陳運(yùn)玲,王曉梅,于海江
(運(yùn)城學(xué)院 外語系,山西 運(yùn)城 044000)
在世界進(jìn)入全球化進(jìn)程的今天,各國都十分重視本國文化的對外傳播。中國正以文化大國的姿態(tài)展現(xiàn)在世人面前。習(xí)近平總書記提出了“中國夢”和“一帶一路”倡議[1]1-2,實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的重大戰(zhàn)略國策,提升國家文化的軟實(shí)力,擴(kuò)大中國文化的對外傳播,搞好中國文化外譯是一條有效的實(shí)現(xiàn)途徑。因此,如何對外傳播中國優(yōu)秀文化,讓中國文化“走出去”,成為許多學(xué)者的關(guān)注焦點(diǎn)。河?xùn)|文化作為中國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化,也亟需“走出去”積極地對外傳播。了解河?xùn)|文化及其外譯現(xiàn)狀,研究優(yōu)秀河?xùn)|文化外譯翻譯策略及方法,既是對中國傳統(tǒng)文化的傳承,也是對中國文化精髓的傳播。
在著重探討河?xùn)|文化外譯翻譯策略之前,首先就河?xùn)|文化的精髓內(nèi)涵及其傳播現(xiàn)狀進(jìn)行簡要的概述與分析。
1. 河?xùn)|文化概述
運(yùn)城位于晉南盆地,地處秦、晉、豫三省交匯處的黃河金三角流域,因位于黃河以東,史稱“河?xùn)|”[2]85-93。古代帝王堯、舜、禹的活動區(qū)域及建都均在河?xùn)|地區(qū),故而沉淀了極其豐富而深厚的古文化層。運(yùn)城地區(qū)歷史悠久,文物景點(diǎn)星羅棋布,文化底蘊(yùn)深厚,因而運(yùn)城文化又稱“河?xùn)|文化”。河?xùn)|地區(qū)是華夏文明起源的中心,是中華民族的歷史搖籃,河?xùn)|文化內(nèi)涵豐富:鹽文化、關(guān)公文化、后土文化、家族文化、根祖文化……河?xùn)|文化在華夏歷史發(fā)展的長河中占據(jù)不可或缺的地位。黃帝于涿鹿之野戰(zhàn)蚩尤當(dāng)屬人類歷史上第一次大規(guī)模的部落戰(zhàn)爭,其結(jié)果不僅使黃帝穩(wěn)固地控制了河?xùn)|鹽池,而且使黃帝與炎帝的部落得以融合,成為了華夏民族的始祖。此后堯都平陽、舜都蒲坂、禹都安邑,都靠近河?xùn)|鹽池建都。在物質(zhì)匱乏、商品經(jīng)濟(jì)極其落后的遠(yuǎn)古時期,河?xùn)|鹽池為早期的人類提供了生存的可能,最終形成了以鹽為中心的獨(dú)特歷史文化。
古河?xùn)|位于中華民族政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心,從春秋到秦漢,出現(xiàn)了表演歌舞、雜技、木偶戲等;隋唐、五代有了表演形式的參軍戲,隨之逐漸形成了戲曲。雜劇從宋代開始至元代達(dá)到高峰,代表作有王實(shí)甫的《西廂記》、關(guān)漢卿的《竇娥冤》。河?xùn)|的鑼鼓雜劇更是盛極一時并延續(xù)至今。明初萌芽,清代達(dá)到鼎盛時期的蒲劇,不僅是河?xùn)|文化史上一直占領(lǐng)主導(dǎo)地位的戲劇劇種,而且在中國文化史上也有極其重要的地位。河?xùn)|因戲劇劇種繁多,歷史悠久而被譽(yù)為“戲曲之鄉(xiāng)”。它是勞動人民智慧與藝術(shù)的結(jié)晶,也是世界文化遺產(chǎn)的千古絕唱。在廣袤富饒的中華大地上,關(guān)公的故事家喻戶曉。關(guān)公信仰深深植根于中華民族文化的沃土中,具有鮮明的民族特征。關(guān)公文化的核心精神“忠”“義”“仁”“勇”在新時代背景下,代表著對國以忠、待人以仁、以義取利、以勇精進(jìn)的錚錚鐵骨和民族氣節(jié)。關(guān)公精神是中華民族“走出去”、彰顯中華文明特征最具典型性的文化符號。前外交部部長李肇星曾說:“如果你不了解關(guān)公文化,在國外和我們?nèi)A人幾乎沒有共同語言?!惫爬系暮?xùn)|大地涌現(xiàn)出司馬遷、司馬光、關(guān)云長、薛仁貴等諸多名人賢士。聞喜裴柏村的裴氏家風(fēng)文化,普救寺里的西廂愛情千古絕唱,鸛雀樓上“欲窮千里目”的千古長歌……這就是華夏之根,文明之源的“河?xùn)|文化”。
2. 河?xùn)|文化的外譯傳播現(xiàn)狀
一個地域文化的影響力,不僅在于其特有的文化魅力,有效的傳播途徑和強(qiáng)大的傳播能力也至關(guān)重要。近年來,為了擴(kuò)大河?xùn)|文化的對外傳播,當(dāng)?shù)卣兔耖g在一定程度上加大了文化資源對外傳播的力度和強(qiáng)度,例如:2005年成立的藍(lán)馬河?xùn)|文化傳播有限公司,主要從事歌舞、戲劇、曲藝雜技等文化傳播。2018年成立的天澤河?xùn)|文化傳播有限公司,主要營銷策劃文化及旅游產(chǎn)品的設(shè)計、研發(fā)以及互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)等。關(guān)公故里每年舉行紀(jì)念關(guān)帝誕辰周年慶典活動以此擴(kuò)大關(guān)公文化的對外傳播。2020年又成立了關(guān)公文化研究院,此外,電視臺也拍攝了一些優(yōu)秀電視節(jié)目,通過媒體進(jìn)行精神文化產(chǎn)品輸出。
地方政府和民間團(tuán)體不斷加大對外宣傳的力度,但由于諸多因素的影響,河?xùn)|文化在對外傳播中仍存在諸多問題。譬如傳播意識還相對滯后,傳播形式比較單一,對外翻譯還拘泥于字面意義,還沒能完全生動有趣地傳輸其所包含的文化意蘊(yùn),僅局限于簡單的宣傳,沒有深度探究原文化所蘊(yùn)含的主要信息,因而難以達(dá)到預(yù)期對外傳播的效果。河?xùn)|文化對外傳播的力度和投入還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。運(yùn)城地處山西南部,民風(fēng)相對保守,文化資源對外傳播的意識還有待進(jìn)一步提高,對外傳播策略仍需深入探究。目前最大的專門研究河?xùn)|文化的科研機(jī)構(gòu)——河?xùn)|文化研究中心,涉獵多種學(xué)科及學(xué)術(shù)領(lǐng)域。但從實(shí)證調(diào)研來看,有關(guān)河?xùn)|文化研究多以漢語為主,外譯資料屈指可數(shù)。極少的譯作,使如此豐厚的河?xùn)|文化很難造成國際影響。
因此,在宣傳理念上還需不斷創(chuàng)新,架起文化傳播橋梁的譯者的作用不可或缺,翻譯策略與方法的選擇,不僅是成功外譯的前提,更是弘揚(yáng)中華文化精髓和進(jìn)行國際友好文化交流的關(guān)鍵。
河?xùn)|地區(qū)歷代人才輩出、歷史典故眾多,為華夏文明的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),自上古時期女媧補(bǔ)天、舜耕歷山等歷史傳說,再到周代桐葉封弟、春秋時期假虞滅虢的歷史典故,皆發(fā)生在河?xùn)|地區(qū),值得一提的還有三國時期生于河?xùn)|地區(qū)的名將關(guān)羽“過五關(guān)斬六將”“單刀赴會”“刮骨療毒”等成語故事。成語及其歷史典故是一個國家長久以來所形成的語言精華,在當(dāng)今全球化趨勢不斷深入的背景下,這些歷史流傳下來的民族文化精華更要積極地對外傳播。
歸化和異化是文化外譯翻譯中常用的兩種翻譯策略,在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體問題恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種策略,以達(dá)到有效對外傳播的目的。
1. 異化策略(foreignization)
為促進(jìn)各國之間的文化交流,在翻譯中盡可能保留河?xùn)|文化的語言和文化特質(zhì),使目的語讀者更好地了解河?xùn)|文化特色,這是采用異化策略的優(yōu)勢。異化策略的缺陷表現(xiàn)在譯文的可讀性上,譯文可能會生硬,不夠地道自然,并因此影響文化內(nèi)涵在目的語接收者中的接受和傳播。[3]84河?xùn)|文化成語典故具有深厚的文化內(nèi)涵,翻譯時能通過異化傳遞說明原文化信息就盡量采用直譯法。
例1:“刮骨療毒”譯為scrape the poison from the bone一目了然,典故出自《三國志》:“羽嘗為流矢所中,貫其左臂,后創(chuàng)雖愈,每至陰雨,骨常疼痛。醫(yī)曰:‘矢鏃有毒,毒入于骨,當(dāng)破臂作創(chuàng),刮骨去毒,然后此患乃除耳?!鸨闵毂哿钺t(yī)劈之。時羽適請諸將飲食相對,臂血流離,盈于盤器,而羽割炙引酒,言笑自若。”[4]1-6刮骨療毒就是刮除深入骨頭的毒液,達(dá)到治療的目的。后也比喻具有非凡的意志和毅力。
例如:你能體會到關(guān)羽“刮骨療毒”需要多大的勇氣嗎?
Can you realized how much courage did Guan Yu need to scrape the poison from the bone?
在翻譯過程中想把原文承載的信息全部表述出來幾乎不可能。一說“刮骨療毒”,熟悉原文化的讀者就會聯(lián)想到《三國演義》中神醫(yī)華佗為英雄關(guān)羽療傷,但如果在譯文里出現(xiàn)Guan Yu和Hua Tuo,對于不了解原文化的讀者就會一頭霧水感到茫然。直譯就簡潔明了表達(dá)了漢語成語典故的原語義,對關(guān)公的堅強(qiáng)毅力表達(dá)了敬意。
例2:“天子無戲言(桐葉封弟)”譯為The Emperor’s words are to be taken seriously.指帝王說話算數(shù)。語出自戰(zhàn)國·衛(wèi)·呂不韋《呂氏春秋·重言》:“天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。”[5]87-91
例如:天子無戲言,言則史書之。
The Emperor’s words are to be taken seriously,as soon as you say it,the historian will write it down.
英語中沒有直接對應(yīng)的成語,用這個典故向目的語讀者表達(dá)古代皇帝的話語權(quán)威也是一種文化傳播與交流。在這種情況下,直譯是可取的,既簡潔明了,又能保留河?xùn)|文化成語典故的原汁原味,盡可能地保留和傳揚(yáng)了河?xùn)|文化成語典故的特色和豐富的文化內(nèi)涵。直譯可以基本表述某些成語典故的涵義,但仍可能影響目的語讀者對原文化的深層理解。有些歷史人物和事件往往具有特定的文化色彩,譯后并沒有文化沖突,但卻會造成語義錯誤,使讀者無法理解這些成語典故的真正內(nèi)涵。當(dāng)源語的表達(dá)不能充分傳達(dá)意義時,可采用譯注法(annotations),即在直譯后加上注釋,并指出其蘊(yùn)含意義,這樣既可以保留原語文化色彩,也便于目的語讀者更好地理解。
例3:“女媧補(bǔ)天”可譯為Nuwa mends the sky
Note:Nuwa is a goddess in remote antiquity.
出自西漢淮南王劉安《淮南子·覽冥訓(xùn)》:“于是女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天?!盵6]18-21
這則著名的神話故事反映了古代勞動先民與大自然抗?fàn)幍牟磺粨系木瘢捎弥弊g就能直接表現(xiàn)出人類渴望征服自然、改造天地的宏偉氣魄。對女媧加以注解,更加深了讀者的理解。
例4:“大禹治水”Yu the great combating the flood
Note:Yu is the hero of controlling flood in ancient China.
據(jù)說在我國遠(yuǎn)古時代,洪水泛濫,部落聯(lián)盟會議推舉大禹去治水以除水患,三過家門而不入,不僅消除了洪水,而且促進(jìn)了農(nóng)業(yè)的發(fā)展。禹因其功業(yè)而被尊為大禹,并被舜選為繼位者。
以上舉例均以傳輸河?xùn)|文化為初衷,基于河?xùn)|文化典故及其內(nèi)涵,用另一種語言形式進(jìn)行了最真實(shí)的詮釋,助力于異域文化之間的相互交流和理解,便于讀者更好地了解河?xùn)|文化。
2. 歸化策略(domestication)
歸化是一種抓住原文語用意義,傾向于目的語的翻譯策略。河?xùn)|文化典故,有些邏輯性不強(qiáng),不能直接翻譯;有些非常有邏輯性,但是如果字面翻譯后就失去了語言的邏輯性,無法忠于原意。當(dāng)譯者不能用直譯的方法對文化典故進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g時,根據(jù)譯文接受者的取向,可采用歸化策略。不同的文化導(dǎo)致不同的語言表達(dá)。歸化不需要特別注意原文的形式和結(jié)構(gòu),也不注重詞匯對等,但這并不意味著原語文化的內(nèi)容可以隨意刪除或添加。翻譯時,要認(rèn)真分析,把握精髓,理解要點(diǎn)。歸化策略的優(yōu)勢在于譯文流暢自然。而在翻譯過程中可能會丟失一些文化信息,因此,在進(jìn)行外譯時,譯者應(yīng)該對原語文化和目的語的語言和文化有深刻的理解。
例1:“鯉魚跳龍門”succeed in the civil service examination in old times/endeavour to make a success of oneself/get rapid promotion等均可表達(dá)其含義。鯉魚跳龍門是古代神話傳說故事,黃河的鯉魚跳過龍門(指晉陜大峽谷的黃河最窄處的龍門,今稱禹門口),就會變化成龍?!钝拧め岕~》:“俗說魚躍龍門,過而為龍,唯鯉或然?!盵7]30-35后比喻中舉或升官等飛黃騰達(dá)之事。也比喻奮發(fā)向上,逆流前行。如果按字面翻譯The carps jump over the dragon gate對于熟悉原語文化的讀者來講很容易理解,而外譯則需表現(xiàn)其內(nèi)涵才能達(dá)到更好的傳播效果。
例2:“秦晉之好”譯為alliance between the two families by marriage/become relatives by marriage/marriage between two families等都可傳達(dá)其意。
春秋時期,諸侯爭霸,合縱連橫,秦國和晉國毗鄰,以通婚聯(lián)姻的方式作為政治戰(zhàn)略同盟。秦晉通婚代表的是國家之間的利益,是另一種政治合作的表達(dá)形式。后人將秦晉兩家的聯(lián)姻稱作為“秦晉之好”。若不熟悉河?xùn)|文化,而盲目采取直譯的方式,目的語讀者就會感到茫然不知所云。
例3:“過五關(guān)斬六將”可用overcome all the difficulties in the way來表達(dá)。
出自明·馮夢龍《警世通言》第21卷:“漢末三國時,關(guān)云長獨(dú)行千里,過五關(guān)斬六將,護(hù)著兩位皇嫂,直到古城與劉皇叔相會?!盵8]21
這個成語典故起源于三國演義。東漢末年,劉備、關(guān)羽、張飛在徐州失散后,關(guān)羽在曹營得知劉備下落后,就帶領(lǐng)二位皇嫂去投奔,威猛的關(guān)羽越過五關(guān)(東嶺、洛陽、沂水、滎陽和黃河),斬殺六位戰(zhàn)將(孫秀、孟坦、韓福、下喜、王植和秦琪),最終回到劉備軍營。后人用這個典故形容關(guān)公的忠勇,比喻不斷戰(zhàn)勝對手和克服困難。
例如:他過五關(guān)斬六將,最后殺入了決賽。
He overcame all the difficulties and entered the final.
在這種情況下,如果譯成通過五道屏障,殺死六個將軍,就不能使讀者很好地理解原文的真正內(nèi)涵。所以,我們最好用意譯進(jìn)行翻譯,比喻克服艱難險阻。
例4:“化干戈為玉帛”語出《淮南子·原道訓(xùn)》,英語中的俗語Beat your swords into plowshares即可表達(dá)相同的含義。swords(劍)相當(dāng)于漢語的“干戈”,代指“戰(zhàn)爭”,plowshares(犁頭)相當(dāng)于“玉帛”,喻指“和平”。面對沖突和戰(zhàn)爭,人們常希望雙方能夠“化干戈為玉帛”。
例如:我衷心希望國際社會共同努力,多一份平和,多一份合作,變對抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。[9]7(習(xí)近平主席2016新年賀詞)
I sincerely hope that the international community can work together.With more peacefulness and more cooperation let’s turn confrontation into cooperation,and turn swords into ploughshares.Let’s work together to build a community of common destiny of all mankind,which is shared by all people in every country.
“Beat your swords into plowshares”源于《圣經(jīng)舊約以賽亞書》:“And they shall beat their swords into plowshares,and their spears into pruning hooks;nation shall not lift sword against nation,neither shall they learn war any more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長矛制成鐮刀,各國從此和平相處,不再打仗。[10]889由此可見,追求和平、舍棄紛爭是全世界人民的共同愿望。
上述例子說明:采用歸化策略的優(yōu)勢表現(xiàn)在譯文簡潔明了,表達(dá)地道,易于接受,也是一種行之有效的翻譯策略。
要加大河?xùn)|文化的對外傳播力度,達(dá)到文化外譯的有效傳播,作為翻譯主體的譯者在實(shí)踐中可遵循以下兩個基本原則:
1. 準(zhǔn)確表達(dá),切忌生搬
翻譯是一項(xiàng)跨文化的交流活動,為了有效進(jìn)行對外傳播,譯者需要對河?xùn)|文化進(jìn)行較為全面深入的了解,將兩種文化所蘊(yùn)含的語義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),同時兼顧目標(biāo)語的歷史文化和地理環(huán)境,盡量避免意蘊(yùn)相悖的翻譯,竭力擺脫拋卻原文所要傳達(dá)的深層意蘊(yùn)、簡單從原文到目標(biāo)語的“空架子”表層過渡式的翻譯[11]26。譯者既要了解原語文化又要把握好適度原則,實(shí)事求是準(zhǔn)確傳達(dá)原語文化所包含的文化內(nèi)涵,切忌生搬硬套花式譯文。
2. 通俗簡潔,雅俗共賞
文化外譯的翻譯沒有一成不變的固定模式可循,因此,它是一項(xiàng)較為復(fù)雜的工作。要做好外譯傳播,僅有翻譯策略、方法和技巧,而沒有扎實(shí)的語言功底、豐富的文化背景知識和長期的翻譯實(shí)踐,那是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要努力從眾多的國內(nèi)外文化外譯中探尋規(guī)律,從而使河?xùn)|文化的外譯翻譯更加出色,使其在國際文化交流活動中真正發(fā)揮作用。
中華文化博大精深,河?xùn)|文化作為中國的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,內(nèi)涵十分豐富,為了更好地促進(jìn)河?xùn)|文化的對外交流,譯者必須靈活掌握各種翻譯方法,并對其進(jìn)行深入的研究應(yīng)用。中國文化外譯的根本任務(wù)是繼承和傳播五千年的優(yōu)良中華民族文化和改革開放取得的重要文化成果。在河?xùn)|文化外譯翻譯過程中,要求譯者不僅要了解原文所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),避免在翻譯過程中出現(xiàn)因文化差異而導(dǎo)致的文化沖突。同時要避免由過度歸化、過度異化和死譯等方式而導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)。在外譯過程中,要求譯者具有對河?xùn)|地方文化較為深入的理解,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,盡力彌合源語言與目標(biāo)語間的文化溝壑[12]1,力爭實(shí)現(xiàn)河?xùn)|優(yōu)秀傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)外譯的最大化,從而使目的語讀者不僅能夠讀懂中國的語言文字,更能感知河?xùn)|五千年的文化底蘊(yùn)。
若要成功地對外傳播河?xùn)|優(yōu)秀文化,就必須結(jié)合具體問題,采取不同的翻譯策略。深入了解兩種文化之間的差異。作為文化的傳播者,譯者需本著實(shí)事求是,文化互重的原則,依據(jù)實(shí)際需要采用多種翻譯方法架起這座跨文化溝通的重要橋梁。我們要讓承載五千年文明的河?xùn)|燦爛的文化為世人所認(rèn)識,深入研究和傳播河?xùn)|文化對于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、加強(qiáng)文化交流,都具有積極意義。河?xùn)|文化是否能真正地“走出去”,涉及諸多因素,但翻譯策略的選擇是傳播效果成敗的先決條件。所以,河?xùn)|文化外譯工作仍任重道遠(yuǎn)。