李從政,陳曉華,李春華
(廣西民族大學(xué),南寧 530006)
隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,我國步入新時代,改革和開放進人新階段,對既精通專業(yè)知識,又精通世界通用語言——英語的復(fù)合型人才需求越來越大。為了有效應(yīng)對新時代對于復(fù)合型人才的需求,教育部高教司明確提出,在本科教育中,進行雙語教學(xué)的課程應(yīng)該占所有課程總數(shù)的20%以上[1]131。
雙語教學(xué)是指為了更好地掌握學(xué)科知識,將某種外國語言直接應(yīng)用于非語言類課程的教學(xué)之中,它可以追溯到20世紀60年代中期加拿大的“浸潤式”教學(xué)[2]。雙語教學(xué)的形式有多種,包括浸入型、保持型和過渡型等形式[1]131。目前我國大學(xué)所采用的雙語教學(xué)模式總體上屬于保持型,具體有全英式、混合式和半外式等形式[3]。教師在課程教學(xué)中,通過中英對照、穿插滲透等方法進行實施,與歐洲非英語國家的大學(xué)用英文講授專業(yè)課程更為接近。
《國際金融》理論抽象難懂、多學(xué)科綜合性教學(xué)要求高、實務(wù)教學(xué)要求多[4]。與此同時,它又是金融學(xué)、國際經(jīng)濟與貿(mào)易等經(jīng)濟類專業(yè)的一門核心主干課程,具有開放、涉外等特點,適合雙語教學(xué)模式[5]。
地方院校是我國高等院校體系的重要組成部分。與綜合性研究型大學(xué)相比,地方院校理論研究基礎(chǔ)比較薄弱、師資質(zhì)量不高、學(xué)生英語基礎(chǔ)不強、地域和經(jīng)濟局限性明顯、教學(xué)資源比較缺乏。因此,要在地方院校中進行有效的《國際金融》雙語教學(xué),需要對已有的雙語教學(xué)實踐進行總結(jié),找出其中的規(guī)律,進行教學(xué)模式、方式方法創(chuàng)新,以期為后續(xù)的《國際金融》雙語教學(xué)實踐提供指導(dǎo)和借鑒。
目前,地方院校的《國際金融》雙語教學(xué)模式存在教學(xué)定位不清、合格雙語教學(xué)師資匱乏、專業(yè)雙語教材建設(shè)滯后、學(xué)生英語水平良莠不齊、教學(xué)評價機制不合理等問題[6—7]。
地方院校硬件和軟件資源較少,無法真正重視雙語教學(xué),僅僅將雙語教學(xué)當(dāng)作一項評估指標來完成。許多地方院校停留在課堂上使用英語就是雙語教學(xué)的認識上。在課堂教學(xué)實踐中,有的誤解了雙語教學(xué)的內(nèi)涵,將重點放在專業(yè)英語上,而忽略了專業(yè)知識,實行全英文教學(xué),沒有任何中文講解,完全不顧及學(xué)生的英語聽說能力,導(dǎo)致學(xué)生幾乎100%聽不懂,教學(xué)效果極差;有的又走向另一個極端,注重用中文講解專業(yè)知識,只是用英語提及概念性的專業(yè)性詞匯,導(dǎo)致學(xué)生的專業(yè)英語能力不能得到有效提高;還有的只是把英文教材或英文課件的內(nèi)容用中文解釋一遍,把雙語教學(xué)變成了純粹的翻譯課。在《國際金融》雙語教學(xué)中,對于專業(yè)知識與專業(yè)英語孰重孰輕,同樣沒有清晰的定位,使得雙語教學(xué)流于形式,沒有形成合理的教學(xué)方案,也沒能選擇合適的課程和模式,教學(xué)效果不佳。
《國際金融》雙語教學(xué)對授課教師的要求比較苛刻,既要精通國際金融的基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識,又要有閱讀、理解英文原版教材和參考文獻的能力。在雙語教學(xué)實踐中,還要能夠?qū)ⅰ秶H金融》的專業(yè)知識與專業(yè)英語融合起來,應(yīng)用英語思維,直接用英語流暢、自如地解釋、表述相關(guān)概念和知識點。國內(nèi)培養(yǎng)的金融碩士和博士對國際金融基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識掌握較好,也能理論聯(lián)系實際,但英語思維缺乏,口語水平普遍不高,不能自如、流暢地表達;英語教師的英語水平較高,聽說讀寫能力都不錯,但國際金融專業(yè)知識幾乎沒有,也不能很好地進行《國際金融》課程的雙語教學(xué)??偟膩碚f,專業(yè)知識和專業(yè)英語俱佳的雙語教學(xué)教師在高水平綜合性大學(xué)尚且為數(shù)不多,地方院校則是少之又少,遠不能滿足需求。
《國際金融》英文原版教材與我國本土雙語教材各有其優(yōu)缺點。首先,英文原版教材修訂速度快、版本多,例如,托馬斯·A.普格爾主編的《國際金融》教材已經(jīng)出到第16版,保羅·R.克魯格曼主編的《國際金融》已經(jīng)出到第10版。反觀國內(nèi),比較有代表性的《國際金融》教材,還沒有看到超過第10版的。例如,姜波克主編的《國際金融新編》才到第6版,楊長江、姜波克主編的《國際金融學(xué)》才到第4版,陳雨露主編的《國際金融》才到第5版,楊勝剛等主編的《國際金融》才到第4版。其次,英文原版教材內(nèi)容豐富,信息量大,時代感強。這些教材有較高的理論高度,案例分析也很詳細,數(shù)據(jù)和圖表很多。我國的本土教材偏重理論分析,數(shù)據(jù)和圖表較少。第三,英文原版教材個性突出,我國的本土教材則定式多,篇章結(jié)構(gòu)多有雷同。
但是,英文原版教材也有不足。比較突出的問題是,這些教材所講述的理論,多數(shù)是站在英美等發(fā)達國家的視角,對國際資金融通進行理論概括,很少顧及發(fā)展中國家的情況;其中的案例和資料,也多數(shù)來自發(fā)達國家。對我國學(xué)生來說,這樣的教材針對性不強,看不到本國的情況,甚至有可能引致認知偏差,動輒照搬外國理論解釋中國現(xiàn)實。這無疑對我國的國際金融理論和實踐都是極其有害的。而我國本土教材在這些方面就好得多,站在本國的視角看待國際金融理論與實踐,其中的數(shù)據(jù)和資料也大多與我國有關(guān),針對性較強。
綜上所述,《國際金融》英文原版教材與我國本土教材各有優(yōu)缺點,負責(zé)雙語教學(xué)的教師往往難以選擇。
有學(xué)者認為,要進行有效的雙語教學(xué),學(xué)生需要通過CET6考試或CET4考試成績?yōu)閮?yōu)秀[8]。改革開放以來,我國英語教學(xué)水平穩(wěn)步提高,學(xué)生的CET4和CET6的通過率不斷上升,口語交流能力也得到很大的提高。
但是,我國以漢語為母語,英語既不是母語,也不是官方語言,日常工作、生活中使用率不高。英語語言場景的缺失,使學(xué)生很少有使用英語的機會,往往上課才使用英語。尤其是地方院校的學(xué)生,所處城市相對閉塞,能夠接觸英語語言環(huán)境的機會非常少。這極大地影響了大部分學(xué)生學(xué)習(xí)英語的效率,使他們通過以書面考試為主的英語學(xué)業(yè)考試都困難重重,更不用說口語交流能力的培養(yǎng)了。
《國際金融》雙語教學(xué)教師的隱性付出很多。相對于常規(guī)專業(yè)課程,雙語教學(xué)對專業(yè)素養(yǎng)和英語水平的要求更高。授課教師需要長期積累,深入研究英文原版教材、對應(yīng)的中文版教材和本土教材,跟蹤國際金融前沿英文文獻;詳細規(guī)劃課堂內(nèi)容、教學(xué)方式方法,精心制作課件,甚至翻譯英文原版教材和相關(guān)英文資料;授課時,需要使用英文思維,并隨時在中英文之間切換,腦力強度較高。但在年度工作量計算和績效考核中,這些隱性付出未能得到充分反映,打擊了授課教師的積極性;隱性付出還會占用課題申請和學(xué)術(shù)研究的時間和精力,影響授課教師評優(yōu)評先,甚至影響職稱評定,對整個職業(yè)生涯都有較大影響。
針對我國地方院?!秶H金融》雙語教學(xué)中的主要問題,筆者借鑒李寧提出的“1+1”雙語教學(xué)模式[3],提出對分課時雙語教學(xué)模式。對分課時雙語教學(xué)模式的主要內(nèi)容有如下幾個方面。
專業(yè)知識與專業(yè)英語,孰重孰輕。按照學(xué)科發(fā)展規(guī)律來說,專業(yè)知識是第一位的,專業(yè)英語是第二位的。專業(yè)知識是目標,專業(yè)英語是工具,是知識的體現(xiàn)形式,是加深理解專業(yè)知識的手段。
原則上,對分課時模式與“1+1”模式一樣,也是50%的課時用中文講授,50%的課時用英語講授。但這兩個模式也有很大差別。第一,任課教師安排不同。“1+1”模式采用雙教師制度,50%的課時由專業(yè)教師用中文講授,另外50%的課時由專業(yè)英語教師用英文講授;對分課時模式則采用單教師制度,中英文講授教師是同一個人,這樣有利于教師了解學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容的掌握情況,及時調(diào)整授課速度和重點、難點,在師生之間形成良性互動。第二,在中英文教師為同一個人的情況下,對分課時只是一個原則,教師完全可以根據(jù)學(xué)生的具體情況,靈活掌握,不必在每一個知識點上都遵守50%對50%的規(guī)定。第三,教師還可以根據(jù)課堂情況,在中文講授時,以中文為主,適當(dāng)使用英文,為英文講授做準備;在英文講授時,也可以適當(dāng)使用中文,以加深學(xué)生對知識點的理解。
“1+1”模式實際上采用雙教材制度,英文原版教材一本,本土教材一本。這有利于把中英文教材的長處結(jié)合起來。但也有不足,地方院校學(xué)生的英文水平普遍較低,沒有完全達到純英語教學(xué)的要求。因此,學(xué)生們對英文原版教材的掌握,是很有問題的。再加上是專業(yè)英語教師講授,其專業(yè)知識或許不足,不利于學(xué)生充分理解、掌握所講授的知識點。對分課時模式對此做了改進,針對英文原版教材和我國本土教材各有優(yōu)缺點的情況,采用三教材模式,即同一門課程,指定三本教材。前兩本是英文原版教材及其對應(yīng)的中文版,第三本是我國本土教材。這樣,就能把英文原版教材與我國本土教材的優(yōu)點比較好地結(jié)合起來,并克服各自的不足。
三教材制度還可以克服我國社會科學(xué)專業(yè)課程教學(xué)中的一個長期存在的問題。社會科學(xué)與自然科學(xué)不同,對同一個研究對象,同時獲得認可的理論可能有兩個或兩個以上。例如,對于金融市場,認為市場有效的效率市場假說和否認市場有效的行為金融理論就同時獲得認可,而且效率市場假說的代表人物法瑪和行為金融理論的代表人物席勒甚至同一年獲得諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎。我國文科專業(yè)課程往往只指定一本教材,而教材編寫者出于學(xué)派偏見等原因,不能對所有理論做出中肯合理的取舍,導(dǎo)致學(xué)生不能充分了解學(xué)界對同一研究對象的不同觀點,這對學(xué)生全面理解、對待問題觀念的形成非常不利。三教材模式選取不同國家、不同作者編寫的教材,可以有效緩解這一問題。
對《國際金融》雙語教學(xué)中學(xué)生學(xué)習(xí)效果的考核,應(yīng)該考慮雙語教學(xué)的特點,采取有別于母語授課課程的考核方式。在對分課時模式下,考核包括考勤、課堂教學(xué)互動、作業(yè)和考試等環(huán)節(jié)。除考勤外,每個環(huán)節(jié)都要考慮語言和內(nèi)容的合理比例。語言方面,英語和漢語的內(nèi)容與方式應(yīng)該各占50%左右。內(nèi)容方面,英文及其對應(yīng)的中譯版教材占50%,本土教材占50%。在試卷設(shè)計中,除了傳統(tǒng)題型外,還可以考慮融入專業(yè)英語聽力題。此外,也可以考慮教考分離,提高考核的有效性。
《國際金融》雙語教學(xué)中,授課教師的隱性付出比較多,因此,對授課教師的評價,應(yīng)該與普通課程教學(xué)不一樣。首先,在工作量考核方面,應(yīng)該基于雙倍于普通課程教學(xué)的工作量。其次,可以考慮以教改立項的形式對雙語教學(xué)的實踐和理論總結(jié)進行資助。再次,還可以在職稱評定方面向雙語教學(xué)教師傾斜。
《國際金融》是金融、國際經(jīng)濟與貿(mào)易等經(jīng)濟類專業(yè)的核心課程,在經(jīng)濟金融國際化、全球化的時代背景下,實施雙語教學(xué)非常重要。本文在“1+1”雙語教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,提出了對分課時模式,并較為詳細地介紹了對分課時模式的各個主要方面。顯然,對分課時模式的有效實施,不僅僅需要學(xué)生和授課教師的全身心投入,更需要各級教學(xué)管理部門進行制度創(chuàng)新,以創(chuàng)造一個相對寬松的、有利于雙語教學(xué)發(fā)展的環(huán)境。