□ 晁思雨
有聲電影技術(shù)產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代。早在1931年上海明星電影公司就與法國百代公司利用蠟盤發(fā)聲技術(shù)拍攝出了我國第一部有聲電影《歌女紅牡丹》。但由于當(dāng)時的技術(shù)、資金以及方言的限制,有聲電影技術(shù)產(chǎn)生后中國的電影公司并沒有馬上開始拍攝有聲電影,而是進(jìn)入了從配樂到人聲再到逐漸有聲的過渡時期。從1913年前后對故事片的嘗試,到30年代成熟的故事片,字幕不僅是幫助觀眾理解影片內(nèi)容的信息補(bǔ)充,也作為影片的一個獨立元素,構(gòu)成了早期中國電影獨特的美學(xué)特征。本文基于中國早期無聲電影,從電影本身出發(fā),探討字幕對于電影傳播的獨特價值。
與世界許多國家一樣,中國最早的電影并不具有敘事的功能,他們或作為記錄的手段,來拍攝記錄戲曲唱段、地理風(fēng)光;或作為教育的手段,拍攝普及社會科學(xué)知識的教育片。1913年前后中國電影開始了故事片的探索,但僅依靠演員的表演想要展現(xiàn)完整的故事情節(jié)是非常困難的,這時電影字幕卡便開始在故事片中運用。目前,我們能夠看到最早的中國電影《勞工之愛情》(1922年),是由張世川導(dǎo)演、鄭正秋編劇,講述了鄭木匠為了求取藥鋪老板的女兒所發(fā)生的有趣故事。在這部23 分鐘的影片中,共有字幕鏡頭50 個,內(nèi)容上涵蓋了背景介紹、場景轉(zhuǎn)換以及人物對白。雖然在這部電影中已經(jīng)能看到字幕卡的運用,但影片中的多數(shù)字幕畫面無論內(nèi)容多少,停留的時間都不過兩三秒。此時觀眾還沒看清字幕卡的內(nèi)容,畫面就已經(jīng)切換到了下一個場景。同樣,在文字排列上,影片中所拍攝的字幕卡,很多文字內(nèi)容都處于畫面之外。尤其是很多比較長的英文字幕,畫面中能看到的都是不完整的句子??梢钥闯?,這一時期電影拍攝者們雖然在影片中增加了字幕,但是對于電影字幕對故事情節(jié)的推動作用還沒有更深入的認(rèn)識。這時演員的表演還沒有擺脫文明戲的套式,電影依然要靠演員們夸張的、喜劇化的表演彌補(bǔ)著聲音元素的缺失,推動著故事的發(fā)展。
20世紀(jì)30年代中國無聲電影進(jìn)入了成熟時期,字幕的普遍運用,不僅使得電影能夠表現(xiàn)復(fù)雜的故事,同時也能傳達(dá)出具有社會啟蒙作用的進(jìn)步思想和意識傾向。1931年卜萬倉導(dǎo)演的電影《戀愛與義務(wù)》中,字幕的運用已經(jīng)相當(dāng)成熟。目前能看到的片段中(殘片前45 分鐘)共有56 個字幕畫面,根據(jù)文字內(nèi)容的多少,每一幅字幕的播放時長也有了區(qū)分。其中較長的字幕在8-10秒,而較短的字幕則在4-5 秒之間,觀眾有足夠的時間可以閱讀每一幅畫面中的文字。此外,影片中字幕卡根據(jù)功能不同可以分為“對白型”“說明型”以及“片頭字幕”三種。“說明性字幕”交代了背景,介紹出場人物,串接故事情節(jié),使得電影可以表現(xiàn)更為復(fù)雜的故事;“對白型字幕”彌補(bǔ)著電影的聲音缺失,補(bǔ)充人物間重要的對白。字幕的運用使得演員再不需要用過于夸張的表演來體現(xiàn)電影的含義,表演逐漸開始注重表情等細(xì)節(jié)方面,注重人物內(nèi)心情感的表達(dá)。
中國早期電影都采用了雙語字幕的形式,這種雙語字幕的出現(xiàn)也受到了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的影響。首先,中國的電影事業(yè)起步于播放外片。為了打開中國電影市場,1920年以后外國制片商紛紛嘗試在影片上加上華文字幕。1922年孔雀電影公司聘請留美影戲家程樹仁氏,給影片《蓮花女》翻譯字幕為外片添加華文字幕,拉開了外國影片添加華文字幕的序幕,而這種雙語字幕的形式也影響了后來國片的字幕發(fā)展。其次,電影一旦作為一種產(chǎn)業(yè)就不得不考慮它的經(jīng)營,和外片想要爭取華人市場一樣,當(dāng)時上海的租界中有相當(dāng)一部分外國觀眾,到1920年就有2 萬左右的外國人在上海租界生活。再加上當(dāng)時中國的電影院也主要掌握在外國商人手中,考慮到電影在租界的市場以及發(fā)行問題,中國電影在制作中文字幕的同時也增加了英文字幕。最后,電影中增加雙語字幕也體現(xiàn)了早期中國制片商對國際市場的拓展。20世紀(jì)20年代的中國社會充滿著激烈的社會矛盾和政治斗爭。不安的社會影響著電影經(jīng)營,在有限的國內(nèi)市場下,中國電影制片商們將目光投向南洋市場。國內(nèi)拍攝的古裝片、神怪片在南洋放映后大受歡迎,很多影片還沒有拍攝,放映權(quán)就已經(jīng)被南洋片商搶先購買,雙語字幕運用極大地滿足了南洋市場的需求。
除了常見的英語字幕外,在1927年上映的電影《盤絲洞》中加入了挪威文字幕,電影《西廂記》中采用了中法字幕。雙語字幕不僅體現(xiàn)了電影制片者們對國際市場的期待,也在一定程度上促進(jìn)了中國文化的對外傳播。1931年民國政府電影檢查機(jī)構(gòu)對電影字幕提出要求,禁止在國內(nèi)映演的國產(chǎn)電影中加制西文字幕。1932年后除了少數(shù)的參加展覽或被外商購買的影片外,其他國片不再添加外文字幕。
字幕作為畫面聲音的補(bǔ)充元素總是與電影畫面伴隨出現(xiàn),而在默片時代,由于聲音的缺失,字幕成了串接劇情的重要元素。在默片中以字幕畫面獨立存在,對字幕卡的設(shè)計也構(gòu)成了電影獨特的美學(xué)表達(dá)。
在最早的國產(chǎn)故事片中,字幕畫面沒有過多的設(shè)計,以簡單的深色背景、白色字體的形式出現(xiàn)最為常見,但隨著中國長故事片的拍攝,字幕畫面的設(shè)計也愈發(fā)精致。長城畫片公司于1925年拍攝的電影《一串珍珠》中,片頭字幕就用了一組動畫。整個字幕畫面以手繪人物為引導(dǎo),構(gòu)思精巧,比今天許多電影的片頭字幕制作都用心很多。在影片中,每一幅字幕畫面都經(jīng)過精心設(shè)計,字幕卡邊框形式尤為多樣,打破傳統(tǒng)單調(diào)的字幕卡設(shè)計。在字幕卡的邊框設(shè)計上,既有代表長城畫片公司的長城圖案,也用了很多西方的建筑、雕塑形象,由此也可以看出20年代電影的“歐化”傾向不僅體現(xiàn)在電影場景和人物塑造上。此外,影片中的中英文字幕在字體上已經(jīng)有了明顯的區(qū)分。其中,中文字幕采用繁體字,書寫上經(jīng)過藝術(shù)化的處理,看起來更加柔和;英文字幕則采用不同字體,特意將首字母放大和外國電影中的字幕字體設(shè)計十分相似。
除了《一串珍珠》這樣通過邊框設(shè)計來豐富字幕畫面以外,很多國片也將電影場景作為字幕背景,從而起到暗示、諷刺、寫實的表意功能,豐富了字幕畫面內(nèi)涵。在1931年上映的電影《一剪梅》中,通過轉(zhuǎn)場字幕中梅花圖案的變化暗示了女主人公的命運發(fā)展;電影《雪山孤雛》中將電影場景作為字幕背景,營造了整部電影“詩意”的氛圍。通過對字幕的設(shè)計,字幕畫面與電影畫面的聯(lián)系增強(qiáng),提升了電影的整體性。設(shè)計精美的字幕不僅僅具有交代背景、轉(zhuǎn)場等實用功能,同時也具有了觀賞的美學(xué)意義,提高了整部電影的藝術(shù)性。
從戲曲紀(jì)錄片到有聲電影的逐步普及,中國無聲電影發(fā)展的三十余年中,電影字幕雖然不是影片呈現(xiàn)的主體,但卻彌補(bǔ)著聲音元素的缺失,增強(qiáng)著電影敘事的功能。各家電影公司對字幕卡別具匠心的設(shè)計,也使得字幕作為早期電影中的獨立元素具有了特殊的美學(xué)價值。以字幕為媒,早期中國電影向世界講述了一個又一個生動的故事,擴(kuò)大了中國電影的傳播范圍,對中國與其他國家的跨文化傳播起到了重要的推動作用。