陽焰,是一種在陽光照射下所產(chǎn)生的水蒸氣,遠望似水,渴者思飲,終不可得,猶如海市蜃樓,以喻妄想之不實際。所以摩利支天在佛經(jīng)中常被描寫為具有隱身能力,不可見不可知,進而引申為無人能捉無人能害等,永遠處于安全之境地,并且信奉、憶念摩利支天的人便可獲得同樣的能力。
摩利支天經(jīng)典漢譯本眾多,陳玉女統(tǒng)計概有24種①陳玉女:《〈佛說摩利支天經(jīng)〉信仰內(nèi)涵初探——從鄭和施刻〈佛說摩利支天經(jīng)談起〉》,《麥積山石窟藝術(shù)文化論文集》,第450—451頁。。該經(jīng)較早譯于南梁,其后又有唐阿地瞿多、菩提流支、不空,以及宋天息災譯本等。其中不空曾翻譯了四種內(nèi)容有所區(qū)別的摩利支天經(jīng)典②白化文、李際寧:《摩利支與摩利支天經(jīng)典》,《文獻》2014年第1期。,天息災譯本凡七卷,比其他譯本多出了許多真言和成就法③薛克翹:《摩利支天——從印度神到中國神》,《東方論壇》2013年第5期,第89—94頁。,篇幅最長,不像內(nèi)容簡潔的不空譯本那樣在宋代以后廣為流通。
一
西夏文《圣摩利天母總持》譯自藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs,1909年出土于內(nèi)蒙古額濟納旗黑水城遺址。俄羅斯科學院東方文獻研究所、日本天理圖書館和英國國家圖書館均收藏有《圣摩利天母總持》殘片①俄國所藏有一個編號Инв.No.6841,與西夏文《圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》合寫。日本藏殘片較多,屬于同一版本的三個印本,印本1編號39-22a,存2折,為經(jīng)名及開頭部分;印本2編號26-04、26-05,約存16折,缺經(jīng)名和少許正文;印本3編號26-07、26-08,約存14折經(jīng)文、2折卷首版畫;另外還有編號為26-06的卷首版畫 6折,王榮飛推測這些版畫原屬印本2。所有日藏殘片分別見于武宇林、荒川慎太郎主編《日本藏西夏文文獻》(下冊),中華書局,2010年,第291、398—403、407—412、404—406頁。英國所藏殘片編號為Or.12380-0410、Or.12380-0505和Or.12380-1181,所存內(nèi)容極少,分別見于西北第二民族學院等編:《英藏黑水城文獻》第1冊,上海古籍出版社,2005年,第158、184頁;《英藏黑水城文獻》第2冊,第48頁。,俄羅斯艾爾米塔什博物館還有三塊此經(jīng)的西夏文木雕版②王榮飛、景永時:《艾爾米塔什博物館藏西夏文佛經(jīng)木雕版考論》,《寧夏社會科學》2019年第5期,第180—185頁。。將雕版以及殘片上所存文字進行比對,可知經(jīng)文內(nèi)容基本一致,這些雕版和殘片應(yīng)來自同一個藏文原本。此外,在榆林窟第3窟北壁、東千佛洞第5窟南壁有繪制于西夏時代的摩利支天壁畫,③劉永增:《敦煌石窟摩利支天曼荼羅圖像解說》,《敦煌研究》2013年第5期,第11—125頁。杭州飛來峰有元代的摩利支天造像。我們知道,飛來峰元代造像是元世祖忽必烈頗為器重的江南釋教都總統(tǒng)楊璉真迦提倡開造的④賴天兵:《杭州飛來峰藏傳佛教造像題材內(nèi)容辨析》,《文博》1999年第1期,第3—5頁。,楊氏是西夏遺民,雖然沒有證據(jù)表明飛來峰摩利支天由楊氏直接開造,但也不能否認此造像或與其有著千絲萬縷的聯(lián)系??傊@些殘片、雕版、壁畫、造像等確實證明摩利支天信仰曾在西夏廣泛傳播。
西夏本《圣摩利天母總持》著錄見于西田龍雄《西夏文佛經(jīng)目錄》⑤西田龍雄:《西夏文華嚴經(jīng)》第3冊,京都大學文學部,1977年,第53頁。,之后克恰諾夫在《西夏文佛教文獻目錄》中給出了詳細的版本和內(nèi)容描述⑥Е. И. Кычанов: Каталог тангутских буддийских памятников, Киото: Университет Киото, 1999, c. 437.。這部經(jīng)書的梵文音譯經(jīng)題西夏作:
番姓“薫礿”wa1lhew1即西夏文《三才雜字》“番族姓”第119①俄羅斯科學院東方研究所圣彼得堡分所、中國社會科學院民族研究所、上海古籍出版社編:《俄藏黑水城文獻》第10冊,上海古籍出版社,1999年,第49頁。,李范文等譯作“洼嘍”②李范文、中島干起:《電腦處理西夏文〈雜字〉研究》,國立亞非語言文化研究所,1997年,第82頁。,第三行的“件”tsa1可能也是一個番姓,但不見于西夏文《三才雜字》“番族姓”和漢文《雜字》“番姓名”。這幾行文字透露出該經(jīng)的發(fā)愿散施者有兩位,其中一位姓“洼嘍”,其他的發(fā)愿者可能是他的妻子、女兒等,這部經(jīng)書應(yīng)該是家族發(fā)愿的產(chǎn)物,他們的愿望大概不外乎擁有摩利支天的隱身能力,使自己免除一切災難之類。
該經(jīng)的藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs在德格版甘珠爾中有兩個版本,其一為Инв.No.564,譯者Amoghavajra(不空金剛)和Rin chen grags(寶稱);其二為Инв.No.988,譯者Amoghavajra和Rin chen bzang po(寶賢)③宇井伯壽、鈴木宗忠等編:《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》,華宇出版社,1985年,第99、164頁。。寶賢即藏傳佛教后弘期著名大譯師仁欽桑布(958—1055),前后三次赴克什米爾和印度等地,依止75位班智達學習,翻譯校定了眾多顯密經(jīng)典。寶稱即巴哩/日(Ba ri,1040—1111/1112)譯師,全名巴哩·仁欽扎(Ba ri Rin chen grags),是薩迦派一位重要譯師,曾為薩迦寺的建立者貢卻杰布(Dkon mchog rgyal po,1034—1102)之上師,任薩迦寺住持長達十年,并協(xié)助薩迦初祖薩欽·貢噶寧布(Sa chen Kun dga’ snying po,1092—1158)繼任住持,對薩迦派的發(fā)展有很大貢獻。巴哩譯師1073年前往尼泊爾,從班智達阿難達學習,后至印度,隨大、小金剛座等學習,并與班智達不空金剛一起把108種觀修儀軌合譯為藏文,1082年返歸西藏④徐華蘭:《巴哩譯師傳略》,《中國藏學》2012年第2期,第76—86頁。。由此推測巴哩譯本可能是其在印度期間完成,成書時間當不早于1073年。德格版藏文大藏經(jīng)目錄中有多部Don yod rdo rje與巴哩合譯的作品①參見前揭《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》,第503頁3310號、505頁3321號、506—510頁3329—3360號、510—513頁3362—3381號、513—515頁3383—3399號等等。,Don yod rdo rje是一個藏文名字,don yod意為“不空”,rdo rje意為“金剛”,合譯為“不空金剛”,正與梵文名Amoghavajra意同,考慮到不空金剛與巴哩的合作關(guān)系,Don yod rdo rje當為不空金剛的藏文名。湊巧的是,漢文本摩利支天經(jīng)典中有四部也是不空金剛(705—744)所譯②高楠順次郎、渡邊海旭等編:《大正新修大藏經(jīng)》(Cbeta)第21冊1254號《末利支提婆華鬘經(jīng)》、1255a號《佛說摩利支天菩薩陀羅尼經(jīng)》、1255b號《佛說摩利支天經(jīng)》、1258號《摩利支菩薩略念誦法》,大正一切經(jīng)刊行會,1924年。,這位不空金剛是唐代來華的著名密教高僧,被譽為“開元三大士”之一。顯然,來華的不空金剛不可能是與巴哩譯師同時代的那位不空金剛,他們是名字相同的兩個人。除了這里討論的藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs,其實在德格版藏文大藏經(jīng)丹珠爾中還有不少不空金剛與巴哩合譯的摩利支天成就法,如O dyan gyi ’od zer can gyi sgrub pa’i thabs(烏仗那摩利支天成就法)、Rtog pa nas gsungs pa’i ’od zer can gyi sgrub pa’i thabs(儀軌所說摩利支天成就法)、Rtog pa las gsungs pa’i cho gas ’od zer can dkar mo’i sgrub thabs(儀軌所說儀軌述白摩利支天成就法)、Mya ngan med pa’i shing gi ’od zer can gyi sgrub thabs(無憂樹摩利支天成就法)等等③前揭《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》,第507—508頁3340、3341、3342、3343號。。而題為不空金剛和仁欽桑布所譯的摩利支天經(jīng)典似只有前文提及的Инв.No.988,加之不空金剛與巴哩的合作關(guān)系,不禁讓人懷疑仁欽桑布是否為人名誤記呢?
西夏本《圣摩利天母總持》中沒有關(guān)于譯者和翻譯時間的任何信息,所以該經(jīng)由誰于何時譯成無從得知,或許我們僅能對其藏文原本是如何傳到西夏的略加推測。在漢譯密教經(jīng)典《大乘要道密集》中有一篇題為持咒沙門莎南屹啰譯的《阿彌陀佛臨終要門》,經(jīng)末記載了修習“阿彌陀佛”禪定的師傳④[元]發(fā)思巴輯著:《大乘要道密集》,自由出版社,1974年,第303頁。:
這正與薩迦二祖索南孜摩(Bsod nams rtse mo)所著《巴哩譯師傳記》中關(guān)于巴哩的記載相符⑤徐華蘭:《巴哩譯師傳略》,《中國藏學》2012年第2期。,此師傳中的八哩啰拶斡師即巴哩譯師,《大乘要道密集》中也將其譯為巴哩洛拶咓。⑥[元]發(fā)思巴輯著:《大乘要道密集》卷四,自由出版社,1974年,第309頁。大金剛座師即也阿難(Jayānanda),此前的研究表明他是一位克什米爾高僧,曾前往西藏、西夏弘法。在西藏時與著名思想家恰巴·卻吉僧格(1109—1169)就中觀題目進行過公開大辯論,失敗后去了山西五臺山①李若愚:《西夏時期藏傳佛教的流傳》,《寧夏社會科學》2019年第1期,第193—198頁。,大約在夏仁宗時期(1139—1193年)來到西夏,被仁宗皇帝授予“功德司正”的官職,并獲封“五明顯密國師”②孫伯君:《西夏文藏傳佛教史料——“大手印”法經(jīng)典研究》,中國藏學出版社,2018年, 第36頁。。大金剛座參與了多部西夏佛經(jīng)的傳譯工作,如西夏文《圣觀自在大悲心總持功德依經(jīng)集》《頂尊相勝總持功德依經(jīng)錄》《一切如來百字要門》《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》《佛說阿彌陀經(jīng)》等等,可以說是西夏佛教史上一個非常重要的人物③段玉泉:《西夏〈功德寶集偈〉跨語言對勘研究》,上海古籍出版社,2014年,第56—60頁。。我們知道,巴哩譯師在印度時曾隨大金剛座學習,并且是其再傳弟子,他們之間的關(guān)系應(yīng)該是比較密切的,若此,是不是可以推測大金剛座在西藏時與巴哩見過面,并把巴哩和不空金剛(徐華蘭指出不空金剛可能是大金剛座的弟子之一)所譯藏文本傳到了西夏呢?加上大金剛座顯赫的“功德司正”之官方職位,由他所傳的經(jīng)典馬上成了西夏據(jù)以翻譯的底本,這或許也可以解釋為什么漢傳的24個摩利支天經(jīng)譯本都沒有被西夏采用。
西夏文《圣摩利天母總持》中有一些值得我們注意的藏式詞,如“蘿搓繕”(聞有國),譯自藏文mnyan du yod pa,mnyan意為聞,yod pa意為有,漢文佛經(jīng)中作舍衛(wèi)國。梵文作?rāvastī,意為聞?wù)?、聞物,本為城名,后以為國號。又有別名曰舍婆提城、尸羅跋提城、室羅伐城等,城內(nèi)有祇樹給孤獨園,略稱祇園。再如“監(jiān)磀菞睎苾臎砫蘪紋缾棍”(勝意太子樹林人獨益眾宮),即漢譯佛經(jīng)中的祇樹給孤獨園,藏文作rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba,rgyal bu意為太子、勝子,西夏譯為“監(jiān)磀菞睎”,指祇陀太子,即憍薩羅國波斯匿王之子。祇陀又稱誓多,梵文Jeta,意為勝。rgyal byed kyi tshal意為祇陀林、誓多林,即祇陀太子之樹林。mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba意為給孤獨園,舍衛(wèi)城有長者哀恤孤危,世人呼曰給孤獨,給孤獨長者買得祇陀太子之園林施與僧眾,故名給孤獨園,釋迦牟尼佛常在那里講經(jīng)說法。漢傳夏譯佛經(jīng)中祇樹給孤獨園一詞常譯作“扦抖苾臎砫蘪紋茋瘧”(誓多樹林人獨益林園)。另外還有一些常見的藏式詞如“癐籱”(總持)、亡蘀簕聁(菩提勇識)、界癏(起善)、欽蘞(尋香)等等。
二
在眾多的漢譯摩利支天經(jīng)典中,西夏本和天息災譯本卷一的開頭部分內(nèi)容最為接近,所以西夏本的解讀在主要參照藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs的同時④中國藏學研究中心《大藏經(jīng)》對勘局對勘、編輯:《甘珠爾》對勘本,中國藏學出版社出版,2008年,第90卷,第477—481頁。,也參照《大正藏》第21冊1257號天息災譯《佛說大摩里支菩薩經(jīng)》①高楠順次郎、渡邊海旭等:《大正新修大藏經(jīng)》(Cbeta),大正一切經(jīng)刊行會,1924年。。論文以日藏殘片拼配出的完整本為底本進行西夏文錄文,原件殘損或漫漶而無法識別的字代以方框“□”,其次給出漢譯文,最后是藏文轉(zhuǎn)寫,并在頁下腳注中對夏、藏、漢三種文本的不同之處進行說明。
原文:
嘿祤胠碽砓撂笍況目撂粧蚐朔紒祤綃萂緸弟皽癐②癐,俄藏Инв.No.6841作“籄”,二者讀音同為zji2,是通假關(guān)系。籱
緳肅菋亡蘀簕聁癦癦諜出螏!
蘦堡裳籋,蒜瑪傅升傅蘿搓繕監(jiān)磀菞睎苾臎砫蘪紋缾棍科纚,遍舉舅氦燈菞界癏缾菋胎亡蘀簕聁缾蔎緵皖緜餞。
穔砂傅升傅礠界癏諜禑妒,礠界癏弟皽矂搓疥落萂緸。焊落緘聚抬闡前,魏癿臀嘩莀臀嘩,腪臀嘩砵臀嘩,嗆臀嘩緅丑臀嘩,甲楚臀嘩緵睮屬臀嘩,脝翯臀嘩巧丑臀嘩,拉競嘻虁穮臀嘩蒜。礠界癏蔵綀焊萂緸弟皽諜疥緂腞,魏癿臀嘩莀臀嘩,腪臀嘩砵臀嘩,嗆臀嘩緅丑臀嘩,甲楚臀嘩緵睮屬臀嘩,脝翯臀嘩巧丑臀嘩,拉競嘻虁穮籃篟簧蒜。蘦堡籋魏萂緸弟皽③皽,Инв.No.6841作“倆”,二者義同。諜疥緂瞭,癿臀嘩④Инв.No.6841此下“莀臀嘩腪臀嘩”六字缺。莀臀嘩,腪臀嘩砵臀嘩,嗆臀嘩緅丑臀嘩,甲楚臀嘩緵睮屬臀嘩,脝翯臀嘩巧丑臀嘩,拉競嘻虁穮臀嘩蓽簧籋。睪諜礌臷身俐落:
冠蝀粧碝耚沏耳蚐撂縉耚蚐耳蚐撂縉篛沏藹撂縉目沏撂縉汕蚐撂縉胠碽您撂縉撂碽您撂縉服綱撂撂縉薫目撂縉超綱撂撂縉況柄蚐撂縉撂仟況柄蚐撂縉胠冠蚐沏目撂縉舧仟
碝,萂緸弟皽⑤皽,Инв.No.6841作“倆”。癝科焦蔰籋,癝吞宮襲焦蔰籋,砫腞襲焦蔰籋,腲絾襲焦蔰籋,腲棍科焦蔰籋,渭絾襲焦蔰籋,菞甸絾襲焦蔰籋,磪硉絾襲焦蔰籋,酚絾襲焦蔰籋,皳絾襲焦蔰籋,皭絾襲焦蔰籋,螊絾襲焦蔰籋,莊絾襲焦蔰籋,嗆腞菋綽娜癦癦襲焦蔰籋,慫擋慫菋碫緘擋碫均癦癦襲魏焦蔰籋,絾翫癦癦菋虁絥昏縂婦架癦癦襲焦蔰籋,舧仟。
冠蝀粧碝胠茸您茸冠茸疙蠎茸涅霹滔粧硯婦架陶縂癦癦襲焦蔰籋焦蔰籋,舧仟。
礌臷俐貢怖。
目萂蚐目筍蚐箉藹
萂緸弟皽諜蛃始娘籋:
冠蝀粧碝傅蚐冠打傅玲打傅蚐打傅蚐仟備蓎疙蚗羾脖冠瞅蚐羾脖冠脅備篗餾灸傅危舧仟
碝撂笍況舧仟
蘦落盫禑始。
目撂蚐目筍蚐箉藹
盫蛃始娘籋:
碝傅蚐蓇打傅玲打傅蚐打傅蚐仟備蓎疙蚗羾脖冠瞅蚐羾脖冠脅備篗餾灸傅危傅危舧仟
蘦落蛃禑始。
傅蔈傅蘦碽銅砂,焊礠界癏礠亡蘀簕聁菢缾癦癦融襲弟綀弟簁欽蘞弛葒窅,傅蔈傅碽銅諜竀聴氫。
綃萂緸弟皽諜癐籱。
漢譯:
番語 圣摩利天母總持
敬禮一切正覺菩提勇識!
如是我聞,一時婆伽婆在舍衛(wèi)國祇樹給孤獨園,與千二百五十大比丘及菩提勇識眾俱。
爾時婆伽婆告諸比丘言,有一天母名摩利。彼者常行日月前,無人能見無人能持,無人能縛無人能破,無人能爭無人能愚,不可懲罰不可斷頭,不可拷打不可火燒,兵器不能傷害。諸比丘若有知彼摩利天母之名者,亦無人能見無人能持,無人能縛無人能破,無人能爭無人能愚,不可懲罰不可斷頭,不可拷打不可火燒,兵器不能傷害。我亦知摩利天母之名,故無人能見無人能持,無人能縛無人能破,無人能爭無人能愚,不可懲罰不可斷頭,不可拷打不可火燒,兵器不能傷害。彼之根本密咒曰:
怛涅達 唵 播那訖啰摩細 播啰訖啰摩細 烏那野摩細 曩那摩細 乃啰摩細 阿里迦摩細 摩里迦摩細 烏里摩摩細 嚩曩摩細 虞羅摩摩細 支嚩啰摩細 摩賀支嚩啰摩細 桉多啰那曩摩細 娑賀①夏、藏、天息災漢譯本中該咒基本一致,夏、藏兩本更為接近,夏本僅比藏本多出“曩那摩細”一句,天息災譯本亦無此句,疑西夏衍。天息災譯本作:怛你也他 唵 播那訖啰摩細 烏那野摩細 乃啰摩細 阿里迦摩細 摩里迦摩細 烏里摩摩細 嚩曩摩細 虞羅摩摩細 支嚩啰摩細 摩賀支嚩啰摩細 桉多里馱曩摩細 娑嚩賀??芍獫h本比夏、藏兩本少了一句“播啰訖啰摩細”?!洞蟛厝洹吩?咒 作:tad yathā om badākramasi parakramasi udayamasi nairamasi arkamasi markamasi urmamasi banāmasi gulamamasi cībaramasi mahācībaramasi andhardhanamasi svāhā。(林光明編修:《新編大藏全咒》第7冊,嘉豐出版社,2001年,第396—397頁。)又,西夏天慶七年(1200年)所編《密咒圓因往生集》中也收錄了該咒,即摩利支天母咒:怛涅達 唵 把打吃剌馬廝 巴啰吃剌馬廝嗚打耶馬廝啰馬廝 啞立哿馬廝 馬哩哿馬廝 嗚麻馬廝 末捺馬廝 古嚕麻馬廝 巴啰馬廝 馬合執(zhí)巴啰馬廝 捺馬廝 蓑喝。按,本段中以“摩細”結(jié)尾的陀羅尼指菩薩名,天息災譯本中關(guān)于摩利支天曼荼羅的設(shè)置提到在摩利支天四方四隅安八菩薩:東方阿里迦摩細、南方摩里迦摩細、西方桉多里馱曩摩細、北方帝祖摩細、東南方烏那野摩細、西南方虞羅摩摩細、西北方嚩曩摩細、東北方支嚩啰摩細。
唵,摩利天母道中護我,非道中護我,眾人中護我①該句藏文本多一個詞’jigs pa,這里意為災、難。該句天息災譯本作“眾人中隱”,亦無災難義。,王難中護我,王宮中護我②該句天息災和藏文本均無。,盜難中護我,大象難中護我,獅子難中護我,虎難中護我,龍難中護我,蛇難中護我,豹難中護我,火難中護我③“盜難中護我”至此數(shù)句藏文本意為“大象難中護我,盜難中護我,龍難中護我,獅子難中護我,虎難中護我,火難中護我,水難中護我,蛇難中護我,毒難中護我”,可知夏、藏兩本這段話不僅句序有別,且夏本比藏本多了一個“豹難”,又少了“水難”和“毒難”的內(nèi)容,一切爭論者及敵人中護我,一切亂未亂及昏迷未昏迷中亦護我,一切怖畏、傷害、傳染病、煩亂中護我,娑賀④自“一切爭論者及敵人中護我”至此數(shù)句夏、藏兩本內(nèi)容有所不同,夏本比藏本少了“獅子、虎、龍、蛇難中護我”等內(nèi)容。又,本段天息災譯本作“復說摩里支菩薩陀羅尼,能令有情在道路中隱身,非道路中隱身,眾人中隱,身王難時隱身,水火盜賊一切諸難皆能隱身不令得便。又復有煩惱者非煩惱者為作擁護,有迷悶者非迷悶者亦皆擁護。乃至象王師子龍虎之難,一切時中常作擁護。即說陀羅尼曰”。。
怛涅達 唵 阿路迦路怛□ 娑蹉路 三摩比馱致⑤本咒夏藏兩本有所不同,最明顯的是藏本咒前多了一句歸敬語na mo ratna tra yā ya,即梵文的namo ratna trayāya(敬禮三寶)。天息災本咒前亦無此歸敬語,作:怛你也他 阿路多 路迦路 娑蹉路 三摩母里馱致 啰乞叉?!洞蟛厝洹纷鳎簍ad yathā ālotā lokālo sacchalo sammuradhati raksamam。(《新編大藏全咒》,第398頁。)一切傷害疾病中護我⑥該句藏文比西夏多’jigs pa一詞,疑西夏漏譯。,娑賀。
曰根本咒⑦該句藏、天息災譯本無。。
曩謨 啰曩 怛啰夜野⑧該句藏文本作dkon mchog gsum la phyag ’tshal lo,意為敬禮三寶。天息災譯本作:曩謨 啰怛曩 怛啰夜野。則夏、天息災譯本均為梵文音譯,藏本為意譯。
我說摩利天母之心真咒:
怛涅達 唵 嚩啰怛隸 嚩那隸 嚩啰隸 嚩啰賀目契 薩嚩努瑟怛 缽啰努瑟怛喃 目侃 災欠 滿馱娑賀⑨該咒夏、藏、天息災三種文本差別較大。天息災譯本作:怛你也他 唵 晚多隸 嚩那隸 嚩啰隸 嚩啰賀目契 薩里嚩努瑟咤 缽啰努瑟咤喃 滿馱滿馱 目欠 婆嚩賀?!洞蟛厝洹纷鳎簍ad yathā om batali badāli barali barahāmukhi sarvadusta pradustanām caksu mukham bandha bandha mukhi svā hā。(《新編大藏全咒》,第399—400頁。)按,西夏陀羅尼中的嚩啰怛隸、嚩那隸、嚩啰隸、嚩啰賀目契分別指摩利支天周圍的東方天女、南方天女、西方天女和北方天女,即天息災譯本中的晚多隸(Vartali)、嚩那隸(Vadali)、嚩啰隸(Varali)和嚩啰賀目契(Varahamukhi)。
唵 摩里支 娑賀
此者近真言⑩該句藏、天息災譯本無。。
曩謨 啰曩 怛啰夜野?該句藏、天息災譯本無。
我說近心真咒?該句藏、天息災譯本無。:
唵 嚩啰利隸 嚩那隸 嚩啰隸 嚩啰賀目契 薩嚩努瑟怛 缽啰努瑟怛喃 目侃 災欠 滿馱 滿馱 娑賀①該咒夏、藏、天息災三種文本差別較大,天息災譯本作:唵 嚩啰隸 嚩那隸 嚩啰賀目契 薩里嚩努瑟咤 缽啰努瑟咤喃 滿馱滿馱 娑嚩賀?!洞蟛厝洹纷鳎簅m barāle badāle barāhamukhi sarvadustā pradustānām caksū makham bandha bandha svā hā。(《新編大藏全咒》,第400—401頁。)
此者心真言。
婆伽婆說此言時,諸比丘及菩提勇識大眾,并世間天、人、非天、尋香等皆大歡喜,于婆伽婆所說極為贊嘆。
圣摩利天母總持。
藏文轉(zhuǎn)寫:
rgya gar skad du/ ārya Ma rī tsī nā ma dhā ra nī/ bod skad du/ ’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs/ sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ thams cad la phyag ’tshal lo/ ’di skad bdag gis thos pa dus gcig na/ bcom ldan ’das mnyan du yod pa na rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba na/ dge slong gi dge ’dun chen po brgya phrag phyed dang bcu gsum dang/ byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po mang po dag dang thabs cig tu bzhugs te/ de nas bcom ldan ’das kyis dge slong rnams la bka’ stshal pa/ dge slong dag lha mo ’od zer can zhes bya ba zhig yod de/ de nyi ma dang/ zla ba’i mdun dang mdun nas ’gro ste/ de bltar med/ gzung du med/ bcing du med/ dgag tu med/brgal du med/ rmongs par byar med/ chad pas gcad du med/ mgo breg tu med/ gzhur med/ tshig par byar med/ dgra’i dbang du mi ’gro’o/ dge slong dag gang gis kyang lha mo ’od zer can de’i ming shes pa de yang bltar med/ gzung du med/ bcing du med/ dgag tu med/ brgal du med/ rmongs par byar med/chad pas gcad du med/ mgo breg tu med/ gzhur med / tshig par byar med/ de dgra’i dbang du ’gro bar mi ’gyur ro/ de ltar bdag gis kyang lha mo ’od zer can gyi ming shes kyis bdag kyang/ bltar med par gyur cig/ gzung du med par gyur cig / bcing du med par gyur cig / dgag tu med par gyur cig / brgal du med par gyur cig/ rmongs par byar med par gyur cig / chad pas gcad du med par gyur cig / mgo breg tu med par gyur cig / gzhur med par gyur cig / tshig par byar med par gyur cig/ dgra’i dbang du mi ’gro bar gyur cig/ de la gsang sngags kyi tshig ni ’di rnams yin no/ tadya thā/ om pa tā kra ma si/ pa rā kra ma si/ u da ya ma si/ nai ra ma si/ arkka ma si/ markka ma si/ ur ma ma si/ ba na ma si/ gul ma ma si/tsī ba ra ma si/ ma hā tsī ba ra ma si/ an tar dhvam na ma si svā hā/ om lha mo ’od zer can bdag lam du skyobs shig/ bdag lam log pa las skyobs shig/ bdag skye bo’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag rgyal po’i’jigs pa las skyobs shig/ bdag glang po che’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag chom rkun gyi ’jigs pa las skyobs shig/ bdag klu’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag seng ge’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag stag gi’jigs pa las skyobs shig/ bdag me’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag chu’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag sbrul gyi ’jigs pa las skyobs shig/ bdag dug gi ’jigs pa las skyobs shig/ bdag phyir rgol ba dang/ dgra thams cad las skyobs shig/ ’khrugs pa dang/ ma ’khrugs pa dang/ nyams pa dang ma nyams pa thams cad du bdag seng ge las srungs shig/ bdag stag las srungs shig/ bdag klu las srungs shig/ bdag sbrul las srungs shig svā hā/ bdag ’jigs pa thams cad dang/ gnod pa dang/ nad ’go ba dang/ ’khrugs pa thams cad las srungs shig srungs shig/ na mo ratna tra yā ya/ tadya thā/ om ā lo/ tā lo kā lo/ satstsha lo sa ma pa mūr dhi ti raksa raksa mām/ bdag dang sems can thams cad la ’tshe ba dang/ ’jigs pa dang/ nad thams cad las srungs shig svā hā/ dkon mchog gsum la phyag ’tshal lo/ lha mo ’od zer can gyi snying po brjod par bya ste/ tadya thā/ om battā li/ ba dā li/ ba rā li/ bā rā ha mu khi/ sarba dustā/ pra dustā nām/ tshaksur mu kham ban dha ban dha/ ban dha/ mu kham/ dzam bha ya/ stam bha ya/ mo ha ya svā hā/ om mā rī tshyai svā hā/ om ba rā li/ ba dā li/ battā li/ bā rā ha mu khi/ sarba dustā nām/ pra dustā nām/ tshaksur mu kham ban dha ban dha svā hā/ bcom ldan ’das kyis de skad ces bka’ stshal nas/ dge slong de dag dang/ byang chub sems dpa’ de dag dang/ thams cad dang ldan pa’i ’khor de dag dang/lha dang mi dang lha ma yin dang/ dri zar bcas pa’i ’jig rten yi rangs te/ bcom ldan ’das kyis gsungs pa la mngon par bstod do/ ’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs rdzogs so/