鄭觀文, 劉夢晗
(寧德師范學(xué)院 語言與文化學(xué)院,福建 寧德355200)
《南京條約》是近代史上西方資本主義國家強加給中國的第一個不平等條約。清政府割地賠款,加劇了人民生活的負(fù)擔(dān),破壞了領(lǐng)土完整。此后,中國喪失了獨立自主的地位,開始逐漸淪為半殖民地半封建國家。近年來,國內(nèi)外學(xué)者從不同角度對《南京條約》展開了研究。國內(nèi)研究成果頗豐,學(xué)者們主要從國際法、中國的近代化、政治角度等對其進行研究。戚其章(1997)認(rèn)為,1842年中英《南京條約》的簽訂“不但沒有促進中國早期近代化運動的發(fā)展,反而將中國的近代化扼殺在搖籃里”[1];董臨瑞(2014)認(rèn)為《南京條約》的簽訂使晚清國人對國際法從被動接受到主動靠近,體現(xiàn)出中國在面對西方列強的“西方國際法”時的“主權(quán)”意識[2];李育民(2016)探討了晚清中外條約產(chǎn)生、條約實施和整體結(jié)構(gòu)等外在形式,他認(rèn)為這些“基本形態(tài)呈現(xiàn)了晚清中外關(guān)系的各種面相,既具有損害中國主權(quán)的不平等屬性,又引入了國際交往的近代模式”[3]。此外,學(xué)者們還從語言學(xué)和翻譯學(xué)角度研究《南京條約》的中文譯本。在專題論文方面,屈文生(2014)逐條考證了《南京條約》中英文本的歧義,深入探討了部分法律詞語的翻譯問題,重新為《南京條約》提供了一個白話文譯本;鄧文婷和張凌(2015)從翻譯倫理的視角,即以翻譯的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和承諾倫理的視角分析了《南京條約》的誤譯;陳順意和馬蕭(2017)運用面子理論研究《南京條約》《虎門條約》《天津條約》以及《望廈條約》的翻譯現(xiàn)象。他們認(rèn)為這些不平等條約的誤譯是英美譯者有意為之,目的是使侵犯我國主權(quán)的不平等條約看起來“友好”,這樣既照顧了清政府的“面子”,又掩飾了其豪取強奪的本質(zhì)[4];劉霞(2018)從馬建忠的“善譯”理論出發(fā),對《南京條約》和《天津條約》中英文版本進行對比,探析其是否可以稱得上“善譯”,并探究其緣由[5]。在專著方面,最具代表性的是季壓西和陳偉民合著的《來華外國人與近代不平等條約》(2007)以及《中國近代通事》(2007)。相比之下,國外學(xué)者對于晚清不平等條約的研究成果不及國內(nèi)顯著。頗具代表性的論著有費正清(John King Fairbank)的TradeandDiplomacyontheChinaCoast(1969),書中對《南京條約》的形成、內(nèi)容及實施情況進行了深入考察。值得注意的是,國外著作雖然具有較高的學(xué)術(shù)價值,但具有明顯的政治色彩,對西方列強的侵略進行了辯護。
《南京條約》的中文譯文有兩個版本,第一版是1842年英國外交官馬儒翰(John Robert Morrison)負(fù)責(zé)起草和確定的,是中英雙方使用的官方版本;另一版本則是由2014年華東政法大學(xué)屈文生教授在《中國翻譯》上發(fā)表的白話文譯文。筆者以馬儒翰的譯文為研究基礎(chǔ),探討其翻譯對等性。
《南京條約》中英雙語官本皆由英國外交官馬儒翰為首的翻譯團隊主導(dǎo),中方在譯本翻譯期間和翻譯后,充當(dāng)著文字上有限的共同商定者和條約批準(zhǔn)者的角色[6]。馬儒翰的父親馬禮遜(Robert Morrison)是英國來華傳教士,他“精通中國語言和政治”,曾任“駐華商務(wù)監(jiān)督中文秘書兼譯員”一職[7]。他去世后,兒子馬儒翰子承父業(yè),憑借著語言優(yōu)勢深受歷任英國駐華都督的信任,協(xié)助他們在對華事務(wù)上出謀劃策。與英方相比,時任欽差大臣的林則徐到達廣東后雖有一個語言服務(wù)團隊,但團隊中的成員要么師從于傳教士,要么留洋于國外,林則徐不敢對他們委以重任。琦善繼任欽差大臣之位后,干脆將這支翻譯團隊遣散,轉(zhuǎn)而重用英語水平不合格且與洋商有密切往來的漢奸,造成中英交往的信息滯后。琦善獲罪后,接任的官員們?yōu)楸苊夥赶嗤e誤而對本國翻譯干脆一概不用,轉(zhuǎn)而信任英方翻譯,因為他們認(rèn)為英國的翻譯們“通曉漢文,兼習(xí)漢語,勿須通事傳話”[7]。至此,馬儒翰順理成章地成為中英雙方的居中翻譯。他的譯文在風(fēng)格上能夠達到與源語的對等,但作為英國公民,他有明顯的民族意識和愛國主義情懷,并將自己的政治立場代入到譯文當(dāng)中,有意省譯或誤譯部分詞義,導(dǎo)致譯本無法忠實于源文本,進而使目的語讀者無法真實地了解源文本的意義和意圖。
在古今翻譯史上,翻譯學(xué)家們對于“何為好的翻譯”存在著很大的分歧,不同的翻譯學(xué)家提出了各自標(biāo)準(zhǔn)。英國翻譯理論家亞歷山大·泰特勒(Alexander Tytler)在《論翻譯的原則》中給好翻譯下的定義是:“原作品的價值要完全傳輸?shù)侥繕?biāo)語中去,使得目標(biāo)語讀者能夠如同源語讀者一樣,清楚明白源文,產(chǎn)生強烈共鳴?!盵8]37同時他還提出了三條通用的翻譯法則:譯文應(yīng)完全再現(xiàn)源文的思想,譯文的風(fēng)格和寫作方式應(yīng)與源文的特點相同,譯文的行文應(yīng)與源文一樣流暢[8]37。根據(jù)泰特勒的三條法則,在翻譯時,譯者須在內(nèi)容和形式上忠實于源文;若內(nèi)容和形式無法兼顧,可以為了使表意準(zhǔn)確犧牲譯文的風(fēng)格。法國哲學(xué)家保羅·利科爾(Paul Ricoeur)認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域夸大作者原意和譯者主體性都是錯誤的,要從文本出發(fā),強化文本在理解中的中心地位[9]。有鑒于此,筆者將以《南京條約》源文本為中心,從詞匯、句法和語篇三個層面探討馬儒翰的中譯本的對等性,借此為法律語言的翻譯提供參考。
秦秀白在《文體學(xué)概論》中指出,“法律條款,歷史文獻,議會以及重大的國際會議文件屬莊嚴(yán)的冷凍文體(the frozen style),讀者須經(jīng)過反復(fù)琢磨方能領(lǐng)悟蘊藏在詞句之中的層層含義”[10]。為了達到莊嚴(yán)的效果,法律英語常常使用古體詞。古體詞是法律英語的語言特色,其語義流傳至今相對固定,可避免誤解和歧義的產(chǎn)生,使行文更加準(zhǔn)確、簡潔。最常見的古體詞是“here-”“there-”和“where-”三個前綴構(gòu)成的古體復(fù)合詞?!赌暇l約》簽訂于維多利亞女王時期,該時期的英語詞匯和語法特點與現(xiàn)代英語基本一致,都屬于后期現(xiàn)代英語時期(1700—至今)?!赌暇l約》屬正式的法律語言,源文本共使用了四個古體詞(whereas、hereunto、hereafter、whereat)?!皐hereas”的本意是“鑒于”,一般出現(xiàn)在句首,作為正式文件的介紹性陳述,“hereunto”的本意是“在此”,這兩個古體詞出現(xiàn)在條約前言處,銜接條約簽訂的時間和地點。譯者在翻譯時將其省譯了,沒有忠實于源文?!癶ereafter”和“whereat”則出現(xiàn)在條款中,譯者將其直譯了。如第二項條款和第十項條款的“hereafter”被分別直譯為“自今以后”“今又”;第三項條款中的whereat被譯為“以便”。
除了古體詞外,詞匯重復(fù)是法律英語的另一大詞匯特點。如“subject”一詞,在源文重復(fù)使用11次,牛津字典將其定義成“a citizen or member of a state other than its supreme ruler”[11]。陳忠誠指出,“法律語言強調(diào)詞匯的指稱意義,為了實現(xiàn)法律譯文語內(nèi)連貫,避免歧義,譯者須采用譯名同一律原則,即詞語一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一”[12]。但是《南京條約》的翻譯馬儒翰在翻譯“subject”一詞時,八次將其譯為“國人”或“民人”或“人民”,三次譯為“商”。如第五項條款出現(xiàn)了兩次“subjects”,皆譯為“商”?!皣恕焙汀吧獭睂偕舷铝x,譯者將上義譯成下義,可能使讀者誤認(rèn)為清政府只需償還欠英商的債款,而不是英國國人的債款。譯者此處沒有遵守“同一律原則”,不但使法律語言失去了嚴(yán)謹(jǐn)性,而且曲解了源文的意思,誤導(dǎo)了目的語讀者。
同義詞或近義詞連用是法律英語的另一大特色。由于英語單詞具有一詞多義的特點,為避免歧義,同義詞或近義詞連用可確保法律語言的準(zhǔn)確性和莊重感,從而維護法律文件的權(quán)威和規(guī)范。《南京條約》源文本同義或近義詞連用可分為三類:第一類是動詞連用,如“careen and refit”(修補)、“demand and obtain(redress)”[討求伸(理)],“publish and promulgate”(謄錄)、“molest or stop”(攔阻);第二類是名詞連用,“security and protection”(全安)、“(without)molestation or restraint”[(無)礙],“heirs and Successors”(世襲主位者)、“l(fā)aws and Regulations”(法),“dealings and intercourse”(來往)、“provisions and arrangements”(和約開載之條);第三類是形容詞連用,violent and unjust(proceedings)[不公強(辦)]、“full and entire”(全然)。同義詞或近義詞連用使文本表達更加嚴(yán)謹(jǐn),同時擴大了文本的適用范圍。值得注意的是,譯者在翻譯時只保留其中一個詞的意思或者概括兩個詞同義的部分,避免語義的重復(fù)和累贅,體現(xiàn)中文法律文本的簡潔性。
詞匯特征的另一個體現(xiàn)是法律術(shù)語的使用。江丹指出,“法律術(shù)語是法律制度中核心的部分,是在長期使用的過程中逐漸析出并固定下來的,體現(xiàn)了人類法律文化的傳承。它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,具有法律語言的特征”[13]?!赌暇l約》運用了許多法律術(shù)語,比如discharge(交納)、perpetuity(常遠(yuǎn))、successor(世襲主位者)、abolish(不必仍照)、insolvent(無措清還)、redress(伸理)、ransom(贖……銀兩之?dāng)?shù))、confinement(被禁)、amnesty(免罪),這些術(shù)語在法律英語中語義相對固定,避免歧義,減少了法律適用上的任意性,體現(xiàn)了法律語言書面性強、正式化程度高以及形式確定性的特點。在翻譯這幾個術(shù)語時,譯者采用直譯法,忠實于源文的意思。此外,第八項條款中的“unconditionally”也是常見的法律術(shù)語,本意是“無條件地”,譯者在翻譯時理應(yīng)保留原意,將英方要求清政府無條件釋放英國人的強硬態(tài)度準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達給目的語讀者。但是譯者輕描淡寫有意省譯,曲解了原意,違背了譯者的職業(yè)道德。
除了上述詞匯對等性差異外,譯者在日期的翻譯上摒棄了國際通用的新歷,而是采用中國傳統(tǒng)歷法,便于目的語讀者的理解。清朝的日期表述方式是帝王的年號及在位時間及農(nóng)歷的月份和日期,而英國日期的表達方式是公歷的日期加上月份和年份。譯者在翻譯時,將英國的日期表達法轉(zhuǎn)譯成清朝的日期表達法。如“the month of March 1839”(道光十九年二月)、“the 1st day of August 1841”(道光二十一年六月十五日)、“1843”(癸卯年)、“1844”(甲辰年)、“1845”(乙巳年)。
從句子結(jié)構(gòu)上看,法律英語所陳述的法律關(guān)系較為復(fù)雜,“語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密,邏輯性強,使得法律英語的語句中長句多,且語句程式化,因此句子長度遠(yuǎn)高于英語句子的平均長度”[14]。王佐良和丁往道在《英語文體學(xué)引論》中指出,英語句子的平均長度為17個詞[14]?!赌暇l約》十三項條款的句子平均長度為60個單詞,最長的句子達到129個單詞(第十條),每個句子包含了多個從句和平行結(jié)構(gòu),使用最頻繁的從句是定語從句,十三項條款中共有16個定語從句,不但豐富了句子的內(nèi)容,而且增加其邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。如第四項條款“……as the value of Opiumwhich was delivered up at Canton in the month of March 1839, as a Ransom for……Superintendent and Subjects,who had been imprisoned and threatened with death by the Chinese High Officers.(因大清欽差大憲等于道光十九年二月間經(jīng)將大英國領(lǐng)事官及民人等強留粵省,嚇以死罪,索出鴉片以為贖命……)”(1)參見Treaty between Her Majesty the Queen of Great Britain and the Emperor of China, signed in the English and Chinese Languages, at Nanking, August 29th, 1842。The Chinese Repository, 1844。。關(guān)系代詞“which”和“who”引導(dǎo)的兩個定語從句分別緊跟著“opium”和“superintendent and subjects”兩組先行詞,限定了“opium”和“superintendent and subjects”兩組事件,增加了句子的復(fù)雜性和長度。一般而言,漢語中定語的位置在所修飾的名詞前面,但是由于此條款相對復(fù)雜的邏輯關(guān)系,若將其直譯,會使得中文句子過于冗長,造成語義混亂,影響目的語讀者的理解。因此譯者在翻譯時將其轉(zhuǎn)化成原因狀語從句(因……)。然而譯者在從句轉(zhuǎn)換過程中有意張冠李戴,造成了讀者對源文的誤解。第一個定語從句本意是“道光十九年二月間被(英人)運送到粵省的(鴉片)”,但譯者有意省略從句中的謂語,將其譯成“因(大清欽差大憲等)于道光十九年二月間(經(jīng)將大英國領(lǐng)事官及民人等強留粵省……索出鴉片以為贖命)”,此譯文并未交代英人在粵省販賣鴉片毒害大清百姓的非法勾當(dāng),反而突出大清欽差大憲無理拘留并恫嚇英人,逼迫他們交出鴉片以贖命,將事件的責(zé)任方推脫給清政府,譯者有意顛倒黑白,以偏概全,極大地造成了源文和譯文內(nèi)容的不對等。
除了最顯著的定語從句以外,《南京條約》十三項英文條款中還多次使用動詞不定式的平行結(jié)構(gòu),它們前后銜接、相互照應(yīng),增加了句子的長度,豐富了句子的內(nèi)容,使句子富有節(jié)奏感。如第二項條款“to reside at……, to be…… and to see……”,第三項條款“to be possessed……, and to be governed by……”,第五項條款“to abolish……, and to permit……”等,這些平行結(jié)構(gòu)作賓語補足語,使句子更凝練簡潔,富有層次。翻譯時若保留平行風(fēng)格,則會給目的語讀者帶來咄咄逼人的壓迫感,因此譯者摒棄了平行結(jié)構(gòu),將其譯為普通的動詞。
除了長句外,情態(tài)動詞的廣泛使用是法律英語另一大特色,是其必要的組成部分。情態(tài)動詞“廣泛出現(xiàn)在國際法律文件中,如公約,協(xié)議,條約和合約等,其目的主要是為了明確雙方對于責(zé)任和義務(wù)的要求程度”[15]?!赌暇l約》源文中共使用了三個情態(tài)動詞:shall,may和should。首先,shall在條款中的出現(xiàn)頻率最高,共使用了14次,其中,第一項條款兩次。第一個“shall”被省譯了,第二個“shall”被直譯為“必”,強調(diào)了和平共處是中英兩國的共同責(zé)任和義務(wù)。蘇小妹指出,“shall”的使用指明了“條約規(guī)定性”的特點,并在法律語篇的概念性結(jié)構(gòu)中強化了“義務(wù)”的概念性角色[16]?!癿ay”在條款中的使用頻率僅次于“shall”,共出現(xiàn)了六次。如第九項條款“……to release all Chinese subjects whomaybe at this moment in confinement for similar reasons.(為英國事被拿監(jiān)禁受難者,亦加恩釋放)”(2)參見Treaty between Her Majesty the Queen of Great Britain and the Emperor of China, signed in the English and Chinese Languages, at Nanking, August 29th, 1842。The Chinese Repository, 1844。。此條款中的情態(tài)動詞“may”被省譯了。按照法律文本中規(guī)定的情況或條件,may表達了履行某種行為的可能性。在此條款中,這種可能性指的是須釋放與英國人來往而“可能”受監(jiān)禁的中國公民。譯者將其省譯,將可能性變成一種肯定的語氣,間接突出了英政府的強權(quán)本質(zhì)?!皊hould”在條款中出現(xiàn)了一次?!皊hould”的原意為“應(yīng)(該)”,在意思上與“shall”意思相近,在第三項條款“British subjectsshouldhave some Port whereat they may careen and refit their Ships(因大英商船遠(yuǎn)路涉洋,往往有損壞須修補者,自應(yīng)給予沿海一處)”(3)同上。中,“should”一詞表達了清朝作為戰(zhàn)敗國,向英方割地是其應(yīng)盡的“義務(wù)”。譯者在翻譯時有意增加了“自”字,將其譯為“自應(yīng)”,目的是為了強調(diào)割地行為是清政府的“義務(wù)”。此處譯文說明了譯者雖作為中英雙方的居中翻譯,但并未保持中立的立場,而是帶有明顯的民族意識。
與英語中的情態(tài)動詞相比,漢語的情態(tài)動詞較少得到學(xué)者的關(guān)注。盡管如此,情態(tài)動詞在法律語言中依然扮演著不可取代的角色。劉紅嬰在《法律語言學(xué)》中指出,“應(yīng)該”“可以”“不得”是立法的核心詞匯,是“表述法律規(guī)范最為重要的語言材料,支撐著法律文本構(gòu)架的主脈”[17]?!赌暇l約》譯文中也使用了四個情態(tài)動詞:“必”(第一、五、十一項條款), “應(yīng)”(第三、七、十、十三項條款),“未能”(第七項條款)和“只可”(第十項條款),規(guī)定了英方要求清政府承擔(dān)責(zé)任以及須履行的義務(wù)。
《南京條約》屬法律語言,張長明和仲偉合指出法律語言的文本特點是“缺少情感、評論、諷刺等主觀情緒,語言具有較強的程式性,以此達到規(guī)范功能的目的”[18]。被動句的使用正是法律英語客觀性的另一個體現(xiàn)。當(dāng)無需明確施事者時,法律英語常使用被動語態(tài)。但由于語言習(xí)慣不同,翻譯時英語的被動句式常轉(zhuǎn)化成中文的主動句,如:第二項條款“His Majesty the Emperor of China agrees that British Subjects, with their families and establishments,shall be allowedto reside, for the purpose of……”(4)參見Treaty between Her Majesty the Queen of Great Britain and the Emperor of China, signed in the English and Chinese Languages, at Nanking, August 29th, 1842。The Chinese Repository, 1844。,被動句的使用規(guī)定了英國人民有權(quán)居住在大清沿海的五處通商口岸。譯者考慮到漢英句式使用的差異,將原意“英國人民被允許居住”轉(zhuǎn)譯為“大皇帝恩準(zhǔn)……寄居”。通過語態(tài)轉(zhuǎn)換,句子的主語變成“大皇帝”,而英國則“屈居”清政府之下,淪為施事動詞的承受者;謂語動詞由“被允許”轉(zhuǎn)譯為“恩準(zhǔn)”。此處語態(tài)的轉(zhuǎn)譯沒有傳達出源文的意思,譯者在翻譯時有意添加了自己的政治意圖,其目的是希望避免清政府在閱讀此項條款時產(chǎn)生逆反情緒,潛移默化地使他們接受此項內(nèi)容,從而達到英政府豪奪的目的。再比如,第七項條款“It is agreed that……; and it is further stipulated, that……”(酌定……則酌定……)(5)同上。。兩個“it”引導(dǎo)的被動句構(gòu)成了平行結(jié)構(gòu),并顯示了法律英語的客觀性。譯者將“It is agreed that”(原意:經(jīng)雙方同意)和“it is further stipulated that”(原意:經(jīng)進一步規(guī)定)兩個被動句譯成主動句,且保留了平行的結(jié)構(gòu),有意將其譯成“酌定”,緩和了語氣,使目的語讀者認(rèn)為此條款的內(nèi)容是雙方經(jīng)過仔細(xì)斟酌后共同決定的。而事實是雙方并沒有商量的余地,所有內(nèi)容都是英國政府單方面強加給清政府的。因此,雖然譯者做到了忠實于源文風(fēng)格,但是在內(nèi)容上沒有忠實于源文。
從1844年《中國叢報》刊登的《南京條約》雙語官方文本,我們可以看到中英雙語版本在語篇格式上有較大差別:中文譯本按照清朝奏折的書寫習(xí)慣,采用從右到左的豎排書寫方式;而英文源文則與現(xiàn)代英語書寫習(xí)慣一致,采用從左往右橫排書寫方式。此外,中文文本在提及“大皇帝”和“君主”時,頂兩格書寫,以示對清朝皇帝和英國女王同等尊敬,屈文生指出文中的“大清”和“大英”空一格書寫,“表示兩國地位平等,無尊卑之分”[19]。相比較而言,英文源文則無此方面的考量,采用的是每一段空兩格的常規(guī)書寫方式。在標(biāo)點符號的使用上,中文版本與清朝奏折相同,不使用標(biāo)點;英文文本標(biāo)點符號使用頻繁,語義劃分更清晰,避免歧義的產(chǎn)生。在語篇格式上,譯者考慮到了目的語的書寫習(xí)慣,達到了風(fēng)格上的對等。
在語篇銜接上,譯者也考慮到漢英兩種語言的差異,即英語注重形合,常用銜接詞表明句子的邏輯關(guān)系;漢語注重意合,銜接詞常常被省略,語義的表達也不會受影響。但在法律語言中,為了強化語篇的銜接,漢語和英語都會使用銜接詞連接上下文?!赌暇l約》源文使用連詞如“and”“when”,或者介詞短語,如“for the purpose of”“on account of”等銜接上下文,譯文常以“因……,今……”,或“凡……,今……”,“倘有……,則……”等詞表明上下文的邏輯關(guān)系,實現(xiàn)了內(nèi)容和風(fēng)格的忠實。
鴉片戰(zhàn)爭期間,譯才奇缺,清政府閉關(guān)鎖國,“不知外國之政事,不詢問考求,不知西洋”,愚昧地接受以馬儒翰為首的英方翻譯作為“居中翻譯”[20]。譯者馬儒翰具有明顯的民族意識和國家意識,其“單向思考”性造成了《南京條約》的不對等翻譯,爾后在條約解讀上引起了國際糾紛[7]。譯者,尤其是法律語言的譯者,在翻譯時應(yīng)該以源文為中心,在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上盡可能地忠實于源文,若二者有沖突,則須舍棄譯文的風(fēng)格,保留原意,在詞匯選擇、句子鋪排、篇章表述上盡可能地再現(xiàn)源文的真實意義和意圖,因為“法律文本具有權(quán)威性和莊嚴(yán)性,只有譯文實現(xiàn)了語內(nèi)連貫和語際連貫,才能使譯文具有源文的規(guī)范功能和信息功能,才能使譯文的接受者在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中避免對譯文產(chǎn)生歧義和費解,保證譯文的準(zhǔn)確性交際目的”[18]。