• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “東學(xué)西漸”之蘇軾禪趣詩(shī)的美國(guó)傳播研究

      2020-01-19 23:14:42黃力平
      關(guān)鍵詞:蘇軾文化

      黃力平

      (河南大學(xué) 文學(xué)院,河南 開封 475001)

      東學(xué)西漸指的是一個(gè)和西學(xué)東漸互相補(bǔ)充的東西方文化交流過(guò)程。東學(xué)西漸有一千多年的歷史,對(duì)世界文化的發(fā)展有十分深遠(yuǎn)的影響,如海上絲綢之路、南方絲綢之路等。中國(guó)禪趣詩(shī)作為“東學(xué)西漸”的一項(xiàng)重要內(nèi)容,自唐宋以降逐漸成熟并開始向國(guó)外傳播,影響了世界上許多國(guó)家。在研究中國(guó)禪 趣詩(shī)之前,先來(lái)看中國(guó)“禪”?!岸U”是梵文“禪那”(Dhyāna)的音譯,本是古代印度宗教普遍采用的修行方法,而“中國(guó)古代那些佛教大德和好佛的知識(shí)精英們賦予了外來(lái)佛教的禪以豐富的思想內(nèi)容,與本土的儒家、道家的某些內(nèi)容進(jìn)行結(jié)合,形成了以‘見性’、‘頓悟’為綱領(lǐng)的中國(guó)禪宗”[1]。可見,印度佛教在中國(guó)經(jīng)歷了一個(gè)“本土化”的過(guò)程,是中國(guó)人在傳統(tǒng)的思想文化土壤中消化吸收外來(lái)佛教的禪觀、禪法再加以發(fā)揮、創(chuàng)造的成果。因此,中國(guó)禪宗不同于單純的佛教佛法,它是中國(guó)傳統(tǒng)文化三根支柱之一(儒、道、釋),彰顯了中國(guó)人的智慧。

      一、禪趣詩(shī)的介紹

      禪趣詩(shī)是中國(guó)禪宗佛禪詩(shī)的一個(gè)重要分支,深圳大學(xué)錢學(xué)烈教授將“佛禪詩(shī)分為佛教勸戒詩(shī)和禪悅詩(shī)兩類。禪悅詩(shī)細(xì)分又可分為禪語(yǔ)禪典詩(shī)、禪理詩(shī)、禪悟詩(shī)、禪境詩(shī)和禪趣詩(shī)五種”[2]100。 華南師范大學(xué)崔大江教授認(rèn)為:“禪趣詩(shī)本可歸理趣詩(shī)一類, 是理趣詩(shī)中最高境界者。”[3]28既然禪趣詩(shī)在中國(guó)禪宗詩(shī)歌中占據(jù)著重要地位,又頗能得到文人墨客們的青睞,那么何為禪趣詩(shī)呢?

      錢學(xué)烈教授在她的文章中接著指出:“禪趣詩(shī)是指詩(shī)人用真性情去細(xì)心體察萬(wàn)象的幽微奧妙,去分辨山水人物一切聲色的虛實(shí)真?zhèn)?并與萬(wàn)物混然冥合,涵泳相忘,締造出詩(shī)作玲瓏微妙的境界?!盵2]100詩(shī)心禪心乃為一心,表達(dá)的近乎是一個(gè)意思,無(wú)論是徜徉在山水間或是對(duì)事物發(fā)展的管窺,都需用心來(lái)“悟”,去體會(huì)其中的無(wú)窮奧妙。崔大江教授也指出:“禪趣詩(shī)往往表現(xiàn)詩(shī)人從大自然的陶冶欣賞中獲得的超悟,在對(duì)宇宙、自然的靜觀中,領(lǐng)略到的人生哲理、生命的真諦?!盵3]28因此,禪趣詩(shī)的重點(diǎn)在“趣”,需要讀者浸潤(rùn)到詩(shī)人的思蘊(yùn)之中,慢慢忖度、細(xì)細(xì)品味方能悟出其中之禪道。正如國(guó)學(xué)泰斗季羨林先生在其著作《禪與文化》中一語(yǔ)道破的“一言以蔽之,詩(shī)與禪的共同點(diǎn)就在于‘悟’或‘妙悟’上”[4]。因此,禪趣詩(shī)并非完全是對(duì)佛教佛理佛經(jīng)的披露,而是妙在一個(gè)“悟”字之上,它既讀之妙趣橫生又能道出自然萬(wàn)物之奧秘,還能將所感所悟寓于文字之中。

      二、蘇軾禪趣詩(shī)在美國(guó)的傳播

      唐宋文人王維、蘇軾好用佛經(jīng)典故,尤其是王維的詩(shī)中多具有禪境中的“空靈”之感,被后人稱為“詩(shī)佛”。王維的禪詩(shī)在國(guó)內(nèi)外受到熱捧,以其禪理詩(shī)研究居多,而東坡先生則以禪趣詩(shī)見長(zhǎng)。清代文學(xué)家劉熙載在其名作《藝概》第2卷中指出:“太白長(zhǎng)于風(fēng),少陵長(zhǎng)于骨,昌黎長(zhǎng)于質(zhì),東坡長(zhǎng)于趣?!盵5]蘇軾雖以詞聞名,但他在禪趣詩(shī)的書寫和表達(dá)方面也是較為熟練和高深的。事實(shí)上,美國(guó)學(xué)界吸收中國(guó)的禪文學(xué)主要是以禪趣詩(shī)為主(因其他禪詩(shī)較為深?yuàn)W難懂),下文就重點(diǎn)探討蘇軾的禪趣詩(shī)是如何在美國(guó)進(jìn)行傳播的。

      1.傳播過(guò)程介紹。要研究蘇軾禪趣詩(shī)的傳播,先要了解傳播的過(guò)程是如何進(jìn)行的。事實(shí)上,傳播既可以看作一個(gè)運(yùn)動(dòng)變化發(fā)展的過(guò)程,也可以看作一個(gè)由諸多要素按照一定的方式組合起來(lái)實(shí)現(xiàn)特定功能的系統(tǒng)?!?948年,拉斯韋爾在題為《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》的一篇論文中,首次提出了構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素,并按照一定結(jié)構(gòu)順序?qū)⑺鼈兣帕?,形成了后?lái)人們稱之為‘5W模式’或‘拉斯韋爾程式’的過(guò)程模式(見圖1)?!盵6]48

      后來(lái)此模式遭到了學(xué)界的質(zhì)疑和批評(píng),認(rèn)為其太過(guò)于簡(jiǎn)單和武斷,不過(guò)“賴?yán)驄D(J.W. and M.W.Riley)認(rèn)為,這個(gè)簡(jiǎn)單的模式有多種用途,其中特別有助于來(lái)組織和規(guī)范關(guān)于傳播問(wèn)題的討論”[6]48。確如賴?yán)驄D所述那樣,“5W”模式雖簡(jiǎn)單,卻能很直觀簡(jiǎn)潔地說(shuō)明傳播的過(guò)程。而且,此模式在實(shí)際的研究過(guò)程中也較多地被應(yīng)用,“周逢年的《朱舜水思想在日傳播研究》也是應(yīng)用此簡(jiǎn)潔模式作跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究的著作”[7]。為此,本文也借助此傳播模式來(lái)討論蘇軾的禪趣詩(shī)在美國(guó)的傳播過(guò)程。此傳播模式中的傳播主體和傳播信息,即蘇軾的禪趣詩(shī),將放在本文的第三部分與美國(guó)英譯版蘇軾的禪趣詩(shī)進(jìn)行對(duì)比分析來(lái)較為直觀地表現(xiàn)傳播效果中的文化差異和文化誤讀,在此重點(diǎn)討論蘇軾的禪趣詩(shī)在美國(guó)傳播過(guò)程中的兩個(gè)要素,即傳播的媒介和接受者。

      2.蘇軾禪趣詩(shī)在美國(guó)的傳播媒介。蘇軾在中國(guó)是位家喻戶曉的大文豪,但大多數(shù)人比較熟悉他的詞而經(jīng)常忽略他的詩(shī)歌。依據(jù)上述“禪趣詩(shī)”的含義,事實(shí)上,蘇軾的禪趣詩(shī)在其詩(shī)中所占比例最大也最好,表現(xiàn)出他在面對(duì)人生患難態(tài)度上的感悟和超脫。他將自己這種豁達(dá)的人生妙悟寄寓到自己的詩(shī)作中而又不直接表露出來(lái),需要讀者含英咀華,仔細(xì)玩味,才能回味無(wú)窮。他的這種創(chuàng)作方式深深吸引了很多美國(guó)的文學(xué)家和翻譯家。

      那么蘇軾的禪趣詩(shī)是何時(shí)以何種方式傳入美國(guó)的呢?這涉及到傳播學(xué)領(lǐng)域中一個(gè)較為重要的概念,媒介。通俗來(lái)說(shuō),媒介就是傳播的中介,在跨文化傳播領(lǐng)域里,媒介是傳播過(guò)程中最為重要的一環(huán)?!懊浇殡m然被定義為‘?dāng)U大人類信息交流能力的傳播中介物’,但是,在傳播研究領(lǐng)域,媒介卻處在突出的位置(中心)?!盵8]由此,仔細(xì)地梳理蘇軾的禪趣詩(shī)是經(jīng)由何種媒介傳入到美國(guó)不僅是十分必要的也是不可回避的一個(gè)問(wèn)題。先來(lái)看中國(guó)禪趣詩(shī)是如何傳到美國(guó)的?中國(guó)禪趣詩(shī)并非是直接傳播的,大多以間接傳播為主,即通過(guò)英文譯文傳入(因只有極少數(shù)美國(guó)人能直接閱讀中文原典)。依據(jù)香港浸會(huì)大學(xué)鐘玲教授的考證,“日本人鈴木大拙是中國(guó)禪宗傳入美國(guó)的最重要的媒介,因中國(guó)禪宗先傳日本(大約十二、十三世紀(jì)傳入日本),再傳美國(guó)”[9]。

      20世紀(jì)50年代后期,隨著禪宗文化在美國(guó)的愈加流行,少數(shù)學(xué)習(xí)研究東亞文化的美國(guó)學(xué)者和相關(guān)的研究人員開始自主地翻譯原文,出身于英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的艾倫·瓦茲(Alan Watts, 1915—1973)就是其中之一。他的外祖父是傳教士,去過(guò)中國(guó),因此瓦茲母親手中保留了一些家傳的中國(guó)山水畫、詩(shī)及中國(guó)刺繡。他從小就廣泛閱讀有關(guān)東方歷史及哲學(xué)的書籍,他在五六十年代用英文翻譯了大量禪詩(shī),對(duì)美國(guó)影響深遠(yuǎn)。這些禪詩(shī)引起了美國(guó)更多的漢學(xué)者和禪修人員直接前往中國(guó)的一些寺院修禪,并帶回來(lái)了大量的與禪有關(guān)的書籍,進(jìn)行自主英譯。然而,這幾乎不涉及宋詩(shī)詞(英語(yǔ)中不區(qū)分詩(shī)詞,都是poem),主要以唐詩(shī)為主,此時(shí)禪詩(shī)的英譯以史耐德(Snyder)的二十四首《寒山詩(shī)》(1958)最為著名。

      直到20世紀(jì)90年代,美國(guó)才有翻譯家注意到宋代詩(shī)詞,這時(shí)蘇軾的禪趣詩(shī)才被介紹到美國(guó)。1994年,在美國(guó)北卡羅萊納大學(xué)東亞系任教的J. P.西頓(Seaton, 中國(guó)古典詩(shī)英譯家)和丹尼斯·馬龍尼(Dennis Maloney,美國(guó)著名詩(shī)人及中國(guó)詩(shī)、日本詩(shī)和韓國(guó)詩(shī)的譯者和編者)共同編譯的《泛舟:中國(guó)禪詩(shī)集》(ADriftingBoat:AnAnthologyofChineseZenPoetry)[10]出版,共收集了70多位中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)作(也有宋詞),其中就第一次收錄有蘇軾的7首禪詩(shī)詞,其中禪趣詩(shī)詞占6首,僅有一首《金山寺與柳子玉飲大醉臥寶覺(jué)禪榻夜分方醒書》(DrinkingwithLiuTzu-yuatGoldMountainTemple)與佛理有關(guān)。此后,陸續(xù)出版的英譯禪詩(shī)集中,如:1998年拉里·史密斯(Larry Smith)所譯的《中國(guó)禪詩(shī)》(ChineseZenPoems)[11]、1999年彼得·哈理斯(Peter Harris)所編的《禪詩(shī)》(ZenPoems)[12]以及2004年西頓再編禪詩(shī)集(ThePoetryofZen)[13],都有蘇軾的禪詩(shī)詞收錄在其中。由此,蘇軾的禪趣詩(shī)詞開啟了它的“美國(guó)之旅”。

      3.蘇軾禪趣詩(shī)在美國(guó)的傳播受眾分析。從傳播學(xué)之父美國(guó)威爾伯·施拉姆的傳播途徑來(lái)看,“社會(huì)上流通傳播的型式至少有兩種:一種是為了維持社會(huì)機(jī)體一般水平的功能所需的型式,另一種是為了應(yīng)付對(duì)社會(huì)機(jī)體提出的挑戰(zhàn)和嚴(yán)重問(wèn)題所需的型式”[14]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),一種文化得以在他國(guó)傳播與他國(guó)社會(huì)的需要(無(wú)論是維持社會(huì)的需要,還是反叛社會(huì)的需要)有直接相聯(lián)的關(guān)系。因此,蘇軾的禪趣詩(shī)傳到美國(guó)與其當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和文化環(huán)境有關(guān),這些因素共同影響和決定著人們對(duì)信息的篩選和接受。

      蘇軾的禪趣詩(shī)流行于美國(guó),主要得益于中國(guó)禪宗對(duì)印度佛教中紛繁復(fù)雜的戒律進(jìn)行了舍棄,重視其中對(duì)于生活的感受和覺(jué)悟。這與從19世紀(jì)30年代美國(guó)本土開始興起的超驗(yàn)主義(Transcendentalism)運(yùn)動(dòng)有關(guān),該運(yùn)動(dòng)相信人的內(nèi)心有神性,可以用直覺(jué)感受到,與禪趣詩(shī)對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)細(xì)節(jié)的注重有相似之處,比如,美國(guó)作家梭羅在瓦爾頓湖(Walden)上通過(guò)觀察日月星辰,體會(huì)大自然的一草一木來(lái)進(jìn)行感悟。此外,20世紀(jì)50年代后,在兩次世界大戰(zhàn)中大發(fā)橫財(cái)?shù)拿绹?guó),物質(zhì)生活水平得到了極大程度的提高,一些成功人士或其子女發(fā)現(xiàn)物質(zhì)上的富足已經(jīng)不能滿足他們,或者即使得到了自己追求的財(cái)富地位,內(nèi)心仍有不安。因此,他們渴望反叛,通過(guò)離家、逃學(xué)或吸食毒品等手段來(lái)對(duì)抗美國(guó)主流文化,被稱為“垮掉的一代”。到20世紀(jì)70年代后,前期的青年已經(jīng)步入中年,長(zhǎng)期的吸毒和酗酒將他們的身體透支,他們已經(jīng)無(wú)力再用以前的“狂歡”形式來(lái)反傳統(tǒng),于是開始重新思考這種“垮掉的行為”的反叛意義,追尋本地文化系統(tǒng)之外的信念成了他們的新目標(biāo),來(lái)自神秘東方的禪文化正是他們要努力尋找的。

      從20世紀(jì)中葉禪宗修行流傳于美國(guó)民間開始,到蘇軾的禪趣詩(shī)傳入的90年代時(shí),禪宗在美國(guó)已經(jīng)流行近40年,各地禪修中心林立,信仰禪宗及對(duì)禪修有興趣的美國(guó)人逐漸增加,因此對(duì)蘇軾禪趣詩(shī)的接受主要有兩類人群。第一類是美國(guó)的東亞文化的研究學(xué)者和文學(xué)家,他們可以被稱為直接受眾,因他們是少數(shù)可以直接閱讀蘇軾中文禪趣詩(shī)的接受者,在他們自己學(xué)習(xí)研究接受的過(guò)程中,他們還為了保持原詩(shī)的原貌進(jìn)行了直譯(也有少數(shù)創(chuàng)造性變異),供第二類人群學(xué)習(xí)和禪修用,如上文提到的西頓、史密斯等。第二類人群,可被稱為間接受眾,這類人群占較大比重,大多是受過(guò)高等教育,家庭較為富裕,對(duì)禪理要求不高,只求學(xué)習(xí)鑒賞的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)。

      三、蘇軾禪趣詩(shī)在美國(guó)的傳播效果及文化誤讀

      在蘇軾禪趣詩(shī)傳播過(guò)后的20世紀(jì)末,美國(guó)禪修者已有一二百萬(wàn)人,為廣大的受眾群體。雖然禪趣詩(shī)在美國(guó)的傳播受眾群體較多,有一定的影響,但這并不能說(shuō)明美國(guó)的讀者就能完全參透其中的“禪趣”。詩(shī)是濃縮的語(yǔ)言,翻譯起來(lái)難度較大。禪趣詩(shī)有豐富的文化和宗教內(nèi)涵,翻譯起來(lái)難度更大,再加上東西方文化上的差異,誤讀幾乎是不可避免的,下文就以蘇軾禪趣詩(shī)的中英文比對(duì),一方面說(shuō)明“禪趣詩(shī)”在跨文化傳播過(guò)程中的文化誤讀,一方面彰顯中國(guó)語(yǔ)言文化的博大精深。

      1.《題西林壁》中的文化空缺和創(chuàng)造性變異。任何一種文化的出現(xiàn)都是有一定淵源的,不是隨意產(chǎn)生的,而是與一定的地域、習(xí)俗、歷史、價(jià)值觀有著緊密的聯(lián)系,隨著時(shí)代的發(fā)展、歷史的變遷,中西各個(gè)民族形成了獨(dú)具特色的文化,在對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在翻譯中出現(xiàn)不對(duì)等的情況,也就是在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)與源語(yǔ)的文化相對(duì)應(yīng),造成詞匯上的空缺?!额}西林壁》是蘇軾于神宗元豐七年(1084年)與友人在游觀廬山后所作。詩(shī)中的禪趣在于最后一句“身在此山中”,只有跳出廬山的遮蔽,高瞻遠(yuǎn)矚,才能把握住廬山的全貌。此詩(shī)在美國(guó)有相對(duì)應(yīng)的英文版本,分別是拉里·史密斯所譯《題西林寺壁詩(shī)》(AnInscriptionPoemfromtheWallofHis-linTemple)和彼得·哈理斯編的《禪詩(shī)》(ZenPoems)里由碧塔·格蘭所譯《寫于西林寺壁》(WrittenontheWallatXilinTemple)。詩(shī)文如下:

      橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。

      不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。

      格蘭所譯的詩(shī)文:

      Regarded from one side, an entire range;

      from another, a single peak.

      Far, near, high, low, all its parts

      different from the others.

      If the true face of Mount Lu

      cannot be known,

      It is because the one looking at it

      Is standing in its midst.

      史密斯譯文:

      At the horizon the mountain seems huge;

      up close it’s towering peak.

      From far, near, high, or low, it’s not the same.

      What is the true face of Mount Lu?

      If the true face of Mount Lu

      On a mountain, one cannot see the mountain.

      原詩(shī)中的“橫看”和“側(cè)看”是非常傳神的描寫,這兩個(gè)版本的英譯都沒(méi)有將其翻譯出來(lái)。格蘭只是將其簡(jiǎn)單處理成“from one side(從一邊看)”“from another(從另一邊看)”,略顯呆板,少了很多的想象空間。同樣的,在史密斯版本的譯文中也沒(méi)有翻出“橫看”和“側(cè)看”二詞,而是直接將其去掉,換成at the horizon(在地面上)看?!皺M看”和“側(cè)看”屬于英語(yǔ)“空缺”詞匯,并無(wú)具體的詞匯與之對(duì)應(yīng),所以在翻譯的時(shí)候無(wú)法準(zhǔn)確匹配原詩(shī)中作者“絞盡腦汁”的“橫看”“側(cè)看”的思考過(guò)程,少了很多的“靈動(dòng)”。

      另外,史密斯將原詩(shī)第三句的陳述句變?yōu)榱艘蓡?wèn)句以及形容山的高度用“towering”都屬于“創(chuàng)造性變異”。“創(chuàng)造性變異”是譯者有意而為之,為了達(dá)到填補(bǔ)文化差異的溝壑,適應(yīng)本國(guó)審美特征的目的,有意識(shí)地利用目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),對(duì)原文實(shí)施的增補(bǔ)、減損、更換、替換等變動(dòng)。[15]史密斯對(duì)句式的轉(zhuǎn)換無(wú)疑是為了引起讀者的思考,或者至少是引起讀者重視最后一句的“禪味”。名詞tower加后綴-ing,變成了形容詞towering表示“高聳的”意思,但是其詞根依然是“tower”,這種高聳在西方人的印象中呈現(xiàn)的是像“尖塔”一般,而不是中國(guó)人腦海中的高山的“巍峨屹立”。這是源于西方大多信奉基督教,而遍布于各地的基督教教堂的建筑風(fēng)格(哥特式或巴洛克式)都以高聳的塔尖為主,這也是史密斯為了能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的讀者消化吸收所挑選的“變異”詞匯。

      2.《贈(zèng)劉景文》與《次韻江晦叔二首——其二》中的文化內(nèi)涵誤讀。語(yǔ)言與文化之間有密切的聯(lián)系,語(yǔ)言是文化的反映,語(yǔ)言中包含著一定的文化信息,字面意義相同的語(yǔ)言有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同的文化聯(lián)想意義。英漢文化中都有獨(dú)特的文化意象,因此在翻譯過(guò)程中,由于譯者缺乏對(duì)該文化意象的理解,將會(huì)造成翻譯中出現(xiàn)誤讀的現(xiàn)象?!顿?zèng)劉景文》是蘇軾在元佑五年 (1090)任杭州知州時(shí)所作,送給好友劉景文的一首勉勵(lì)詩(shī),勉勵(lì)朋友困難只是一時(shí),要樂(lè)觀向上,切莫意志消沉。詩(shī)文和譯文如下:

      《贈(zèng)劉景文》

      荷盡已無(wú)擎雨蓋,

      菊殘猶有傲霜枝。

      一年好景君須記,

      正是橙黃橘綠時(shí)。

      西頓版譯文:

      Presented to Liu Ching-wen

      Lotus withered, no more umbrellas to the rain

      A single branch, chrysanthemum stands against the frost

      The good sights of the year : remember those

      and now too: citrons yellow, tangerines still green.

      這首詩(shī)的題目雖為贈(zèng)劉景文而作,卻全在描寫詠物看景,無(wú)一字涉及對(duì)朋友的褒貶之義。這似乎不是題中應(yīng)有之義,但實(shí)際上,作者的高明之處正在于將劉氏品格和節(jié)操的稱頌不著痕跡地糅合在對(duì)深秋景物的描寫之中,這就是這首詩(shī)的“禪趣”所在。西頓版譯文中只是將詩(shī)中的字詞進(jìn)行了直譯而沒(méi)有譯出詩(shī)人所要傳達(dá)的對(duì)朋友的勉勵(lì)之情。譯文第二句中少了原文中的“傲霜”,只翻譯成了“a single branch”(一根樹枝),將“殘菊”那種傲霜凌寒的意象抹掉了。菊花在中國(guó)古典詩(shī)詞中是有著豐富的文化內(nèi)涵的,與“梅”“蘭”“竹”并稱為“四君子”,歷來(lái)象征著孤傲高潔和頑強(qiáng)不屈。最后一句的橙黃橘綠一方面道出的是時(shí)間,深秋時(shí)節(jié)金黃色的橙子與青綠的橘子,另一方面也是對(duì)劉氏的贊揚(yáng),橘樹和松柏一樣,在中國(guó)人的意象中是代表人的高尚品格和堅(jiān)貞節(jié)操的。屈原就有《橘頌》一詩(shī),稱其“深固難徙,廓其無(wú)求”,贊美其堅(jiān)貞不移的品格。譯文中只簡(jiǎn)單地翻譯出“citrons yellow(黃柚)”和“tangerines green(綠橘)”,不加解釋的話,對(duì)于不了解這些“文化負(fù)載詞”的美國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這首內(nèi)涵豐富的詩(shī)是沒(méi)有任何價(jià)值的。

      《次韻江晦叔二首——其二》作于建中靖國(guó)元年(1101),蘇軾結(jié)束了貶謫嶺南七年的生活,在北歸途中經(jīng)虔州時(shí)寫下的。

      《次韻江晦叔二首——其二》

      鐘鼓江南岸,

      歸來(lái)夢(mèng)自驚。

      浮云時(shí)事改,

      孤月此心明。

      雨已傾盆落,

      詩(shī)仍翻水成。

      二江爭(zhēng)送客,

      木杪看橋橫。

      西頓版譯文:

      A Harmony to Ching Hui-shu’s Rhymes

      Bells and drums from the south bank of the river.

      Home? Startled, I wake from the dream.

      Clouds drift : so also this world.

      One moon: this is my mind’s light.

      Rain comes as if from an overturned tub.

      Poems too, like water spilling.

      The two rivers compete to see me off;

      In the treetops the slanting line of a bridge.

      英文版中在“Home”后加“?”是創(chuàng)造性變異,將原句中的陳述句變?yōu)橐蓡?wèn)句,能夠傳達(dá)出原詩(shī)作者在“驚醒”后,睡意朦朧中對(duì)自己是否身在故鄉(xiāng)狀態(tài)的一種質(zhì)疑。“浮云世事改,孤月此心明”二句是此詩(shī)中的佳句,深受文人喜愛。此二句表達(dá)的意思是,“世間事像浮云一般變幻不定,我這顆心卻像孤月高懸般潔凈明亮”,寫出了在世事多變或歷盡滄桑后,內(nèi)心的堅(jiān)守和孤高情懷,頗有一種寧?kù)o、恬淡之美,正是禪趣之所在。英文中相對(duì)應(yīng)的翻譯用了兩個(gè)句號(hào),說(shuō)明譯者并沒(méi)有弄清這兩句話的獨(dú)特內(nèi)涵,因這兩個(gè)單句只有合在一起時(shí),才形成一個(gè)意群表達(dá)出詩(shī)人的原意,若拆分開來(lái),則兩單句意蘊(yùn)全無(wú)。此外,譯文將“浮云(偏正結(jié)構(gòu))”譯為了“云在漂clouds drift(主謂結(jié)構(gòu))”,明顯傳達(dá)出譯者對(duì)“浮云”意象的不解?!案≡啤辈豢刹鸱?,有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在古詩(shī)詞中多為“貶義”的意象,如李白《登金陵鳳凰臺(tái)》詩(shī)中:“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁?!蓖恚瑢ⅰ肮略隆弊g成了“一個(gè)月亮 one moon”,也是對(duì)“孤月”文化內(nèi)涵的一種割裂。

      3.《南歌子·帶酒沖山雨》中的文體風(fēng)格誤讀。蘇軾的詞中也有“禪趣”,由于英譯中詩(shī)詞不分,會(huì)造成文體誤讀。蘇軾的《南歌子·帶酒沖山雨》上片寫作者悠游自在的心境“一身輕”,下片明寫“愛沙路”“免泥行”,實(shí)際上是暗指拋棄官場(chǎng)宦途和世俗功利之心,表現(xiàn)了作者歸隱田園的志向?!澳唷迸c“沙”之別在于沙上雖然走不快,但仍可順利前行,但在泥路上卻會(huì)陷而不以自拔,且腳上會(huì)沾泥,這為禪趣所在。因此,美國(guó)翻譯家西頓也將這首詞進(jìn)行了英譯并收錄在他的那本《禪詩(shī)集》中,但采用的翻譯文體與詩(shī)歌并無(wú)兩樣。

      詩(shī)文如下:

      帶酒沖山雨,和衣睡晚睛。不知鐘鼓報(bào)天明。夢(mèng)里栩然蝴蝶、一身輕。

      老去才都盡,歸來(lái)計(jì)未成。求田問(wèn)舍笑豪英。自愛湖邊沙路、免泥行。

      西頓版譯文:

      Song to the tune nan ho tzu

      rapt in wine against the mountain rains

      dressed I dozed in evening brightness

      and woke to hear the watch drum striking dawn

      in dreams I was a butterfly

      my joyful body light

      I grow old, my talents are used up

      but still I plot toward the return

      to find a field and take a cottage

      where I can laugh at heroes

      and pick my way among the muddy puddles

      on a lake side path

      英漢文化翻譯中,文體風(fēng)格方面的誤讀也是一個(gè)值得研究的問(wèn)題。這主要是由于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的表達(dá)方式方面的差異所引起的,漢語(yǔ)中的詩(shī)詞是有著嚴(yán)格區(qū)分的。首先,漢語(yǔ)中詩(shī)詞最明顯的區(qū)別在標(biāo)題上,詩(shī)只有題目, 而詞的標(biāo)題卻有兩部分,前一部分叫詞牌,后一部分才是標(biāo)題,而且標(biāo)題可以就是詞的第一句,西頓版的英文中只有一個(gè)標(biāo)題“Song to the tune nan ho tzu”與詩(shī)并無(wú)區(qū)別。其次,在句式上也有所不同,詩(shī)有律詩(shī)和絕句,有七言和五言之分,格律詩(shī)句式整齊劃一。詞大致可分小令(58字以內(nèi))、中調(diào)(59-90字)和長(zhǎng)調(diào)(91字以上,最長(zhǎng)的詞達(dá)240字),西頓版的這首英譯在字?jǐn)?shù)上也看不出與詩(shī)歌的區(qū)別。最后,詩(shī)詞在押韻方面有區(qū)別,格律詩(shī)隔句壓韻,詞卻較為靈活。仔細(xì)觀看西頓的英譯,發(fā)現(xiàn)他為了保持詩(shī)歌原貌并沒(méi)有注重押韻規(guī)律(英文詩(shī)中也注重押韻和行數(shù),有押頭韻有押尾韻,詩(shī)行有九行有十四行等)。

      綜上,蘇軾的“禪趣詩(shī)”追求的是從詩(shī)歌的語(yǔ)言中激發(fā)出對(duì)詩(shī)歌所描述的情、景、物的意境與韻味,著力于言有盡而意無(wú)窮。然而,英語(yǔ)是一門結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言,因此對(duì)“禪趣詩(shī)”進(jìn)行翻譯時(shí),為了能清楚、準(zhǔn)確地傳達(dá)出詩(shī)中的內(nèi)涵,不得不逐字逐句地對(duì)其翻譯。雖然這樣的翻譯可以譯出詩(shī)中的字面意思,卻無(wú)法令讀者體會(huì)古詩(shī)中所呈現(xiàn)的意境,喪失了禪趣詩(shī)中語(yǔ)言美和意境美。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      美國(guó)自20世紀(jì)五六十年代后開始逐漸成為世界第一經(jīng)濟(jì)大國(guó),然而,工業(yè)文明的高度發(fā)達(dá)使人產(chǎn)生了異化的危機(jī)感,敏感的知識(shí)階層思索著拯救沉淪、救贖自我的可能方式。這時(shí),美國(guó)學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向了以中國(guó)為代表的東方文化去尋找力量和可以借鑒的東西,中國(guó)的古典詩(shī)歌和古典哲學(xué)時(shí)常成為美國(guó)作家的精神寄托、心理慰藉和思想歸宿。反觀當(dāng)下,作為博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國(guó)人幾千年來(lái)積累的知識(shí)智慧和理性思辨的繼承人,我們更要傳承和發(fā)揚(yáng)這筆寶貴的文化財(cái)富,彰顯中華民族的文化自信,并對(duì)其文化的生命力持有堅(jiān)定信心。當(dāng)然,我們也不可盲目自信,自我文化封閉,只有吸收各種對(duì)我們有利的文化精華,才能創(chuàng)造出更加光輝燦爛的文化,要知道即使美國(guó)文學(xué)吸收了中國(guó)的古典詩(shī)歌和古典哲學(xué)思想,美國(guó)文學(xué)仍然是美國(guó)文學(xué),仍具有美利堅(jiān)民族特色。所以,各國(guó)在文化交流和融合時(shí),都要兼容并蓄、博采眾長(zhǎng),才能有所發(fā)展、有所進(jìn)步。

      猜你喜歡
      蘇軾文化
      文化與人
      “蘇說(shuō)蘇軾”蘇軾與圓照
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國(guó)潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      水調(diào)歌頭.中秋
      蘇軾錯(cuò)改菊花詩(shī)
      蘇軾“吞并六菜”
      蘇軾吟詩(shī)赴宴
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      双峰县| 闻喜县| 彩票| 肇东市| 马龙县| 红安县| 阳高县| 衡水市| 金坛市| 沾益县| 红河县| 南和县| 利川市| 平江县| 余干县| 周口市| 竹北市| 余干县| 阿克陶县| 峨边| 米易县| 清原| 沅江市| 穆棱市| 丁青县| 什邡市| 株洲县| 元谋县| 彰化县| 毕节市| 阜新市| 汝州市| 金坛市| 尤溪县| 仁怀市| 盐城市| 金塔县| 武鸣县| 莎车县| 云南省| 玉龙|