摘? 要:中外交流的不斷深入以及影視化產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來(lái)的變化,都對(duì)我國(guó)的影視作品帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。近些年,隨著各大視頻網(wǎng)站上國(guó)外紀(jì)錄片以及影視作品點(diǎn)擊率的不斷上漲,與我國(guó)影視作品“出口量”低微的現(xiàn)象形成鮮明的對(duì)比,凸顯出字幕翻譯的重要性。對(duì)此,本文旨在通過(guò)對(duì)不同于影視領(lǐng)域的文本類型理論視域的翻譯研究,對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯提出指導(dǎo)性策略。
關(guān)鍵詞:文本類型;紀(jì)錄片;字幕
作者簡(jiǎn)介:王佳欽(1998.7-),女,漢族,山西長(zhǎng)治人,本科,長(zhǎng)春光華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,研究方向:翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-02--01
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)傳媒的大眾化為各國(guó)之間的交流提供了便利。其中,影視文化的發(fā)展受到中外大眾的普遍歡迎,作為中外文化交流的載體,影視行業(yè)不斷發(fā)展。注重展現(xiàn)真實(shí)和傳播文化引發(fā)人們思考的紀(jì)錄片成為各國(guó)進(jìn)行研究的重要手段。近年來(lái),國(guó)外優(yōu)秀的影視作品以及紀(jì)錄片在中國(guó)擁有極高的點(diǎn)擊量,相比之下,中國(guó)“走出去”的影片屈指可數(shù)。如此懸殊的差距無(wú)一不在說(shuō)明字幕翻譯的重要性。紀(jì)錄片字幕的翻譯受到時(shí)空、文化差異等影響,因此,本文主要對(duì)文本類型以及紀(jì)錄片的分類,紀(jì)錄片的翻譯策略進(jìn)行探討與分析。
一、紀(jì)錄片的定義以及字幕翻譯的特點(diǎn)
反應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活是紀(jì)錄片最獨(dú)特的特征,也是最基本的特點(diǎn)。我國(guó)紀(jì)錄片主要反應(yīng)人文社會(huì)以及歷史科學(xué),其拍攝注重真實(shí),旨在反應(yīng)現(xiàn)實(shí)[1]。而紀(jì)錄片的字幕翻譯不僅對(duì)于紀(jì)錄片的影像、聲音都沒(méi)有負(fù)面影響,甚至提升了觀眾的視覺(jué)感受,幫助觀眾對(duì)內(nèi)容進(jìn)行理解,這一點(diǎn)在觀看國(guó)外的影視作品或者紀(jì)錄片體現(xiàn)的作用尤為明顯[2]。
由于國(guó)家、語(yǔ)言的不同,在進(jìn)行紀(jì)錄片字幕的翻譯上會(huì)存在一些難以避免的問(wèn)題,這對(duì)紀(jì)錄片字幕的翻譯有明確的要求。首先是在語(yǔ)言風(fēng)格的要求上,紀(jì)錄片反映真實(shí),因此要求翻譯一定要具有嚴(yán)謹(jǐn)性,準(zhǔn)確客觀進(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)述內(nèi)容。其次是簡(jiǎn)潔性。鏡頭停留的時(shí)間有限,觀眾無(wú)法進(jìn)行過(guò)多回味與研究,這就對(duì)翻譯的簡(jiǎn)潔度有硬性要求。往往表現(xiàn)為一行或者兩行文字。最后字幕翻譯受到時(shí)空的限制。語(yǔ)言以及國(guó)家風(fēng)格的不同,對(duì)于特殊用語(yǔ)以及事情的描述有不同的說(shuō)話風(fēng)格,因此這就要求翻譯要在不改變?cè)獾那闆r下貼合本國(guó)的語(yǔ)言方式。
二、文本類型的分類
德國(guó)翻譯家凱瑟琳娜·賴斯提出了重內(nèi)容、重形式、重感染和視聽(tīng)媒介的文本類型理論。也可以將其劃分為描述事實(shí),客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男畔⑿臀谋?,展現(xiàn)作者態(tài)度,注重審美的表達(dá)性文本以及與觀看者產(chǎn)生共鳴、感染觀眾的操作型文本。
首先是信息型文本。信息型文本注重對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的真實(shí)性傳達(dá),其特點(diǎn)是準(zhǔn)確性,富有邏輯感。對(duì)于這類文本的翻譯,翻譯者往往采用公事公辦的態(tài)度,不添油加醋,確保其真實(shí)可信。其次是表達(dá)性文本,這類文本的翻譯更注重形式的展現(xiàn),以詩(shī)歌、散文作為代表,講求形式的優(yōu)美與對(duì)仗的工整。最后是操作性文本,比起以上的兩種文本,此類更注重行動(dòng)性,例如大型宣講以及美國(guó)總統(tǒng)類型的競(jìng)選稿,目的在于煽動(dòng)觀眾的情緒,使其與宣講者達(dá)到情感的同步。
因此,針對(duì)不同的文本要講求不同的翻譯方法。在文本類型理論視域的指導(dǎo)下,紀(jì)錄片在字幕翻譯上同樣要針對(duì)不同類型采用不同的翻譯方法。
三、紀(jì)錄片的翻譯策略
(一)直接翻譯
觀眾最容易接受的就是對(duì)于原文的直接翻譯,這也是一種最直白的翻譯方法。直接翻譯對(duì)原文信息以及翻譯者的措辭結(jié)構(gòu)都有著嚴(yán)格要求,首先要求紀(jì)錄片在原文內(nèi)容中直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出了信息與觀點(diǎn),其次是對(duì)翻譯者的要求,要真實(shí)準(zhǔn)確地將原文意思進(jìn)行歸納整合,展現(xiàn)出相同意思。
(二)改寫翻譯
在對(duì)紀(jì)錄片進(jìn)行翻譯出了直接翻譯,最常用的就是在原文意思上進(jìn)行一定的改寫與轉(zhuǎn)換。改寫翻譯體現(xiàn)在不同方面。
首先是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)以及用詞的改寫,中國(guó)本土人民的思維與用詞習(xí)慣與外國(guó)存在差異,在翻譯上就要注重此類差異,在改寫過(guò)程中可以使用類比的方法,就是用大眾熟悉的事物替換掉與其對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。中外思維的差異則要求翻譯者在翻譯過(guò)程中將不同的思維模式在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,進(jìn)行轉(zhuǎn)換[3]。
其次是在翻譯內(nèi)容的增減上。就類似于語(yǔ)文教學(xué)中對(duì)于一段話進(jìn)行縮寫與擴(kuò)寫。增加翻譯內(nèi)容主要體現(xiàn)在紀(jì)錄片原文對(duì)于專有名詞、特殊名詞的使用上,對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)充翻譯,避免觀眾產(chǎn)生疑問(wèn)從而影響觀影效果。減少翻譯就是對(duì)原意進(jìn)行一定的省略,選取其中最能表達(dá)出作者主旨的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,避免用詞冗長(zhǎng),重復(fù)翻譯。
(三)意譯
意譯顧名思義是對(duì)原文進(jìn)行理解性翻譯。主要是采用轉(zhuǎn)義的手法,這主要體現(xiàn)在對(duì)于原文中一整段的描寫通過(guò)轉(zhuǎn)化為與其意義相近的中國(guó)詩(shī)句或者成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)潔明了,并且拉近與觀眾的距離,增加親切感,使其在第一時(shí)間就對(duì)紀(jì)錄片的主旨大意有所了解。
結(jié)語(yǔ):
本文通過(guò)對(duì)中國(guó)紀(jì)錄片出口量低的現(xiàn)象進(jìn)行分析得出字幕翻譯的重要性,從文本類型理論這一新領(lǐng)域進(jìn)行研究,歸納出文本具有信息型文本、表達(dá)型文本以及操作性文本等分類,分析出紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn),并運(yùn)用文本類型理論對(duì)字幕翻譯進(jìn)行指導(dǎo),提出直接翻譯、改寫翻譯、意譯的翻譯方法,希望對(duì)文本類型理論視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究探索提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]何曉松, 齊艷. 接受美學(xué)視閾下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2017(4).
[2]朱璐璐. 多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯——以《發(fā)現(xiàn)中國(guó):美食之旅》為例[D]. 安徽大學(xué), 2015.
[3]苑維樂(lè). 從文本類型理論看訪談?lì)惞?jié)目字幕翻譯——以《楊瀾訪談錄》為例[J]. 韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究, 2016(3).