• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科幻小說(shuō)《三體》的文本特征與翻譯

      2020-03-02 16:39:54張小曼孫曉璐
      關(guān)鍵詞:三體中式科幻

      張小曼 孫曉璐

      (合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230601)

      縱觀科幻翻譯的歷史,從譯介、模仿到原創(chuàng)、反哺,中國(guó)科幻小說(shuō)的翻譯與創(chuàng)作已共同走過(guò)了一百多年[1]。2015年,中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》獲得具有“科幻藝術(shù)屆諾貝爾獎(jiǎng)”之稱的雨果獎(jiǎng),突破了長(zhǎng)久以來(lái)中國(guó)本土作品在科幻小說(shuō)界被西方壓制難以輸出,而中國(guó)讀者也只能被動(dòng)接受輸入的尷尬局面?!度w》讓晦澀乏味的科學(xué)知識(shí)走入大眾視野,引導(dǎo)讀者進(jìn)行自我審視,激發(fā)讀者的科學(xué)靈感,改變讀者的思想、行為和科學(xué)審美,由此醞釀出獨(dú)特的中國(guó)式科幻“口感”?!度w》所取得的成就,既要?dú)w功于作者的雄健筆力,又要?dú)w功于譯者的傾情翻譯。西方科幻黃金時(shí)代想象力激情的逐漸淡?。?],為中國(guó)科幻翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)的多元系統(tǒng)[3]中占據(jù)一席之地提供了可能。劉宇昆的翻譯讓西方讀者超越文化障礙,領(lǐng)略到《三體》理性主義和人文精神相融合的獨(dú)特魅力,感受古老而又年輕的中國(guó)文化,對(duì)促進(jìn)中國(guó)科幻小說(shuō)發(fā)展,擴(kuò)大對(duì)外影響力有極大的借鑒意義。本文擬從《三體》文本特征出發(fā),總結(jié)《三體》的翻譯策略與技巧,以期為其他科技作品的翻譯提供借鑒與思考。

      一、《三體》文本特征

      (一)情節(jié)中式化

      《三體》突出的文本藝術(shù)在于其擬建的獨(dú)特中式情節(jié),并注重從科幻的角度揭示情節(jié)背后深刻的社會(huì)主題?!度w》以中國(guó)式的文化歷史背景為鋪墊,使情節(jié)內(nèi)容具有獨(dú)特的“中國(guó)風(fēng)”;借助聯(lián)想、對(duì)比、反諷等文學(xué)修辭和藝術(shù)手法,烘托環(huán)境氛圍,突顯事物特征;運(yùn)用豐富的想象力和邏輯性推理,創(chuàng)造大量以中式人物為中心的虛構(gòu)場(chǎng)景。別具一格的中式科幻手法和節(jié)奏,凝聚成一套中國(guó)式科幻文學(xué)樣式。

      現(xiàn)實(shí)與科幻的距離既是遙遠(yuǎn)的又是切近的[4]。因?yàn)檫b遠(yuǎn),所以能夠引導(dǎo)讀者站在更客觀的時(shí)空視角審視古今;因?yàn)榍薪?,所以可以帶給讀者沉浸式的科幻體驗(yàn)洞悉社會(huì)的變化。從第一部對(duì)中國(guó)和世界歷史的追溯和反思,到第二部對(duì)人性和道德的隱喻和超越,到第三部對(duì)全面宇宙社會(huì)學(xué)、宇宙心理學(xué)、宇宙生態(tài)學(xué)的探索和構(gòu)建[5],《三體》的立意層次在縱向時(shí)間維度上遠(yuǎn)近交替,在橫向空間維度上拓展延伸,蘊(yùn)含著細(xì)膩而又宏大的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,是中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)不同于西方科幻小說(shuō)的核心“立意競(jìng)爭(zhēng)力”。

      (二)知識(shí)專業(yè)化

      《三體》文本以簡(jiǎn)單易懂的普世科學(xué)為基礎(chǔ),自下而上逐層搭建豐富、專業(yè)的學(xué)科知識(shí)體系,而對(duì)讀者來(lái)說(shuō)消化大量的專業(yè)知識(shí)極富挑戰(zhàn)也饒有趣味?!坝部苹谩睘椤度w》主要特征,主要表現(xiàn)在幾個(gè)方面:科學(xué)細(xì)節(jié)在文本中發(fā)揮決定性作用,作者在精準(zhǔn)把控此類細(xì)節(jié)的同時(shí)不遺余力地對(duì)此進(jìn)行明晰化闡釋[6];以科技手段或科學(xué)猜想推動(dòng)情節(jié)發(fā)展;描寫未來(lái)新發(fā)明和新科技給世界帶來(lái)的影響;包括化學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、生物學(xué)、天文學(xué)、軍事學(xué)等理工類學(xué)科知識(shí)。“軟科幻”為輔助特征,主要通過(guò)哲學(xué)、宗教、法律、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、刑偵學(xué)、鑒賞學(xué)等人文類學(xué)科展現(xiàn)。

      《三體》文本中“硬科幻”和“軟科幻”涉及的學(xué)科種類繁多且內(nèi)容廣博,其雙面知識(shí)輸出量遠(yuǎn)高于一般科幻小說(shuō),兩者巧妙地融于情節(jié)之中,并推動(dòng)著劇情的發(fā)展,表達(dá)自然不顯刻意。讀者在小說(shuō)中感受到知識(shí)的魅力,科普效用因此大幅度提高,讀者的想象能力、邏輯思維能力、分析能力和應(yīng)變能力也隨之得到充分鍛煉。

      (三)口味大眾化

      《三體》文本能夠嵌入大量虛構(gòu)場(chǎng)景和專業(yè)知識(shí)而不顯突?;逎?,主要?dú)w功于文本口味大眾化。場(chǎng)景的生動(dòng)性展現(xiàn)無(wú)法通過(guò)華麗辭藻的堆砌實(shí)現(xiàn),知識(shí)的邏輯性傳遞無(wú)法通過(guò)佶屈聱牙的詞句實(shí)現(xiàn),因此小說(shuō)文本必須通俗易懂,符合大眾閱讀口味和審美,才能吸引讀者,讓讀者領(lǐng)悟到其中的情節(jié)特色、邏輯思維、主題內(nèi)涵。例如,《三體》開(kāi)篇就用“射手假說(shuō)”和“農(nóng)場(chǎng)主假說(shuō)”這兩個(gè)十分貼近日常生活的故事,為讀者解釋一個(gè)高度抽象高度綜合且充滿哲學(xué)玄思的宇宙定律:物質(zhì)的本原是無(wú)規(guī)律的。通過(guò)打臺(tái)球時(shí)臺(tái)球的運(yùn)動(dòng)軌跡對(duì)比模擬微觀粒子碰撞時(shí)的運(yùn)動(dòng)軌跡,為讀者解釋兩種相對(duì)情境:物理規(guī)律在時(shí)間和空間上均勻和不均勻。作者合理發(fā)揮“生活化”這一秘方的特效,用具象的故事解釋抽象的定律,用宏觀操作模擬微觀場(chǎng)景,使讀者在口味上更具默契,在理解上容易達(dá)成共識(shí)。

      科幻是使人年輕的文學(xué)[7]??苹梦膶W(xué)需要新創(chuàng)造的不斷涌現(xiàn)和新震撼的持續(xù)沖擊來(lái)戰(zhàn)勝被時(shí)間遺忘的時(shí)代屬性,這告訴作者和讀者要保持年輕的心態(tài),能夠使自己的想象力與時(shí)代并駕齊驅(qū)。

      (四)科學(xué)預(yù)見(jiàn)化

      《三體》文本是一條以現(xiàn)世為原點(diǎn)的故事軸,科學(xué)力量是軸線,連接著歷史與現(xiàn)實(shí),延展向未來(lái)與未知。這條軸線永無(wú)止境,具有黑洞般神秘強(qiáng)大的吸引力,它能創(chuàng)造一切,也能毀滅世界,而人類正是操控著這條軸線的幕后執(zhí)筆者。科幻正是用漫無(wú)邊界的寫實(shí)主義去描寫正統(tǒng)文學(xué)不愿描寫或難以描寫的現(xiàn)實(shí)世界??苹眯≌f(shuō)立足于知識(shí)的精確性和科學(xué)的預(yù)見(jiàn)性,以強(qiáng)烈的科幻色彩和奪人心魄的劇情而取勝。

      不同于中國(guó)傳統(tǒng)科幻作品的單一揭示或批判,《三體》構(gòu)想出“地球聯(lián)合政府”和超越民族性質(zhì)的“人類命運(yùn)共同體”[8],從不同角度、不同層次展現(xiàn)了人類隨著時(shí)空觀念變化不斷開(kāi)拓進(jìn)步,創(chuàng)造新型共同體的精神。小說(shuō)的表面是往事回憶型的口吻,希望通過(guò)對(duì)“地球往事”的追憶達(dá)到紀(jì)錄片式科幻的效果,使讀者對(duì)文本內(nèi)容有切膚的真實(shí)感;小說(shuō)的深層卻是科學(xué)預(yù)見(jiàn)型的姿態(tài),把對(duì)科學(xué)的反思糅合進(jìn)對(duì)歷史和人性的反思之中,再進(jìn)一步升華到對(duì)人類中心主義的反思[9],從而預(yù)示人類利用科學(xué)力量創(chuàng)造的多種未來(lái)世界和可能引發(fā)的潛在問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)人類作為“執(zhí)筆者”的事實(shí)性,啟示讀者思考挖掘未來(lái)的反噬性,提高人類主動(dòng)把握自身命運(yùn)的警覺(jué)性。

      《三體》的文本特征既然是情節(jié)與知識(shí)融為一體,口味與科學(xué)匯于一爐,那么《三體》的翻譯也應(yīng)凸顯上述特色,茲做以下分析。

      二、中式特色的再現(xiàn)

      恰如其分地翻譯中國(guó)文化信息,構(gòu)建中國(guó)文化語(yǔ)境是中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)在對(duì)外譯介中需要注意的關(guān)鍵性要素[10]。因此,體現(xiàn)情節(jié)中式化的細(xì)節(jié)是《三體》翻譯的第一個(gè)重難點(diǎn)。中式特色源于作者的中國(guó)情懷,把握這個(gè)高度,譯者才能從容翻譯不落俗套。譯者通過(guò)分析并了解作者本人的流派和風(fēng)格,從中式背景、中式語(yǔ)氣、中式修辭等細(xì)節(jié)入手,最高限度地還原原著中式文化內(nèi)涵、語(yǔ)言魅力、行文風(fēng)格,傳達(dá)原著中式歷史、人物、文韻等信息。

      (一)中式背景的譯介

      《三體》中式背景主要分為兩類:時(shí)間背景——“文化大革命”時(shí)期和人物背景——中國(guó)歷史文化人物。翻譯時(shí)主要采用以異化為主,歸化為輔的策略:文革詞匯多采用直譯加注法和闡釋加注法,歷史人物名字多采用音譯加注法。

      如文中的“大串聯(lián)(全國(guó)性革命游行)”“大檢閱(在天安門參見(jiàn)毛主席的大集會(huì))”“大武斗(紅衛(wèi)兵內(nèi)戰(zhàn))”等皆為特定歷史事件,需詮釋必要的歷史特征,但不必過(guò)于詳細(xì)。因此,譯者根據(jù)事件性質(zhì)、發(fā)生地點(diǎn)、參與對(duì)象等重點(diǎn)采用釋義法,分別譯為“Revolutionary tours”“the great rallies in Ti?ananmen”“the Red Guard Civil Wars”,即簡(jiǎn)潔又傳達(dá)了必要的事件信息。而“新北大公社”“紅旗戰(zhàn)斗隊(duì)”“東方紅”“紅衛(wèi)兵”等詞匯皆為專有名詞,譯者 譯 為“New Peking University Commune”“Red Flag Combat Team”“The East is Red”“Red Guards”。此外,譯者還采用了大量直譯加注法對(duì)“文革”詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行解釋,包括文內(nèi)注釋和腳注,如知青(educated youth)、大字報(bào)(the big-char?acter poster)、批斗會(huì)(struggle session)等,以便讀者了解事件發(fā)生的時(shí)代背景。

      在《三體Ⅰ》中,“三體游戲”是貫穿全文的關(guān)鍵情節(jié),其中出現(xiàn)了大量的虛擬角色,皆以中外歷史文化名人為創(chuàng)作原型。西方讀者對(duì)西方歷史文化名人較為熟悉,但是對(duì)中國(guó)歷史文化名人較為陌生,因此譯者多采用音譯加注法,補(bǔ)充人物背景信息,以便讀者理解。對(duì)中國(guó)歷史人物的注解內(nèi)容有詳有略,詳略得當(dāng),既滿足讀者對(duì)情節(jié)理解的需要,又留給讀者自行探究細(xì)節(jié)的空間,激發(fā)西方讀者對(duì)中國(guó)歷史文化的興趣。例如,將“錢鐘書”譯為Qian Zhongshu,who died without ever appear?ing on TV,譯者只選擇與小說(shuō)人物有關(guān)系的背景特征作補(bǔ)充,至于“錢鐘書”到底是誰(shuí),在中國(guó)的歷史地位如何,有何貢獻(xiàn)等問(wèn)題,譯者故意避而不答,留下讓讀者自己探索的空間。除了上述兩類主要的中式背景之外,還有一些文化背景詞,譯者也在文中采用音譯加注法進(jìn)行適當(dāng)闡釋,如將“禮”譯為“Li,the Confucian conception of order and propriety”,說(shuō)明“禮”是儒家關(guān)于秩序和規(guī)矩的思想,有助于讀者的理解。

      (二)中式修辭的處理

      修辭學(xué)自古以來(lái)就是一種“言說(shuō)的藝術(shù)”[11],《三體》采用宏偉敘事的手法,也追求文學(xué)的美感和震撼,修辭多具有中式文學(xué)間接烘托、側(cè)面渲染的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)注意表現(xiàn)出原文的修辭特點(diǎn),再現(xiàn)原文的文風(fēng)和節(jié)奏。

      例如文中對(duì)青年紅衛(wèi)兵的一些描寫,“步伐穩(wěn)健有力”“一副成熟的青年布爾什維克形象”“逼人的青春活力”。這些描寫看似是對(duì)這些年輕紅衛(wèi)兵的贊美,其實(shí)是運(yùn)用了反諷夸張的修辭,表達(dá)了作者對(duì)“文革”時(shí)期學(xué)生們不以批斗自己的師長(zhǎng)為恥,卻以參加極端的政治斗爭(zhēng)為榮的無(wú)奈與感慨之情,說(shuō)明要加強(qiáng)對(duì)青年學(xué)生思想教育的必要性。譯者將“穩(wěn)健有力”譯為“with confidence and purpose”,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,表現(xiàn)出男青年的驕傲的神態(tài);將“一副成熟的青年布爾什維克形象”譯為“the very image of mature Bolshevik youths”,增譯“very”一詞強(qiáng)調(diào)“the image”的語(yǔ)氣;將“逼人的青春活力”譯為“they exuded youthful vigor”,“exud?ed”意為“滲出”,原文的形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,對(duì)“逼人”的感覺(jué)進(jìn)行了形象化呈現(xiàn)。這些處理都使譯文能夠在最大程度上呈現(xiàn)出原文反諷夸張的修辭風(fēng)格。

      (三)中式語(yǔ)氣的表達(dá)

      《三體》人物的語(yǔ)言極具中國(guó)本土語(yǔ)言風(fēng)格,如號(hào)子、俗語(yǔ)、方言等,這些語(yǔ)言帶有中式語(yǔ)氣難以直譯,翻譯時(shí)需注意功能對(duì)等,體現(xiàn)中式語(yǔ)言風(fēng)格。譯者采用擬譯法,即模仿翻譯,在理解中文思想精華的基礎(chǔ)上,模仿中文語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行翻譯,借用英文中已有的詞來(lái)傳達(dá)中文詞匯想要表達(dá)的風(fēng)格和內(nèi)涵,在內(nèi)容和形式上忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出信息。以此增強(qiáng)西方讀者對(duì)中文語(yǔ)言風(fēng)格的直觀感受,增進(jìn)對(duì)中式人物的理解。

      如文中有一段關(guān)于川軍練兵的笑話:士兵由于文化水平不高,聽(tīng)不懂軍官喊“一二一”的列隊(duì)口號(hào),于是軍官讓他們左腳穿草鞋右腳穿布鞋,并把列隊(duì)口號(hào)改為“草孩布孩”。“一二一”是中國(guó)軍隊(duì)練隊(duì)列時(shí)慣用的口號(hào),若直接譯為“ONE-TWO-ONE”則有中式英語(yǔ)的生硬之嫌,且無(wú)法承接下文“左腳穿草鞋右腳穿布鞋”的情節(jié),而用“LEFT-RIGHT-LEFT”代替,西方讀者更容易理解?!安莺⒉己ⅰ毕胍憩F(xiàn)的是中國(guó)四川方言口音,若音譯為“CAO HAI-BU HAI”,雖表現(xiàn)出了與中文相似的語(yǔ)音特征,但容易導(dǎo)致讀者對(duì)上下文理解脫節(jié)。因此,譯者將“草鞋布鞋”譯為a Sich?uan accent—“STRAW-CLOTH”,先進(jìn)行解釋說(shuō)明,再用意譯,即用英文單詞草鞋(STRAW)布鞋(CLOTH)代替,且用破折號(hào)連接,既準(zhǔn)確傳達(dá)了句意,又表現(xiàn)了原文口令語(yǔ)氣的特征。

      三、專業(yè)知識(shí)的傳達(dá)

      立足于專業(yè)知識(shí)的傳達(dá),譯文體現(xiàn)知識(shí)專業(yè)化的原則是翻譯的第二個(gè)重難點(diǎn):譯者需提前熟悉相關(guān)的學(xué)科背景和基礎(chǔ)知識(shí),從關(guān)聯(lián)性、邏輯性等原則入手,最高限度地減少翻譯的生澀感,提高內(nèi)容連貫性、閱讀流暢度、知識(shí)普及率。

      (一)知識(shí)關(guān)聯(lián)的再現(xiàn)

      《三體》部分內(nèi)容以技術(shù)描寫和高科技術(shù)語(yǔ)代替人物刻畫[12],部分專業(yè)性內(nèi)容表面句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,多短句無(wú)過(guò)渡連接詞,但由于人物形象和思想隱喻其中,使句與句之間存在一定的隱性條件關(guān)聯(lián)。翻譯時(shí)不能只是單純羅列專業(yè)詞匯,而需先梳理?xiàng)l件關(guān)系,再進(jìn)行必要的詞義顯性補(bǔ)充和結(jié)構(gòu)調(diào)整,使讀者明白內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián),體現(xiàn)隱喻的人物形象和思想。

      原文:他認(rèn)為,科技革命是人類社會(huì)的一種病變,技術(shù)的爆炸性發(fā)展與癌細(xì)胞的飛速擴(kuò)散相當(dāng),最終的結(jié)果都是耗盡有機(jī)體的養(yǎng)分,破壞器官,導(dǎo)致其寄宿體的死亡。他主張廢除那些“粗暴的”技術(shù),如化石能源和核電,保留“溫和的”技術(shù),如太陽(yáng)能和小水電。將大城市逐步解散,人口均勻分布于自給自足的小村鎮(zhèn)中,以“溫和技術(shù)”為基礎(chǔ),建立“新農(nóng)業(yè)社會(huì)”。

      譯文:He believed that technological progress was a disease in human society.The explosive devel?opment of technology was analogous to the growth of cancer cells,and the results would be identical:the exhaustion of all sources of nourishment,the de?struction of organs,and the final death of the host body.He advocated abolishing crude technologies such as fossil fuels and nuclear energy and keeping gentler technologies such as solar power and small-scale hydroelectric power.He believed in the gradual de-urbanization of modern metropolises by distributing the population more evenly in self-suffi?cient small towns and villages.Relying on the gen?tler technologies,he would build a new agricultural society[13].

      原文多短句,有三個(gè)遞進(jìn)層次,且每個(gè)層次內(nèi)部又有自己的聯(lián)系。原文只有前兩個(gè)層次有真正的主謂結(jié)構(gòu):“他認(rèn)為”“他主張”。因此譯文在第三個(gè)層次前補(bǔ)充了主語(yǔ)和謂語(yǔ)“He believed”,使譯文三個(gè)層次更加明晰。在第三個(gè)層次中,原文“大城市逐步解散”譯為“the gradual de-urbaniza?tion of modern metropolises”,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞;“人口均勻分布”譯為分詞短語(yǔ),并用介詞“by”連接修飾名詞“the gradual de-urbanization of modern me?tropolises”。譯者調(diào)整了原文結(jié)構(gòu),使后者作為前者前提條件的關(guān)系一目了然。最后,“Relying on the gentler technologies,he would build a new agri?cultural society.”獨(dú)立成句,承接上文表示“the gradual de-urbanization of modern metropolises”的最終目的。由此句與句之間的層次和內(nèi)部聯(lián)系都逐步關(guān)聯(lián)起來(lái),隱含的人物形象和思想也進(jìn)一步明晰化。

      (二)知識(shí)邏輯的耦合

      邏輯是科技翻譯必須注意的要素之一??茖W(xué)理論是《三體》核心內(nèi)容的組成部分,這些內(nèi)容既是獨(dú)立的純專業(yè)知識(shí),又具有鋪墊和推進(jìn)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵作用。譯者要將理論邏輯內(nèi)化,譯文要表現(xiàn)出讀者視角下的理論邏輯性。

      如《三體》對(duì)蒙特卡洛法的闡釋:“那是一種計(jì)算不規(guī)則圖形面積的計(jì)算機(jī)程序算法,具體做法是在軟件中用大量的小球隨機(jī)擊打那塊不規(guī)則圖形,被擊中的地方不再重復(fù)打擊,這樣,達(dá)到一定的數(shù)量后,圖形的所有部分就會(huì)都被擊中一次,這時(shí)統(tǒng)計(jì)圖形區(qū)域內(nèi)小球的數(shù)量,就得到了圖形的面積”。

      蒙特卡洛法是小說(shuō)中解決三體問(wèn)題的重要方法,若按原文內(nèi)容進(jìn)行直譯可能導(dǎo)致譯文邏輯性不夠強(qiáng),讀者難以理解。因此譯者在“Specifically”后增譯“the software puts the figure of interest in a figure of known area,such as a circle”,使理論條件更加完整;將“這時(shí)……圖形的面積”改譯為“the proportion of balls that fall within the irregular shape compared to the total number of balls used to hit the circle will yield the area of the shape”,使理論計(jì)算方法更加具體,由此大大增強(qiáng)了譯文的邏輯性和知識(shí)性。

      四、讀者口味的調(diào)配

      立足于讀者口味的調(diào)配,譯文體現(xiàn)口味大眾化的方法是翻譯的第三個(gè)重難點(diǎn):譯者想象力需跟上作者的宏大架構(gòu)[14],從原創(chuàng)新詞、化虛為實(shí)等方法入手,最大限度地拉近作者和讀者之間的距離,讓讀者追隨作者馳騁宏觀之宇,深入微觀之界,進(jìn)入未知之域。

      (一)原創(chuàng)新詞

      新詞的大量使用是現(xiàn)代科幻小說(shuō)的基本風(fēng)格要素之一[15]。科幻新詞將詞語(yǔ)的形式、意義以及科幻作家的想象結(jié)合在一起,是科幻元素在詞匯層面上的具體體現(xiàn)[16]。正如譯者通過(guò)語(yǔ)義翻譯傳遞出某些文學(xué)作品中的“超常規(guī)色彩詞”[17]來(lái)體現(xiàn)文本的魔幻性,對(duì)科幻新詞進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義翻譯可以增強(qiáng)文本的可讀性?!度w》中有很多作者創(chuàng)造出來(lái)的專有名詞,這些新詞在中文和英文中都未曾出現(xiàn)過(guò)。此時(shí)譯者根據(jù)上下文內(nèi)容,充分發(fā)揮了譯者的主體作用,進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,將原詞蘊(yùn)含的“新奇”元素移植到英語(yǔ)中,合理創(chuàng)譯出意思相符表達(dá)自然的英語(yǔ)新詞。

      原文:智子工程,簡(jiǎn)而言之就是把一個(gè)質(zhì)于改造成一臺(tái)超級(jí)智能計(jì)算機(jī)[5]。

      譯文:Project Sophon,to put it simply,aims to transform a proton into a superintelligent computer.[13]

      “智子”為作者虛構(gòu)新詞,各取“智能”和“質(zhì)子”其中一字組合而成,文中定義為“由一個(gè)質(zhì)子改造而成的超級(jí)智能計(jì)算機(jī)”,在《三體Ⅲ》中智子被人物化后也成了一個(gè)人名。希臘語(yǔ)Σοφíα(So?phia),意為智慧也可當(dāng)作人名(索菲亞),而質(zhì)子譯為“proton”。譯者將Sophia的前半部分“Soph-”和proton的后半部分“on”結(jié)合,新創(chuàng)Sophon一詞,與中文組合法類似,也較為合理。

      此外,譯者的原創(chuàng)新詞還有:Chaotic Era(亂紀(jì)元),Trisolarans(三體人),dehydratory(干倉(cāng)),Tri-Solar Day(三日凌空),the Wallfacer project(面壁計(jì)劃),the Wallbreaker project(破壁計(jì)劃),drop?let(水滴)等。這些新詞的創(chuàng)立,既傳達(dá)了原文的科學(xué)內(nèi)容,又滿足了讀者對(duì)科技知識(shí)的渴求,還給譯入語(yǔ)增添了新詞,引入了源語(yǔ)文化,豐富了譯語(yǔ)文化,實(shí)為不可多得的譯創(chuàng)。

      (二)化虛為實(shí)

      《三體》中有大量的虛構(gòu)物象,對(duì)于這些物象的描寫有時(shí)較為抽象模糊。翻譯時(shí)既不能圖讀者便利而以個(gè)人理解把虛擬場(chǎng)景現(xiàn)實(shí)化,又不能全然直譯讓人感到困惑不解或難以想象,要找到現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)之間最佳的平衡點(diǎn),選擇最合適的英文詞句進(jìn)行描述,使虛構(gòu)物象在讀者腦中有清晰形象的畫面呈現(xiàn),讓讀者也能進(jìn)入作者的想象空間。

      如文中的朝歌鐘擺是小說(shuō)“三體游戲”情節(jié)中的虛構(gòu)物象。士兵“合著奇怪的號(hào)子”,“齊力”拉動(dòng)懸索,“維持著它的擺動(dòng)”。譯者精妙地選擇“chant(重復(fù)、單一、有規(guī)律地喊叫)”一詞對(duì)應(yīng)原文“合著……號(hào)子”,選擇“rhythmically(有節(jié)奏地)”作為“齊力”的對(duì)應(yīng)詞,并對(duì)“維持著它的擺動(dòng)”這一抽象描述進(jìn)行具象的釋義補(bǔ)充,譯為“adding to the pendulums’arcs as they slowed(當(dāng)單擺速度減慢時(shí),就增加它們的擺動(dòng)弧度)”,把原文士兵合著號(hào)子拉動(dòng)單擺場(chǎng)面的細(xì)節(jié)形象生動(dòng)地翻譯出來(lái),頗具畫面感。

      五、科學(xué)精神的傳播

      科幻翻譯不僅要傳播科學(xué)知識(shí),更要弘揚(yáng)科學(xué)精神,后者往往更加重要。立足于科學(xué)精神的弘揚(yáng),譯文體現(xiàn)科學(xué)預(yù)見(jiàn)化的內(nèi)容是翻譯的第四個(gè)重難點(diǎn):譯者需了解小說(shuō)涉及的科學(xué)問(wèn)題及其對(duì)現(xiàn)實(shí)科學(xué)發(fā)展的可能推動(dòng)作用[14],從預(yù)示隱患、預(yù)畫未來(lái)等內(nèi)容入手,最大限度地拓展科學(xué)張力,讓讀者感受到科學(xué)精神的警示性和前瞻性。

      (一)警示性的傳遞

      相對(duì)于一個(gè)科技主義者,《三體》作者劉慈欣首先是一個(gè)人道主義者[18]。其筆下的三體外星人視地球文明為天堂,認(rèn)為擁有更加先進(jìn)的科技但精神生活枯竭的三體文明是其邪惡的來(lái)源,暗含對(duì)人性與科技善惡之辨的一種警示。

      《三體》小說(shuō)整體敘事口吻采用的是過(guò)去時(shí)態(tài),但作者會(huì)通過(guò)人物觀點(diǎn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界可能存在的一些問(wèn)題和隱患進(jìn)行人性化思考。翻譯此類人物的觀點(diǎn)或想法時(shí)可轉(zhuǎn)換為一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),強(qiáng)調(diào)人物思想與現(xiàn)實(shí)之間的潛在聯(lián)系,使讀者能夠透過(guò)文本受到啟發(fā),辯證地看待人性與科技的關(guān)系。

      如文中人物有一個(gè)推論:也許人類和邪惡的關(guān)系,就是大洋與漂浮于其上的冰山的關(guān)系。譯者在翻譯人物狀態(tài)時(shí)用的是一般過(guò)去時(shí)“as she continued mull over these thoughts”;在具體闡述人物思想內(nèi)容時(shí)用的是一般現(xiàn)在時(shí)“Is it possible that the relationship between humanity and evil is similar to the relationship between the ocean and an iceberg floating on its surface”。譯者通過(guò)時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換提示讀者,人物的推論其實(shí)與現(xiàn)實(shí)存在客觀聯(lián)系:人類的欲望是無(wú)窮無(wú)盡的,欲望與科技的疊加有可能導(dǎo)致地球的災(zāi)難。由此進(jìn)一步啟發(fā)讀者思考:人類是否對(duì)自身有清晰的認(rèn)知,科技的進(jìn)步是否會(huì)導(dǎo)致人類欲望的膨脹,人類與地球應(yīng)該以怎樣的關(guān)系共存等一系列問(wèn)題。

      (二)前瞻性的彰顯

      科幻的核心是科技和社會(huì)的關(guān)系,歸根結(jié)底是對(duì)科技與人之間關(guān)系的預(yù)言式探索[19]?!度w》對(duì)于未來(lái)世界的刻畫,是讀者關(guān)注的集中點(diǎn)。讀者對(duì)科技創(chuàng)造的未來(lái)圖景和人在其中生活形態(tài)的期待是強(qiáng)烈好奇感的來(lái)源,這使讀者在閱讀時(shí)情不自禁地根據(jù)文字在腦中進(jìn)行構(gòu)想。因此作者通常會(huì)從小說(shuō)人物的主觀視角出發(fā),描繪未來(lái)的生活場(chǎng)景,使讀者更容易代入情景。譯者翻譯時(shí)注意根據(jù)原文,勾畫未來(lái)圖景,并突出人物的主觀視角。

      原文:開(kāi)始他以為看到的是一篇巨型森林,一根根細(xì)長(zhǎng)的樹干直插天穹,每根樹干上都伸出與其垂直的長(zhǎng)短不一的樹枝……回頭,他看到了自己所住的這棵大樹的樹干,向上升到他看不到的高度……近看,這些樹枝在空中形成錯(cuò)綜復(fù)雜的橋梁網(wǎng)絡(luò),只是所有橋梁的一段都懸空[5]。

      譯文:At first he thought he was looking at a gi?ant forest,the slender tree trunks stretching straight up toward the sky,each one sprouting perpendicular branches of varying length…Looking back,the tree trunk his branch was connected to extended so far upward that it disappeared out of view.On closer in?spection,the branches formed an intricate network of bridges in space,bridges with one end left float?ing in midair[20].

      《三體Ⅱ》后半部分將小說(shuō)背景轉(zhuǎn)換到近200年后的未來(lái)世界。譯者一方面盡可能以“the tree”,“the branches”等視覺(jué)物象為主語(yǔ),以獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)使句型豐富化,使未來(lái)世界物象的畫面感更具體;另一方面搭配垂懸分詞,既簡(jiǎn)化句型又突顯人物視角,增強(qiáng)了空間感。

      六、結(jié)語(yǔ)

      《三體》英譯的成功是作者、譯者、讀者三者和諧共贏的結(jié)果,而譯者在其中發(fā)揮了不可替代的關(guān)鍵主體作用。通過(guò)把握《三體》原作突出的文本特征,譯者可以采用具有針對(duì)性的翻譯策略與技巧,在譯作中重塑和再現(xiàn)原作的意蘊(yùn)。中國(guó)科幻小說(shuō)剛剛崛起的今天,可靠穩(wěn)定的翻譯服務(wù)支持是一本優(yōu)秀的中國(guó)科幻著作走出國(guó)門、獲得世界認(rèn)可的決定性因素。把握科幻小說(shuō)文本特征,在翻譯中融合情節(jié)與知識(shí)、口味與科學(xué),使西方讀者能夠感受到中國(guó)科幻小說(shuō)的魅力與價(jià)值,是推動(dòng)中國(guó)本土科幻小說(shuō)發(fā)展,并走向國(guó)際市場(chǎng)的重要基礎(chǔ)。因此,科幻小說(shuō)翻譯策略與技巧相關(guān)研究的繼續(xù)深入和突破具有重大而長(zhǎng)遠(yuǎn)的意義。

      猜你喜歡
      三體中式科幻
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      PL-01:科幻飆車黨
      到達(dá)科幻里的未來(lái)
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      最美中式酒店,你去過(guò)幾個(gè)?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      如何挑選100本科幻書
      科幻畫
      兰溪市| 华宁县| 宁河县| 普洱| 康平县| 堆龙德庆县| 莱阳市| 金湖县| 清原| 义马市| 安丘市| 和龙市| 大港区| 如东县| 岚皋县| 徐州市| 清水河县| 十堰市| 平山县| 本溪市| 乌拉特前旗| 永年县| 台前县| 二手房| 太仆寺旗| 邵阳市| 西吉县| 沭阳县| 巩义市| 吉木乃县| 浦东新区| 云林县| 新疆| 凤山县| 乌苏市| 林州市| 远安县| 玛纳斯县| 台湾省| 昌黎县| 施甸县|