孫麗娜
東西方文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的影響研究
孫麗娜
(遼寧工程技術(shù)大學(xué),遼寧 葫蘆島 125105)
英語(yǔ)文學(xué)作為東西方交流的重要要組成部分,加強(qiáng)對(duì)作品翻譯的研究尤為重要。本文從東西方文化之間存在的差異入手,分析了東西方文化之間的差異性,并提出了英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略。
東西方;文化差異;英語(yǔ)文學(xué);翻譯
作為西方文化的重要組成部分,英語(yǔ)文學(xué)作品承載著西方國(guó)家的文化精髓,是中西方文化交流中的重要載體。通過(guò)對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯,不僅能夠讓國(guó)內(nèi)的讀者系統(tǒng)了解西方的文化特點(diǎn),同時(shí)也有助于我國(guó)的文學(xué)作品走出國(guó)門,加強(qiáng)與西方文學(xué)體系的融合。由于文學(xué)作品本身具有較強(qiáng)的藝術(shù)性,因此在翻譯的過(guò)程中不僅要注意翻譯的準(zhǔn)確性,還要注重對(duì)原作者本身思想內(nèi)涵的表達(dá)。作為譯者,在翻譯的過(guò)程中要正視東西方文化之間存在的差異性,采用合理的翻譯策略,使得翻譯的作品能夠原汁原味的表達(dá)原著特征,從而達(dá)到文學(xué)翻譯的目的。
風(fēng)俗是指各民族在長(zhǎng)時(shí)間的生活中形成的特定的習(xí)慣,迥異的生活方式導(dǎo)致東西方習(xí)俗之間存在著顯著的差異,這也導(dǎo)致兩者的文學(xué)中存在著加大的差異。例如“紅”在中國(guó)有著吉慶、祥和的特殊意義,紅色通常用于布置和烘托喜慶的氛圍,而在西方,red僅僅只是一個(gè)顏色,甚至有時(shí)候會(huì)用來(lái)see red表示發(fā)怒;再比如“老”在中文中不僅可以表示為“陳舊”,也可以作為稱呼作為熟人之間的昵稱或者是表示對(duì)長(zhǎng)者的尊稱。而西方文化中old表示“老的、落后的”。東西方習(xí)俗造成了東西方文化的差異,相同的文字表達(dá)的意義確差距明顯,如果僅僅只是根據(jù)字面意思進(jìn)行直譯,就會(huì)產(chǎn)生歧義,影響翻譯效果。
思維方式主要包括行為、物質(zhì)、精神等。中國(guó)文化講究理論思想與實(shí)際運(yùn)用相結(jié)合,注重中庸之道,提倡物盡其用。從本質(zhì)上來(lái)看,中國(guó)文化體現(xiàn)了中性的共性優(yōu)化決策的思維方式。西方強(qiáng)調(diào)邏輯思維,注重對(duì)事物本身的研究。無(wú)論是中國(guó)和還是西方,固有的思維方式已經(jīng)深入骨髓,從而使得所創(chuàng)造出的文學(xué)作品也帶著濃郁的民族色彩,因此,東西方思維方式的差異對(duì)文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯都產(chǎn)生了深刻的影響。
價(jià)值觀是指?jìng)€(gè)人對(duì)于某一事物及其基本特點(diǎn)的整體認(rèn)知,并對(duì)其作出的心理評(píng)價(jià)。中國(guó)推崇集體主義,摒棄和排斥個(gè)人英雄主義,在中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀中,個(gè)人英雄主義往往代表逞英雄,罔顧大局,自私自利。西方推崇個(gè)人英雄主義,提倡實(shí)現(xiàn)個(gè)人的價(jià)值。由于東西方之間的價(jià)值觀差異,同樣的故事情節(jié)或者詞語(yǔ)在東西方文化中所表現(xiàn)的價(jià)值觀截然相反。因此,作品在翻譯過(guò)程中,要充分了解作品產(chǎn)生的背景和價(jià)值觀,在翻譯中真實(shí)反映作品所表現(xiàn)的意義。
宗教作為一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化的起源和核心部分,宗教文化對(duì)于文學(xué)作品具有深遠(yuǎn)的影響,宗教文化的詞語(yǔ)或者隱喻意義常常出現(xiàn)在文學(xué)作品之中。在宗教信仰方面,中國(guó)的宗教主要包括佛教、道教、儒教,因此在漢語(yǔ)文學(xué)作品中會(huì)有例如“借花獻(xiàn)佛”“身懷六甲”等宗教文化息息相關(guān)的詞匯。而西方主要信奉基督教,常用的詞匯有“修女”“上帝”等,因此,西方人常常用Oh,my god!來(lái)作為感嘆用語(yǔ),類似于漢語(yǔ)中的“老天爺!”。與此同時(shí),在宗教文化中還有一些忌諱的詞語(yǔ),例如Cain這個(gè)詞語(yǔ)實(shí)際表達(dá)的意思為“殘害親人的惡人”,這個(gè)詞語(yǔ)的起源于《圣經(jīng)》中該隱殘害自己的弟弟,如果不考慮宗教文化中所隱含的代表意義,僅僅通過(guò)直譯的方式翻譯,將無(wú)法給讀者展現(xiàn)作者原本的意義,甚至?xí)?duì)原作者的實(shí)際含義產(chǎn)生曲解。因此,在翻譯過(guò)程中要充分了解作者所受的宗教信仰的影響,避免由于宗教信仰差異產(chǎn)生翻譯問(wèn)題,影響翻譯效果。除此之外,西方文學(xué)與古希臘和古羅馬神話之間也密切相關(guān)。古希臘和古羅馬神話是西方文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的重要素材來(lái)源。例如Shyness is her Achilles`heel就是源于希臘神話,根據(jù)《荷馬史詩(shī)》描寫,英雄阿克琉斯的母親為了能夠讓他刀槍不入,將其浸泡在冥河之中,但由于河水太急,母親只有僅僅拉住他的雙腳,這也使得他的腳踵無(wú)法浸潤(rùn)冥河成為他最為脆弱的部分,特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,敵人發(fā)現(xiàn)了他的致命缺點(diǎn),用毒箭射傷他的腳踵,從而擊敗了他。Achilles’heel就代表著強(qiáng)大背后的弱點(diǎn),因此Shyness is her Achilles`heel正確的翻譯應(yīng)該是“羞怯就是她最為致命的弱點(diǎn)”,如果沒(méi)有對(duì)神話故事有充分的了解,就無(wú)法譯出其真正的含義。
文學(xué)體裁之間存在差異,對(duì)于的翻譯方式也不盡相同。不同的文學(xué)作品,作品的產(chǎn)生背景、作者的寫作風(fēng)格之間存在著顯著的差異,譯者要基于原作,充分了解作品創(chuàng)作的背景、作者的主觀情感、個(gè)人信仰、生平特點(diǎn)等進(jìn)行全面的了解。針對(duì)與小說(shuō)作品而言,只有在充分了解作者和文學(xué)本身題體裁特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程中才能更好地表現(xiàn)出作者的真實(shí)情感和寫作意圖,才能在翻譯之后既保證作品的原汁原味,并且增強(qiáng)作品的可讀性。
對(duì)于科技類文學(xué)作品的翻譯,要尊重客觀事實(shí),對(duì)文學(xué)作品的原文進(jìn)行客觀分析,在準(zhǔn)確把握作者意圖的基礎(chǔ)上,從作者所屬時(shí)代特點(diǎn)出發(fā),運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行客觀翻譯。當(dāng)然,有時(shí)候在翻譯中,在不影響原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上也可以靈活地根據(jù)語(yǔ)法和修辭的需求,適當(dāng)?shù)脑鰷p詞。通過(guò)合理的增詞可以讓譯文內(nèi)容更加完整,合理的減詞能夠讓翻譯內(nèi)容更加的易懂。例如,Air, water and food are needed for all animals.空氣、水和食物是所有動(dòng)物賴以生存的條件。在翻譯中,加入了定語(yǔ)“賴以生存的”,譯文更具邏輯性。
在文學(xué)作品翻譯中,譯者要根據(jù)作品的特點(diǎn),采用科學(xué)的翻譯策略,盡可能在保持原有作品特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,兼顧讀者的習(xí)慣,從而展現(xiàn)原有作品的韻味。
異化法是指翻譯中盡可能保持原文的表達(dá)方式,保持原作品的文化屬性,使翻譯出來(lái)的作品更加原汁原味和具有異國(guó)情調(diào),同時(shí)也更好地保持文學(xué)作品原有的文化情調(diào)。異化法也是當(dāng)前文學(xué)作品中譯者最常采取的一種翻譯方式。譬如“短板效應(yīng)”(Cannikin Lawt)如果采用直譯的方式通常翻譯為“小杯法”,但是根據(jù)其實(shí)際表達(dá)的意思,可以將它翻譯為讀者所熟悉的“木桶效應(yīng)”,讀者通過(guò)翻譯就可以直接了解他指的意思就是短板效益,通過(guò)異化法進(jìn)行翻譯不僅能夠直觀的表現(xiàn)原文所表述的意義,更能夠讓讀者理解起來(lái)更為直觀。
歸化翻譯是指在翻譯的過(guò)程中根據(jù)閱讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,從翻譯作品讀者的角度出發(fā),使得作品更加符合閱讀者的基本習(xí)慣,從而更加方便讀者進(jìn)行閱讀和對(duì)作品本身的理解。例如A man of honor reasons things out, and does not resort to force。在翻譯過(guò)程中,直譯可以翻譯為“應(yīng)該通過(guò)講道理而不是武力讓別人信服”,根據(jù)我國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)可以歸化翻譯為“君子動(dòng)口不動(dòng)手”。再比如在翻譯apple of one's eye這句話的時(shí)候,如果只是按照字面的意思進(jìn)行直譯的話就是“某人眼中的蘋果”,顯然這種翻譯方式會(huì)讓人不知所云。通過(guò)對(duì)西方文化的深層次了解可以發(fā)現(xiàn),通常“蘋果”在文學(xué)中被視為“寶貴”的東西,所以這句話可以運(yùn)用歸化策略翻譯成“掌上明珠”,通過(guò)在中文環(huán)境中尋找意義相同的詞語(yǔ),不僅能夠使得翻譯過(guò)后的詞語(yǔ)更容易讓讀者理解同時(shí)也增強(qiáng)了作品的可讀性。
文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中白包括了各種諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等,這些諺語(yǔ)、俚語(yǔ)是人們長(zhǎng)期生活中逐漸形成的特有的表達(dá)方式。作為譯者,要準(zhǔn)確掌握這些俚語(yǔ)和諺語(yǔ)并準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。例如俚語(yǔ)Milky Way實(shí)際意義表示“銀河”,如果進(jìn)行直譯為“牛奶路”就會(huì)產(chǎn)生較大的歧義,使讀者產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于俚語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯要結(jié)合相應(yīng)的文化背景,去偽存真,準(zhǔn)確表達(dá)作者的真實(shí)意圖。
縱觀西方文藝發(fā)展史,西方文學(xué)的興盛時(shí)期大多處于社會(huì)較為動(dòng)蕩的時(shí)期。在這些特定的時(shí)期內(nèi),創(chuàng)作者大多寄希望于古希臘神話或者《圣經(jīng)》文化之中,他們作品都會(huì)或多或少的借鑒部分神話或者《圣經(jīng)》的內(nèi)容,或者創(chuàng)作靈感起源于此。如果沒(méi)有深入的了解,翻譯出的作品難免流于片面,無(wú)法領(lǐng)略到作者原本所表達(dá)的意圖,以及文學(xué)作品的精髓,作者的思想情感也無(wú)法得到充分的展示,甚至出現(xiàn)對(duì)作品價(jià)值觀的曲解。因此,在對(duì)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須全面系統(tǒng)地了解古希臘和古羅馬的神話故事傳說(shuō),以及以《圣經(jīng)》為代表的基督教文化,避免因?yàn)樽诮涛幕町愃a(chǎn)生的翻譯誤譯。
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,東西方之間的文化交流不斷增,英語(yǔ)文學(xué)作為我國(guó)了解西方歷史文化的重要媒介,做好翻譯工作尤為重要。東西方在風(fēng)俗文化、思維方式、價(jià)值觀之間存在的顯著的差異性,這些差異性在文學(xué)作品中表現(xiàn)的尤為明顯。因此,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯工作者要在充分了解這些差異性的基礎(chǔ)上,合理選擇正確的翻譯方式,綜合運(yùn)用歸化、異化等策略,有效的提高譯本質(zhì)量。
[1]張穎,王荻秋.從英語(yǔ)文學(xué)翻譯看東西文化差異的探討[J].芒種,2017(20):156-156.
[2]趙爽,劉景霞.東西文化差異對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(6):23-24.
[3]李潔.淺析東西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(10):55-56.
[4]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016(5):39-41.
2019—12—04
孫麗娜(1989—),女,漢族,吉林梨樹(shù)人,碩士,遼寧工程技術(shù)大學(xué)助教,研究方向:英語(yǔ)口譯。
H315.9
A
1673-4564(2020)02-0027-03
延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期