• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖翻譯理論與古詩詞翻譯

      2020-02-28 14:33:56郭佳佳
      卷宗 2020年36期
      關(guān)鍵詞:許淵沖譯者意境

      郭佳佳

      (華北理工大學,河北 唐山 063210)

      許淵沖先生是中國古詩詞對外翻譯集大成者,在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標準——“三美”——音美(beauty in sound)、形美(beauty in form)、意美(beauty in sense),“三美”是針對詩歌翻譯所歸納的根本原則。具體來說就是譯者在進行詩詞翻譯時,從三個方面著手,全面充分地再現(xiàn)原詩中作者想要表達的思想、意韻以及形式。

      詩歌屬于文藝文體,以用詞豐富、情態(tài)豐富和語言現(xiàn)象豐富著稱,無論是俚語、書面語還是方言,或者各種修辭、句型、語氣,都在幫助詩歌實現(xiàn)詩人思維的最高 形式的表達,進而敘事、言志或抒情。對于詩歌翻譯歷來就存在可譯和不可譯兩種截然相反的觀點。詩歌的可譯性是由于詩歌所表達的情感是人類共有的,詩歌的不可譯性是由于詩歌的形式。如何把詩歌的意境通過不同的語言結(jié)構(gòu)再現(xiàn)出來,是任何一個詩歌翻譯者都要面對的難題。

      翻譯思維有三個方面的結(jié)構(gòu)必不可少,首先是語義平面;第二是邏輯平面;第三是審美平面。可見一個合格的譯者,既能在語義層面積極運作,又要在邏輯和審美層面積極配合,三者缺一不可,否則,就會出現(xiàn)詞語使用問題、審美缺陷或者“言不順、理不正”——不合邏輯。比如元代馬致遠的《天凈·沙秋思》的翻譯:

      天凈沙·秋思

      枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。

      Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts

      Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one.

      簡短的五行二十八字,沒有一字談秋,卻處處是哀秋、悲秋。這首小令描寫旅途中秋天傍晚的景色,在詩人精心渲染下,滲透著浪跡天涯的旅人的孤獨與愁苦。前三句多個名詞詞組依次排列,用九種圖像,構(gòu)成典型的秋天的畫面。許先生在翻譯時突破了漢語和英語的文化差異,補償出“wreathed with, fly, under, near, on, in, goes”等介詞和動詞,構(gòu)成一幅生動、形象的畫面。第一句將枯藤老樹處理成偏正短語,借助with rotten vines構(gòu)成后置定語,修飾老樹。為讀者營造了枯藤老樹的靜物,黃昏時分烏鴉在枝頭飛過的動畫。動靜結(jié)合,完美地還原了源語的悲涼意境。接下來兩句,依然是采用補償方法,還原出人家和小橋流水的方位布局,令讀者一目了然。用別人家溫馨和諧的畫面襯托詩人孤寂無依靠的愁苦。

      中國古典詩歌十分注重創(chuàng)造意境美,詩人追求情景交融、心物合一。情與景能否巧妙結(jié)合,也是能否實現(xiàn)意境美的關(guān)鍵。許淵沖在處理時,還注重了押韻,如開頭兩句crows和flows; 末尾兩句sun和one,實踐出了音美和形美,諸多語境層層搭建,還兼顧了翻譯詩歌的意美。

      同樣寫秋天,劉禹錫的筆下,即使被貶之際,也不再抒發(fā)惆悵,而是歌頌秋天,贊揚秋天,表達豁達的胸襟。

      秋詞

      自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。

      On autumn

      Only desolation autumn has been known to arouse; I would say autumn day is much better than spring morn. When a crane soars into the blue sky flapping at clouds, My poetic sentiment follows her to high heaven.

      全詩開篇以議論起筆,闡述對秋天的態(tài)度與傳統(tǒng)觀念截然相反,轉(zhuǎn)悲為喜,譯者在開端用一個詞——only體現(xiàn)了原詩自古以來文人墨客都“悲秋”的程度,承接“has been known”的現(xiàn)在完成時態(tài),并且運用被動形式,強調(diào)出人們自古以來認為秋天是傷感的季節(jié)。第二句,中英文語序?qū)φ眨畲蟪潭壬媳A袅嗽凑Z語言結(jié)構(gòu),譯者在“言”上加以思考,運用英語中的情態(tài)動詞表達意愿,深化了詩人對秋天高度贊揚的態(tài)度。譯者運用形容詞比較級much better 簡潔明了地表達出“勝”的意思,完美地實現(xiàn)了許淵沖先生倡導(dǎo)依靠詞語轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的淺化理念。譯者用“blue sky”指代“晴空”,soars, flapping兩個動詞生動傳神地表達了詩句“一鶴排云上”的美景。此句中,譯者注意到英漢文化的差異,增加出動詞,使得形式完整,令讀者輕松能聯(lián)想到類似畫面。全詩的末尾,譯者補償出her,即鶴,詩人的被貶郁悶之情隨著飛鶴也發(fā)散到云端,并用high heaven指代“碧霄”,實現(xiàn)了等化翻譯理論。而對“引”的處理,則用傳統(tǒng)的整合轉(zhuǎn)化思想,在英譯本中用“follow her to”,即心情跟隨著飛鶴而去。

      許淵沖先生倡導(dǎo)“三化”理論,即深化、淺化、等化。深化指特殊化、具體化;淺化指一般化、抽象化,減詞合而為一等譯法;等化指靈活對等,借助詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說等進行翻譯。

      比如李清照《聲聲慢》里,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的憤懣,有一定的翻譯難度。

      翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

      Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

      但是僅依靠英語單詞疊加,絲毫沒有把原句情致體現(xiàn)出來。

      林語堂譯為:

      So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!

      此句中的雙聲疊韻及復(fù)疊在漢語中最美,而在英語中復(fù)疊只是幫助加強語氣,無所謂美。七個以d開頭的形容詞,形式美滿分,程度也深化,卻缺乏英語語言典型的成分結(jié)構(gòu)。

      再看許淵沖的版本:

      I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

      押韻完美,在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一個主人公“I”,達到了形合的標準,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

      比如我們在翻譯實踐中,借鑒許老先生的“三美”原則,把dump anger翻譯成“幽憤”比“啞然的憤怒”好的多,同樣refined simplicity翻譯成“淡雅”遠比“精美的樸素感”有境界。許多詞語除了達意,都要錘煉一番,近而達到準確和精美。

      通過以上淺析不難看出,我們在進行古詩詞英文翻譯時,需要整體把握意境,更要兼顧形式和音律美。我們需要大量的實踐學習,去探究更多技巧和方法,從而更好地促進中外文化交流,實現(xiàn)跨文化傳播,同時吸收借鑒人類先進文明成果。

      猜你喜歡
      許淵沖譯者意境
      元 日
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      墨彩出奇 意境清雅
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:22
      詩詞之美,不唯意境(外一則)
      中華詩詞(2018年2期)2018-06-26 08:47:34
      折桂令·客窗清明
      舞蹈意境的認知與養(yǎng)成
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      聂荣县| 若尔盖县| 江门市| 石泉县| 楚雄市| 永胜县| 汾阳市| 临夏市| 滁州市| 石泉县| 元江| 庆城县| 龙海市| 南京市| 马龙县| 新田县| 寿光市| 万宁市| 环江| 容城县| 萍乡市| 渭源县| 巴林左旗| 密山市| 繁昌县| 靖边县| 区。| 榆中县| 五大连池市| 和田县| 丽水市| 盐城市| 临泉县| 始兴县| 建昌县| 黄石市| 珲春市| 翁牛特旗| 政和县| 海盐县| 桐城市|