• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英漢機(jī)器翻譯的改進(jìn)之道
      ——基于《金融時(shí)報(bào)》人機(jī)翻譯的比較研究

      2020-02-23 17:17:29劉莉瓊
      宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:金融時(shí)報(bào)譯文機(jī)器

      劉莉瓊

      (江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院 江西 南昌 330032)

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷延伸和深入,人們對翻譯活動(dòng)的依賴和需求也愈加強(qiáng)烈,這極大地促進(jìn)了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也對翻譯職業(yè)提出了巨大的挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯得益于信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,也有了新的突破,無論是基于實(shí)例的機(jī)器翻譯(EBMT)、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)、還是最新的神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)都顯著地提高了翻譯的準(zhǔn)確度和可讀性。2016年10月,谷歌在其網(wǎng)站發(fā)表的論文《谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng):縮小機(jī)器翻譯與人工翻譯的差距》(“Google’s Neural Machine Translation System:Bridging the Gap between Human and Machine Translation”)中就指出,在多次測試中,谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文的準(zhǔn)確度已經(jīng)接近于一般水準(zhǔn)的雙語譯者的水平。(“GNMT system approaches the accuracy achieved by average bilingual human translators on some of our test sets.”)[1]為了進(jìn)一步縮小機(jī)器翻譯與人工翻譯的差距,我們必須了解其差距之所在及其成因。本文選取了英國《金融時(shí)報(bào)》的“FT每日英語”訂閱號的人機(jī)翻譯PK小游戲中2018年10月12日到12月29日共36期的108個(gè)句子的漢譯作為研究對象。其中的人類譯員是FT中文網(wǎng)的資深翻譯,機(jī)器翻譯系統(tǒng)有谷歌、有道、百度、搜狗、必應(yīng)。雖然各個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文不盡相同,但本文主要針對機(jī)器翻譯的共性特征,通過對人機(jī)譯文的對比,從翻譯學(xué)視角指出機(jī)器譯文與人工譯文的差距并對其成因做統(tǒng)計(jì)分析,以期為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的改進(jìn)提供語言分析基礎(chǔ),提高機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量,或?yàn)閺氖伦g后編輯(post-editing)工作的譯者提供參考意見和建議。

      二、人機(jī)譯文比較的維度

      近來,國內(nèi)有不少學(xué)者對英譯漢的人機(jī)譯文進(jìn)行過比較研究。有的是通過對人機(jī)譯文語言特征的比較,指出機(jī)器譯文與人工譯文的差距,如,蔣躍在對5篇韓素音翻譯競賽英譯漢的機(jī)器在線及人工譯本語料中13個(gè)語言結(jié)構(gòu)特征(詞長、句長、型例比、副詞比例、名詞比例、代詞比例、助詞比例、慣用語比例、標(biāo)點(diǎn)符號比例、陳述句比例、疑問句比例、感嘆句比例、單現(xiàn)詞)的分布做了統(tǒng)計(jì)和分析后,得出機(jī)器翻譯“在詞匯的豐富度、變化度、密集度、句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度和變化度上尚與人工翻譯有明顯差距,助詞、指代方式顯化尤為明顯?!盵2](P102)

      有的是通過對機(jī)器譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤,指出機(jī)器譯文與人工譯文的差距。如,羅季美和李梅在《機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析》一文中通過對汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語料庫中近10萬句譯文的逐一比較,確立了詞匯、句法、符號三個(gè)機(jī)器譯文一級錯(cuò)誤類型。在一級錯(cuò)誤類型中再根據(jù)具體的錯(cuò)誤特征進(jìn)行二級錯(cuò)誤類型分類。其中詞匯錯(cuò)譯包括術(shù)語錯(cuò)譯、連詞錯(cuò)譯、詞性錯(cuò)譯、詞匯縮寫錯(cuò)譯、詞匯漏譯、詞匯替代錯(cuò)譯和詞匯不譯;句法錯(cuò)譯包括詞序錯(cuò)譯、名詞短語錯(cuò)譯、動(dòng)詞短語錯(cuò)譯、介詞短語錯(cuò)譯、被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)譯、動(dòng)詞不定式錯(cuò)譯和分詞錯(cuò)譯,并指出詞匯錯(cuò)譯發(fā)生率所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其他類型的譯文錯(cuò)誤。[5](P85)

      這種條分縷析的描寫性分析確實(shí)可以使我們更清楚地了解機(jī)器譯文不足和錯(cuò)誤之處的分布和出現(xiàn)的頻率,但對于如何改進(jìn)機(jī)器譯文的指導(dǎo)性不強(qiáng),因?yàn)槊鑼懶苑治鲋荒茏屛覀冎淙?,而不知其所以然,遑論改進(jìn)之辦法。所以,本文嘗試從翻譯過程的視角尋找不當(dāng)譯文產(chǎn)生的原因和機(jī)器翻譯的改進(jìn)之道。

      對于人機(jī)譯文比較數(shù)據(jù)的選擇,本文并沒有選擇法律文本和科技文本等程式化文本或信息性文本,也沒有選擇小說、散文和詩歌等表現(xiàn)性文本,而選擇了兼具科技文本和文學(xué)文本特征的較大眾化的新聞文體,且內(nèi)容幾乎覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生活、娛樂等所有領(lǐng)域,以期能讓對英漢機(jī)器翻譯差距的分析更有普遍意義。在對《金融時(shí)報(bào)》108個(gè)英文句子的三個(gè)機(jī)器譯文和一個(gè)人工譯文進(jìn)行比較后,我們發(fā)現(xiàn)有些機(jī)器譯文錯(cuò)誤嚴(yán)重,完全誤導(dǎo)讀者,這種譯文屬于誤譯;而有些機(jī)器譯文意思基本清楚,只是表達(dá)比較生硬,這種譯文屬于硬譯。兩者有本質(zhì)的差別,誤譯屬于不忠實(shí),問題主要出在理解上;而硬譯屬于不通順,問題主要出在表達(dá)上。因此,我們首先從翻譯學(xué)的視角將這108個(gè)句子的機(jī)器譯文分成兩類:誤譯和硬譯?,F(xiàn)分別舉一個(gè)例子說明(下劃線為本文作者所加):

      (1)Itstrains credibilitythat his recent presidential predecessors would have been left in the dark in similar situations.

      1.很難相信在類似的情況下,他之前的幾位總統(tǒng)也會(huì)被蒙在鼓里。(人工)

      2.他最近的總統(tǒng)前任在類似的情況下會(huì)被蒙在鼓里,這讓他的可信度受到影響。(搜狗)

      3.他最近的總統(tǒng)前任會(huì)在類似的情況下被蒙在鼓里,這給他帶來了信譽(yù)。(必應(yīng))

      4.他最近的總統(tǒng)前任在類似的情況下會(huì)被蒙在鼓里,這讓公眾的信譽(yù)變得很緊張。(百度)

      原文之意應(yīng)該是他之前的幾位總統(tǒng)也會(huì)被蒙在鼓里這件事情本身令人難以置信,而并不是指這件事影響他的可信度、或給他帶來了信譽(yù)、或讓公眾的信譽(yù)變得很緊張。所以,該句劃為誤譯。

      (2)While an effective,some say transformative,mayor,Mr.Bloomberg has never been regarded as a great campaigner.

      1.雖然布隆伯格先生是一個(gè)有效的,有人說是變革性的市長,但他從來沒有被認(rèn)為是一個(gè)偉大的活動(dòng)家。(搜狗)

      2.布隆伯格雖然是一位有效、被某些人稱為有變革精神的市長,但他從未被視為偉大的競選者。(人工)

      3.布隆伯格先生雖然是一位有效的,有些人稱有變革性的市長,但從未被視為偉大的活動(dòng)家。(谷歌)

      4.盡管布隆伯格是一位有效的、有人說是具有變革性的市長,但他從未被視為一位偉大的競選者。(有道)

      四個(gè)譯文所表達(dá)的意思都準(zhǔn)確清楚,但人工譯文將原文的主動(dòng)語態(tài)改成被動(dòng)語態(tài),讓譯文中的定語部分表達(dá)更流暢。另外,“有變革精神的市長”比“有變革性的市長”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以該句劃為硬譯。

      對108個(gè)句子的機(jī)器譯文進(jìn)行標(biāo)記后,我們得出40個(gè)句子的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤屬于誤譯,68個(gè)句子屬于硬譯。另外,例(1)中既有前面分析的誤譯,也有硬譯,“他最近的總統(tǒng)前任”(his recent presidential predecessors)地道的漢語表達(dá)應(yīng)該是“他之前的幾位總統(tǒng)”。但由于這個(gè)分類是以句子為單位,我們還是將其歸為誤譯,因?yàn)榉g活動(dòng),究其根本,是信息的溝通與交流,與一些細(xì)節(jié)的表達(dá)不地道相比,一個(gè)句子語義錯(cuò)誤無疑重要得多。換言之,68個(gè)硬譯的譯文其實(shí)是語義基本準(zhǔn)確的譯文,占比63%,由此也可以說明機(jī)器翻譯在傳遞語義信息方面上基本是合格的,翻譯的任務(wù)基本是完成了的,這也可以解釋為什么市場上的智能翻譯機(jī)獲得了一定程度上的認(rèn)可。當(dāng)然,這種翻譯學(xué)的標(biāo)記主要是基于作者的主觀判斷,理論上確實(shí)不及語言學(xué)的標(biāo)記客觀準(zhǔn)確,但這種標(biāo)記更接近于翻譯的本質(zhì)。翻譯并不是語碼之間的轉(zhuǎn)換,而是作者和讀者之間的溝通。接下來,我們分別從詞語和句法兩個(gè)層面對機(jī)器誤譯和硬譯進(jìn)行分析。

      三、機(jī)器誤譯分析

      導(dǎo)致機(jī)器誤譯的主要原因?qū)υ木渥拥睦斫忮e(cuò)誤,而對一個(gè)句子的理解過程主要包括對詞匯語義的確定和對句子結(jié)構(gòu)的把握。因此,我們將機(jī)器誤譯的原因簡要分類為:詞匯理解錯(cuò)誤和結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤。前文例(1)中的機(jī)器譯文就既有詞匯理解錯(cuò)誤,“strain”在此處的意思應(yīng)該是“to strain something means to make it do more than it is able to do.”(使不堪重負(fù)),譯作“影響”程度太輕,譯作“帶來”完全錯(cuò)誤,譯作“變得很緊張”搭配不當(dāng)。也有結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤,“credibility”(If someone or something has credibility,people believe in them and trust them.)指的是人們相信這個(gè)論述的程度,也就是這個(gè)論述的可信度,而不是這位總統(tǒng)的可信度、這位總統(tǒng)的聲譽(yù),或公眾的信譽(yù)。另外,為了分類的簡潔,我們將少量的邏輯錯(cuò)誤歸入結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤。當(dāng)然也有的句子只犯了兩種錯(cuò)誤中的一種。如:

      (3)What is true,however,is that sanctions are failing to produce the desired effect of acheckon President Putin’s adventurism.

      1.然而,真實(shí)的是,制裁未能產(chǎn)生對普京總統(tǒng)的冒險(xiǎn)主義的檢查所產(chǎn)生的預(yù)期效果。(谷歌)

      2.然而,事實(shí)是,制裁未能對普京總統(tǒng)的冒險(xiǎn)主義產(chǎn)生預(yù)期的效果。(搜狗)

      3.然而,事實(shí)是,制裁未能產(chǎn)生對普京總統(tǒng)冒險(xiǎn)主義進(jìn)行檢查的預(yù)期效果。(必應(yīng))

      4.然而,事實(shí)是,這些制裁措施在制止普京總統(tǒng)的冒險(xiǎn)主義方面并沒有產(chǎn)生預(yù)期的效果。(人工)

      很明顯,三句機(jī)器譯文的錯(cuò)誤主要源于對“check”的理解錯(cuò)誤,應(yīng)該是“制止”而不是“檢查”。

      (4)Regulatory changes have made banks less willing to hold or buy large volumes of securitiesin a waythat might function as a shock absorber in a falling market.

      1.監(jiān)管改革使得銀行不太愿意持有或購買大量證券,而這種方式可能會(huì)在市場下跌的情況下起到減震器的作用。(必應(yīng))

      2.監(jiān)管變化使得銀行不那么愿意持有或買入大量證券,從而無法在市場下跌時(shí)起到緩沖作用。(人工)

      3.監(jiān)管方面的變化使得銀行不太愿意以某種方式持有或購買大量證券,而這種方式在衰退的市場中可能起到減震器的作用。(百度)

      4.監(jiān)管變化使得銀行不太愿意持有或購買大量證券,這種方式可能會(huì)在市場下跌時(shí)起到緩沖作用。(搜狗)

      很有意思的是,這個(gè)句子的機(jī)器譯文和人工譯文正好相反。問題在于“might function as a shock absorber in a falling market”(在市場下跌時(shí)起到緩沖作用)的邏輯主語是什么?邏輯分析告訴我們應(yīng)該是“銀行持有或購買大量證券”(to hold or buy large volumes of securities)才能在市場下跌時(shí),對其起到減震/緩沖的作用。

      在對40個(gè)誤譯句子進(jìn)行標(biāo)記后,我們得出28句子誤譯的主要原因是詞匯理解錯(cuò)誤,22個(gè)句子是結(jié)構(gòu)/邏輯理解錯(cuò)誤,其中10個(gè)句子兩種錯(cuò)誤都很明顯。

      語用學(xué)認(rèn)為,一個(gè)人對文本理解來自于將文本的語言學(xué)知識(shí)與相應(yīng)的語境信息相結(jié)合的推理過程。對于機(jī)器翻譯而言,文本的語言學(xué)知識(shí)并不缺乏,所以誤譯基本上與語境或推理相關(guān)。詞匯理解錯(cuò)誤多與上下文語境有關(guān),如例(3)中的check與冒險(xiǎn)主義(adventurism)搭配,與制裁(sanctions)呼應(yīng),所以應(yīng)取“抑制、阻止”之意。結(jié)構(gòu)/邏輯錯(cuò)誤則多與背景知識(shí)和推理過程的邏輯性有關(guān)。如對例(1)中credibility和例(4)中in a way的理解都和邏輯推理有關(guān)。

      現(xiàn)有計(jì)算機(jī)的智能模擬是一種基于符號句法屬性的認(rèn)知模擬行為,這使其在語義理解和學(xué)習(xí)層面上存在著極大的短板:計(jì)算機(jī)的符號檢索和操作行為本質(zhì)上并沒有涉及語義的邏輯推理,而計(jì)算機(jī)僅有的“聯(lián)想”能力是建立在符號規(guī)則的有限歸納基礎(chǔ)上而實(shí)現(xiàn)的。[4](P27)換言之,機(jī)器翻譯的本質(zhì)還是停留在符號層面上尋找對應(yīng)關(guān)系,并沒有深入到語義層面進(jìn)行邏輯推理。所以,盡管人工智能取得了突破性進(jìn)展,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率有了顯著提高,但距離取代人工翻譯還為時(shí)尚早。因此,譯后編輯也就變得非常必要和重要,且譯后編輯的重點(diǎn)是詞語和詞語之間的邏輯聯(lián)系以及語義的合理性。鑒于新聞文本更新快,讀者對細(xì)節(jié)的要求不是很高,本文提及的譯后編輯屬于快速譯后編譯(light post-editing)??焖僮g后編輯盡量多的采用機(jī)器翻譯的原始輸出,重點(diǎn)是修改錯(cuò)譯、文化差異的內(nèi)容、重新組織句式結(jié)構(gòu),但不修改譯文的風(fēng)格。

      四、機(jī)器硬譯分析

      減少硬譯其實(shí)是對機(jī)器翻譯提出的更高要求。導(dǎo)致機(jī)器誤譯的主要原因?qū)ψg文句子的表達(dá)生硬,即句子的各個(gè)組成部分之間的不連貫或整體上不協(xié)調(diào),主要表現(xiàn)在詞語搭配不當(dāng)和句子結(jié)構(gòu)不暢。例(2)的機(jī)器譯文既存在詞語搭配不當(dāng)(“變革性的市長”),也存在句子結(jié)構(gòu)不暢(將“有效的”和“有些人稱有變革性的”并列作定語)。再如,例(5)中的“微薄的……網(wǎng)絡(luò)”屬于搭配不當(dāng)。例(6)在“駕車穿越美國”和“清楚表明”之間插入較長的句子成分,和“有多少是無人居住的”都屬于句子結(jié)構(gòu)不暢。

      (5)Themeager social safety netmakes it imperative to stash money for old age,education or healthcare.

      1.微薄的社會(huì)安全網(wǎng)使得必須為老年,教育或醫(yī)療保健存錢。(谷歌)

      2.由于社會(huì)保障體系薄弱,為養(yǎng)老、教育或醫(yī)療存錢成了絕對必要的事情。(人工)

      3.由于社會(huì)安全網(wǎng)微薄,必須為老年、教育或醫(yī)療存錢。(必應(yīng))

      4.微薄的社會(huì)保障網(wǎng)絡(luò)使得存錢養(yǎng)老、教育或醫(yī)療成為當(dāng)務(wù)之急。(有道)

      (6)Driving across America,as opposed to looking down from a plane,makes clearhow muchof this vast country is uninhabited.

      1.駕車穿越美國,而不是從飛機(jī)上俯瞰,清楚地表明這個(gè)龐大的國家有多少是無人居住的。(百度)

      2.駕車橫穿美國,而不是從飛機(jī)上往下看,可以清楚地看到這個(gè)幅員遼闊的國家有多少是無人居住的。(有道)

      3.與從飛機(jī)上俯瞰不同,駕車穿越美國可以清楚地看到這個(gè)龐大的國家有多少土地杳無人煙。(人工)

      4.駕車穿越美國,而不是從飛機(jī)上俯視,這清楚地表明這個(gè)廣闊的國家有多少是無人居住的。(谷歌)

      在對68個(gè)硬譯的句子進(jìn)行標(biāo)記后,我們得出47個(gè)句子存在搭配不當(dāng),31個(gè)句子存在結(jié)構(gòu)不暢,其中10個(gè)句子中,這兩種硬譯的表現(xiàn)都存在。

      面對搭配不當(dāng),譯者在譯后編輯時(shí)要盡量跳出原文的束縛,更多地從譯入語的視角來關(guān)照詞語之間的銜接和整體的協(xié)調(diào)。翻譯術(shù)語時(shí),尤其如此。如例(3)中“safety”應(yīng)譯為“保障”而不是“安全”,因?yàn)椤盀轲B(yǎng)老、教育或醫(yī)療存錢”是屬于社會(huì)保障的內(nèi)容而不是社會(huì)安全的內(nèi)容。再如例(7)中的“technical damage”在談?wù)摴墒袝r(shí),應(yīng)譯為“技術(shù)性回調(diào)”:

      (7)Now we have some severetechnical damagein the market going into year-end and investors continue to suffer from fear,uncertainty and doubt.

      1.現(xiàn)在我們在進(jìn)入年底的市場上受到了一些嚴(yán)重的技術(shù)破壞,投資者繼續(xù)遭受恐懼、不確定性和懷疑。(必應(yīng))

      2.現(xiàn)在我們在年底前市場上受到嚴(yán)重的技術(shù)損害,投資者繼續(xù)受到恐懼、不確定和懷疑的困擾。(谷歌)

      3.現(xiàn)在,到年底,市場出現(xiàn)了一些嚴(yán)重的技術(shù)損害,投資者繼續(xù)遭受恐懼、不確定和懷疑。(搜狗)

      4.進(jìn)入年底,目前市場出現(xiàn)了一些嚴(yán)重的技術(shù)性回調(diào),投資者繼續(xù)受到恐懼、不確定性和疑惑的困擾。(人工)

      面對結(jié)構(gòu)不暢,譯者如果掌握了英漢語言表達(dá)法的一些根本性差異,在譯后編輯時(shí)就更容易做到有的放矢。比如說,“英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動(dòng)詞性短語(VP)構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)?!盵3](P51)“相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它可表示施事、受事,也可表示時(shí)間、地點(diǎn);可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。”[3](P58)例(7)中原文中的主語we泛指“人們”,并沒有特定含義,基本上是為了滿足英語對主謂結(jié)構(gòu)這個(gè)必要條件的需求而生,翻譯時(shí)完全可以省略。所以在對“we have”這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的處理時(shí),必應(yīng)和谷歌的只調(diào)整了語序的譯文,遠(yuǎn)不及搜狗的以地點(diǎn)作主語的存現(xiàn)句譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如例(7)中對“suffer from fear,uncertainty and doubt”的處理。英語表達(dá)多呈現(xiàn)抽象化特征,廣泛運(yùn)用名詞,尤其是抽象名詞,而漢語擅長具體而形象的表達(dá)法。必應(yīng)和搜狗的譯文“遭受恐懼、不確定性和懷疑”從語義上看似乎沒有什么問題,但不是漢語習(xí)慣之表達(dá)。用范疇詞使抽象概念具體化,是漢語用來表達(dá)英語抽象詞義的常用方法之一,所以,我們看到谷歌和人工譯文都會(huì)在“恐懼、不確定性和懷疑”的后面加上“困擾”一詞。

      2014年在德國柏林召開的世界翻譯大會(huì)主題是“人工翻譯與機(jī)器翻譯?翻譯工作者與術(shù)語學(xué)家的未來”(Man vs.Machine ? The Future of Translators,Interpreters and Terminologists),突出了人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合,也凸顯了當(dāng)今翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向。機(jī)器翻譯已完全融入我們的生活,人機(jī)互補(bǔ)和互動(dòng)將成為翻譯工作的常態(tài)。與機(jī)器翻譯未來的發(fā)展前景相比,翻譯界現(xiàn)在對機(jī)器翻譯的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們應(yīng)該明確,提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的核心問題仍然是語言本身的問題,而不是程序設(shè)計(jì)的問題。致力于研究翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度,也是我們這個(gè)時(shí)代翻譯工作者的使命。

      簡而言之,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯對句法結(jié)構(gòu)的處理有了很大的提高?!吧窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯顯著提升了譯文的可讀性,主要是因?yàn)槠涓玫靥幚砹司浞▎栴},如主謂一致、過去分詞、雙賓語、補(bǔ)足語等問題,還大幅度降低了詞序錯(cuò)誤、詞形變化錯(cuò)誤以及功能詞錯(cuò)誤等”。[6](P53)但對于語義的把握,機(jī)器翻譯仍存在明顯缺陷,單個(gè)看詞語或句式的翻譯可能沒有問題,但整體并不等于部分的簡單相加,針對原文語義的邏輯推理和保持譯文語義的連貫完整仍是機(jī)器翻譯的短板。所以,我們譯后編輯的重點(diǎn)是對詞語與詞語之間,各個(gè)句子成分之間的語義和邏輯關(guān)系把握,以確保譯文整體的邏輯性和連貫性。

      猜你喜歡
      金融時(shí)報(bào)譯文機(jī)器
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      機(jī)器狗
      機(jī)器狗
      譯文摘要
      未來機(jī)器城
      電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:06
      I Like Thinking
      金融時(shí)報(bào)易主
      無敵機(jī)器蛛
      滬江BEC帶你精讀金融時(shí)報(bào):倫敦金融城年齡歧視問題突出
      海外英語(2013年6期)2013-08-27 09:23:45
      譯文
      白河县| 西丰县| 外汇| 东阳市| 连州市| 松桃| 永年县| 武城县| 晴隆县| 扶余县| 汉源县| 兴隆县| 仙居县| 寻乌县| 宝丰县| 河西区| 遵化市| 新疆| 丽江市| 沧源| 博客| 浦北县| 达孜县| 泾川县| 图木舒克市| 凭祥市| 庄浪县| 循化| 尚义县| 武胜县| 沙洋县| 巴东县| 安远县| 临夏市| 开原市| 延川县| 石棉县| 兴安县| 松阳县| 塘沽区| 岐山县|