(懷化學院外國語學院,湖南 懷化 418008)
在我國侗族悠久的歷史發(fā)展中,逐漸形成了諸多工藝藝術、獨特的風俗習慣及與眾不同的文化節(jié)日,然而高校學生在基于侗族文化的翻譯學習工作中,往往難以抓住翻譯的重點,甚至將民俗字詞翻譯作為學習的難點與重點,尤其在外宣翻譯學習中,青年學生普遍將文字翻譯、句式翻譯局限在侗族文化中特有的民族語言上,進而使高校翻譯教學工作陷入困境。對此專業(yè)教師應從文化角度出發(fā),以翻譯學理論媒介,引導學生正確看待侗族文化的外宣翻譯工作,以此提升高校翻譯教學的質量與效率。
侗族是我國民族聚集地相對集中的少數(shù)民族之一,相較于其它民族,侗族在兩千年的發(fā)展中,既形成了與漢族類似的種植習俗,更在文學、音樂、工藝及植被資源利用層面具有較為突出的貢獻,能夠在滿足自身文化發(fā)展需求的過程中,影響并推動周邊其它民族的快速發(fā)展。根據(jù)相關調查顯示,侗族具體分布在湖北、廣西、湖南、貴州等地,并在與其它少數(shù)民族保持文化交流的過程中,形成了比較鮮明的風俗習慣。首先在建筑層面,與其它農(nóng)耕民族相似,侗族在建筑構建中擁有獨特的設計理念與風格,而由于侗族聚集地主要為高山區(qū)域,因此在建筑整體風格上,主要以鼓樓、吊腳樓、風雨橋為主,根據(jù)相關調查數(shù)據(jù)顯示,截止2017 年底侗族現(xiàn)存建筑僅為967 處,并在侗族文化中擁有“活化石”的文化地位。其次在民族服飾層面,侗族對美學擁有著獨特的見解,在長期的歷史發(fā)展中,取得了獨特的文學、音樂、工藝、服飾等藝術成就。其中在民俗服飾中,侗族主要以白色、黑色、藍色、青色作為主要的色調。通過刺繡工藝,將侗族的圖騰文化、祭祀文化鮮明地滲透到民俗服飾的裝飾中。而在生活服飾中,侗族男子至今仍保留“包頭巾”的風俗習慣,其中年長者主要以圓角頭巾為主,青年則以“尖角”頭巾為主。女子主要以裙與褲作為重要大搭配要素,并配有頭簪、手鐲等裝飾物。在宗教信仰層面,侗族的信仰較多,主要有、雷神、石神、樹神、井神、水神、土地神、山神等。其中在南方地區(qū),主要以女神崇拜為主,譬如鎮(zhèn)橋女神、坐山女神、散花女神等。然而在歷史的發(fā)展中,我國部門地區(qū)的侗族居民還信奉道教與佛教。因此可以說,侗族信仰呈現(xiàn)多元化、多樣化的發(fā)展趨勢。在飲食層面,侗族主要以玉米、大米、小米、高粱等為主,并將午餐稱之為早飯,將晚餐稱為夜宵。然而在大部分侗族地區(qū)依舊以三餐為主,只不過,早餐以油茶為主。可以說侗族民俗文化擁有著多樣化、特殊化的民族特點。
外宣翻譯主要指對外宣傳文本、資料的翻譯,在我國學術界,外宣翻譯具體指中文向英文或其它外文的轉換,然而在高校教學領域,外宣翻譯卻是全新的課程體系,是提升學生英語應用能力及表達能力的關鍵,同時也是高校培養(yǎng)應用型、實踐型英語人才的重要渠道。在傳統(tǒng)的外宣翻譯中,教師主要以資料翻譯的形式,引導學生對文本及理論進行翻譯,并在翻譯的過程中,對學生提出相應的建議及措施,然而由于傳統(tǒng)教學模式的局限性,導致青年學生難以在有限時間內,抓住外宣翻譯的要點及重點,進而出現(xiàn)諸多的翻譯教學問題,尤其在侗族民俗文化的文本翻譯中,學生難以根據(jù)西方國家的文化特征及侗族民俗文化的特性,利用簡潔而生動的詞匯,表達侗族文化的特征及特點。究其原因,不僅在于教師對侗族文化、侗族語言、侗族人文氣韻缺乏了解,更在于專業(yè)教師缺乏對文化在翻譯教學中的重視。根據(jù)相關數(shù)據(jù)調查顯示,高校教師往往關注翻譯過程中的語義特征,忽視了蘊含在語義中的文化價值,進而導致外宣翻譯教學工作出現(xiàn)重重阻力。
根據(jù)對原始文本形式及內容的保留程度,可將外宣翻譯的具體劃分成“變譯”與“全譯”兩種,其中“全譯”主要指對原始文本文字意義、節(jié)奏形式的完全保留,而“變譯”具體包括“改譯”、“編譯”等多種翻譯手段,主要指對原始文本的“有增有減”。在侗族民俗文化的翻譯層面上,專業(yè)教師為有效考察學生的翻譯能力,通常要求學生對原始文本進行全譯翻譯,甚至批判“變譯”的翻譯趨勢。然而在信息時代與知識經(jīng)濟的背景下,國內外民族普遍追求在有限時間內獲取大量的數(shù)據(jù)資源,如果不對原始文本作任何改動,將導致西方友人難以獲得真正的閱讀體驗,甚至嚴重影響我國民族文化的對外宣傳質量。而在教學領域,我國民族文化及歷史文化博大精深、源遠流長,如果不在任何文化教育的情況下,要求學生進行“全譯”翻譯,儼然提升了學生對侗族文化翻譯的學習難度與教學難度。此外,在教學主客層面上,依舊存在著嚴重的“宣講式”、“灌輸式”教學現(xiàn)象,難以調動學生的主觀能動性與積極性。
英國翻譯家Lefevere·Andre 在《翻譯與文化》一書中提出“間接翻譯”與“直接翻譯”兩種概念,兩者的主要區(qū)別在于能否將原始文本轉譯為目標語,并指出直接翻譯是較為理想的語言翻譯狀態(tài),即在充分掌握民俗知識、民族語言的基礎上,將母語文化從文本中全面呈現(xiàn)出來。對此,專業(yè)教師應在語言翻譯教學中構建出與之相關的課程內容。然而根據(jù)相關調查顯示,由于課程課時限制,我國大部分專業(yè)教師,往往缺乏設置文化課程的意識,雖然部分教師認識到文化教學的重要性,然而在實際的教學中,文化教育所占的比例依舊有限。對此,高校相關部門在提升專業(yè)教師對侗族文化的認識程度的過程中,應引導教師利用慕課、遠程教學的手段,幫助學生全面地理解侗族傳統(tǒng)民族文化的知識及內容,不僅包括建筑、服飾、民俗習慣、還要包括宗教信仰、思想理念及人文氣韻。隨后,在課堂教學活動中,才能有效提升學生的學習效率與質量,使學生根據(jù)侗族語言、民族知識,對翻譯內容了然于胸。
在傳統(tǒng)教學體系中,專業(yè)教師主要以“全譯”為主,儼然提升了學生的翻譯難度及自身的教學負擔。對此專業(yè)教師應全面革新傳統(tǒng)的教學理念,將教學重心置于學生培養(yǎng)的層面上,進而通過“變譯”的翻譯策略,提升學生的外宣翻譯能力。譬如在侗族頭飾介紹中,原始文本為“侗族頭飾多達60 余種,主要以金銀為主,包括銀耳線、耳墜、耳環(huán)、發(fā)鏈、銀梳、花冠等”,在外宣翻譯的過程中,教師需要引導學生如何通過“變譯”的方式,將原始文本中的文字,轉變?yōu)槲鞣接讶四軌蚶斫獾奈淖?。繼而在文本翻譯時,提升學生對外宣文本的翻譯質量。此外,專業(yè)教師應積極應用實際的外宣文本,引導學生對其進行翻譯,但不應對翻譯質量及準確性進行評價,而是要求其它學生在相互傳閱的過程中,以文化理解與準確度的角度,對翻譯文本進行評價。在這個過程中,教師需要將其它學生的評價、學生自我的評價及教師評價相結合,以此給出客觀、公正的教學評價。在這種視域下,教師能夠完全轉變傳統(tǒng)應試教育對翻譯教學的制約,提升學生的積極性與主觀能動性,使學生可以根據(jù)自身對侗族文化的理解,提升跨文化交際與外宣翻譯能力。
我國傳統(tǒng)的外宣翻譯教學主要以課堂為主,實踐形式與教學形式也都局限在課堂內,因此學生對侗族社會環(huán)境、文化環(huán)境的感知力度相對有限,難以從根本上提升學生對侗族文化的認識程度。對此,高校相關部門應做到以下三方面的創(chuàng)新,首先,利用行政手段,與侗族地區(qū)的中小學教師或管理者構建聯(lián)系,通過遠程視頻的形式,幫助高校青年學生認知侗族悠久的民俗文化,不僅要從建筑特色、特征及特點層面上進行闡釋,更需要從飲食、習俗、服飾、文化節(jié)日、宗教信仰等層面,使學生由內而外地,全面地對侗族文化形成正確的認知,以此幫助學生從文化層面上提升外宣翻譯能力。其次,高校應與國際院校建立聯(lián)系,通過教學交流、教學指導的形式,使學生的外宣文本得到有效的評價,并在西方閱讀并探析外宣文本的文化價值、表現(xiàn)程度的過程中,使學生逐漸了解到西方友人的認知規(guī)律及閱讀習慣,從而使學生形成符合自身發(fā)展需求的外宣翻譯體系。最后,專業(yè)教師應將學生所有的外宣文本,存儲在特定數(shù)據(jù)庫中,并以折線圖的方式,使學生清晰地看到自身的成長與進步,從而調動學生參與外宣學習的積極性與有效性。
外宣翻譯是推進我國傳統(tǒng)文化、民族文化國際化發(fā)展的重要途徑,提升外宣翻譯教學質量,能夠有效提升我國的文化輸出能力。然而在實際的教學過程中依舊存在著諸多的問題,對此專業(yè)教師應以侗族文化為切入點,通過融合先進的翻譯理論及教學體系,改革并創(chuàng)新傳統(tǒng)的教學模式,真正提升學生的外宣翻譯能力,推動學生的全面發(fā)展,為我國社會主義現(xiàn)代化的建設奠定堅實的基礎。