黃婉云
摘要:本文旨在通過譯者對《呼嘯山莊》小說的譯本為藍(lán)本,進(jìn)行實(shí)例分析,發(fā)掘女性意識在翻譯過程中所起的作用,以及對譯文風(fēng)格的影響。本文運(yùn)用女性翻譯理論,對女譯者的譯本進(jìn)行分析,以期深化女性主義翻譯理論的深遠(yuǎn)意義,更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:女性主義;女性主義翻譯理論;《呼嘯山莊》
近年來西方翻譯理論研究的學(xué)者對于女性主義與翻譯的淵源、影響及其在翻譯研究中的作用的探討方興未艾,國內(nèi)學(xué)者對女姓主義翻譯理論也進(jìn)行了深入探討。本文先就女性主義翻譯思想的發(fā)展進(jìn)行簡單回顧,然后以《呼嘯山莊》的兩部譯作分析女性翻譯理論的具體實(shí)踐運(yùn)用并對該理論的運(yùn)用進(jìn)行評價。
一.女性主義翻譯理論介紹
女性主義源于法國資產(chǎn)階級革命和啟蒙運(yùn)動時期。女性主義譯者把“女性駕馭”作為莫大的快樂,突出自己對文本的操縱。故女性主義極力提倡“重寫”的翻譯策略,要求對翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價值取向的干預(yù)和改寫。
女性主義者一般通過三種翻譯策略完成其“重寫”過程,即補(bǔ)償、前言和腳注、劫持或挪用。所謂補(bǔ)償,指對源語與目的語之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,并在此過程中譯者基于自己性別立場或信仰對文本進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫。其次,通過前言或腳注對文本進(jìn)行干涉。女性譯者將之作為翻譯的常規(guī),用以解釋原文的背景、意旨以及自己的翻譯策略和翻譯過程。(Sherry,1996:7)劫持或挪用,指女性主義譯者根據(jù)自己的喜好或主觀意圖,對文本中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行改寫。
二.分析楊苡譯作《呼嘯山莊》中的女性主義翻譯策略
作為一個理論體系,女性主義翻譯理論在其實(shí)踐過程中強(qiáng)調(diào)運(yùn)用其自身的翻譯策略和技巧。這部分將要分析楊苡用到的前言和腳注、補(bǔ)償、劫持。
1. 前言和腳注
前言和腳注的翻譯方法有助于女性主義翻譯家的譯作更有可讀性。通常情況下,前言用來介紹背景知識,人物性格及主要情節(jié);而腳注則用于解釋某個概念。而楊苡則突破了上述傳統(tǒng)的翻譯方法,例如,在楊苡的譯作中沒有常規(guī)的前言。在楊苡看來,人物性格及情節(jié)梗概在譯作中都已如實(shí)體現(xiàn),并不用再通過前言加以贅述。
在楊苡的譯作最后有兩個附言,一個是關(guān)于艾米倫·勃朗特的基本介紹和著名的評論家以及她自己對這部小說的評價。另一個附言交代了楊苡自己在翻譯過程中所付出的努力,遇到的難點(diǎn),對整部作品的評價等。同樣的,在楊苡的譯作中幾乎沒有出現(xiàn)加腳注這一翻譯策略。腳注通常是解釋說明某個植物、地名、動物名及人名。在前言和腳注中,楊苡可以介紹的就只有小說所處的父權(quán)社會背景,這恰恰是女性主義翻譯觀所反對的。在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中僅僅有過腳注其中之一。
Eg:They will meet the face of Milo?。?3)
(譯)他們會遭到米羅的命運(yùn)?。?0)
加注:米羅—Milo,紀(jì)元前57年曾為羅馬護(hù)民官。原為龐貝的手下人,組織斗士與克勞狄斯暗斗達(dá)五年之久。紀(jì)元前55年做了羅馬執(zhí)政官。紀(jì)元前52年謀殺了克勞狄斯,后被控告并放逐。紀(jì)元前48年又組織叛亂,在科薩被捕并被處死。
女性翻譯者的譯作中常出現(xiàn)許多前言和注腳,因而成為了慣例。但楊苡的譯作中卻很少出現(xiàn)。
2. 補(bǔ)償
顧名思義,補(bǔ)償就是在翻譯過程中添加譯者所理解的認(rèn)為需要添加的部分。女性主義翻譯家考慮到譯作的可讀性及受歡迎程度,比較喜歡采用此類翻譯方法。
Eg:“You are a boastful champion, replied Heathcliff; but I don't like you well enough to hurt him; you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts. It is not I who will make him hateful to you-it is his own sweet spirit.”(149)
(譯)“你是一個夸口的勇士”,希刺克厲夫回答;“可是我還不至于因?yàn)橄矚g你而去傷害他:你要受盡折磨,能有多久就受多久。不是我使他讓你厭惡一是他自己的好性子使你厭惡?!保钴?,1980:167)
楊苡把“but I dont like you well enough to hurt him”譯成“不是我使他讓你厭惡—是他自己的好性子使你厭惡”。通過增加“是他自己的好性子使你厭惡”這句話。這種增補(bǔ)原文中不完整的信息的翻譯方法顯示了楊苡獨(dú)特的女性視角,表達(dá)了她對以男性為中心的原文話語的顛覆以及在女性主義翻譯理論指導(dǎo)下與原文思想的主動介入。
3. 劫持
劫持是女性翻譯理論里最有爭議的一個翻譯策略,然而卻在女性主義翻譯作品中被廣泛使用。最有力的例子就是楊苡譯的小說的題目《呼嘯山莊》。最終“呼嘯山莊”被定為題目,非常具有表現(xiàn)力。“呼嘯”表現(xiàn)了暴風(fēng)欲來的場景。題目又很有深度,表現(xiàn)在該詞既指天氣,沖突,也暗含性格特征。
四.總結(jié)
女性主義起源于西方,但是對整個世界的影響是深遠(yuǎn)的。女性主義者在在翻譯界通過采用具有女性主義特征的翻譯方法,將其追求平等的渴望滲透到了社會各個方面,可謂是社會的一大進(jìn)步。在翻譯中,通過使用腳注,前言,補(bǔ)償,劫持等翻譯策略的使用,譯者使用女性主義翻譯理論對譯作進(jìn)行“重寫”增加了譯作的可讀性,有利的傳達(dá)了原作的主旨思想。本人認(rèn)為,在適合的譯本的翻譯過程中采用女性主義翻譯策略能夠加強(qiáng)譯作的傳情達(dá)意的效果,該理論的使用是積極有效的。
參考文獻(xiàn)
[1] Bronte,E. Wuthering Heights[M].London:John Murray,1910
[2]Sherry S. Gender in translation: culture identity and the politics of transmission[M]. London: Routledge 1996
[3] 楊苡,呼嘯山莊[M]. 南京:江蘇人民出版社,1980