• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)言服務(wù)視域下依托項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式研究

      2020-03-04 05:33:42劉玉玲
      關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料實(shí)訓(xùn)

      劉玉玲

      (晉中學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 晉中030600)

      新時(shí)代隨著“一帶一路”戰(zhàn)略深入推廣, 中國(guó)企業(yè)和文化“走出去”步伐不斷加快,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)迎來(lái)了快速發(fā)展期,語(yǔ)言服務(wù)遇到罕見(jiàn)的發(fā)展機(jī)遇,也面臨著前所未有挑戰(zhàn),這就對(duì)翻譯人才的專業(yè)、職業(yè)素養(yǎng)提出了新要求〔1〕。同時(shí)也為翻譯教育研究帶來(lái)啟示,而翻譯專業(yè)教育關(guān)系到“一帶一路”以及中國(guó)文化“走出去”的順利實(shí)施,因此高校需要在語(yǔ)言服務(wù)框架下對(duì)其教學(xué)模式進(jìn)行研究。

      1 語(yǔ)言服務(wù)視角下的翻譯實(shí)踐教學(xué)及現(xiàn)狀

      自2010年起,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首次使用“語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)”一詞,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,它涵蓋了語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容、翻譯技術(shù)及語(yǔ)言服務(wù)能力等多方面,其中語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)涉及筆譯、口譯、本地化等的語(yǔ)言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù),是整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的核心內(nèi)容〔2〕。翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)指開(kāi)發(fā)語(yǔ)言技術(shù)工具、翻譯工具、機(jī)輔翻譯、語(yǔ)言信息處理技術(shù)的產(chǎn)業(yè)。語(yǔ)言服務(wù)能力產(chǎn)業(yè)是提供語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、翻譯咨詢等內(nèi)容的產(chǎn)業(yè)??梢?jiàn),翻譯是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的核心,但不是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的全部,單純口譯和筆譯已經(jīng)無(wú)法滿足語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的需求了,學(xué)生僅僅掌握口筆譯技能已經(jīng)與社會(huì)需求相脫節(jié)了。因此教師需要從語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展角度和職業(yè)發(fā)展角度來(lái)設(shè)計(jì)翻譯實(shí)教學(xué)〔3〕。

      目前高校翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式,一方面,翻譯教學(xué)主要以“理論、練習(xí)、講解”為模式,教師課堂講解翻譯理論,學(xué)生根據(jù)講解內(nèi)容練習(xí),這種教學(xué)模式注重翻譯理論知識(shí)、基本技能傳授,忽視了解決問(wèn)題和實(shí)踐創(chuàng)新能力的培養(yǎng);另一方面,教學(xué)資源得到優(yōu)化豐富,但翻譯所使用教材缺乏對(duì)翻譯知識(shí)系統(tǒng)性整合,多以理論為主,實(shí)用性內(nèi)容較少,在這樣的背景下翻譯教學(xué)模式改革創(chuàng)新勢(shì)在必行。由此需要學(xué)生在實(shí)踐實(shí)訓(xùn)中獲得以翻譯基本知識(shí)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言服務(wù)流程的相關(guān)能力,實(shí)現(xiàn)“在做中學(xué),在學(xué)中練,學(xué)用結(jié)合”。

      2 依托項(xiàng)目創(chuàng)新翻譯實(shí)踐的教學(xué)模式

      依托項(xiàng)目教學(xué)是建立在體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上的教學(xué)方法,體驗(yàn)式學(xué)習(xí)主張學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者個(gè)人體驗(yàn)的結(jié)果,是個(gè)體參與實(shí)踐,與環(huán)境、他人交互作用過(guò)程中對(duì)知識(shí)的重構(gòu)〔4〕。學(xué)習(xí)者在參與真實(shí)情境中實(shí)踐的活動(dòng)過(guò)程中, 獲得對(duì)環(huán)境的各種直觀體驗(yàn)和對(duì)事物的感性認(rèn)識(shí),經(jīng)過(guò)反思具體體驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí)后將其上升為理性知識(shí),并對(duì)這一理性知識(shí)檢驗(yàn)。由此可見(jiàn)體驗(yàn)式學(xué)習(xí)實(shí)質(zhì)上是一種綜合學(xué)習(xí),因此項(xiàng)目教學(xué)主張把學(xué)習(xí)者置于真實(shí)的社會(huì)情境以及復(fù)雜的社會(huì)情境中進(jìn)行。依托項(xiàng)目教學(xué)模式具有如下重要特征:項(xiàng)目源于真實(shí)語(yǔ)料,具有真實(shí)性;學(xué)習(xí)模式以學(xué)習(xí)者為中心進(jìn)行探究式學(xué)習(xí);充分利用網(wǎng)絡(luò)資源、信息技術(shù)。

      依托項(xiàng)目翻譯教學(xué)模式在教學(xué)過(guò)程中設(shè)計(jì)安排翻譯項(xiàng)目,通過(guò)整合外語(yǔ)教學(xué)學(xué)習(xí)資源,借助信息技術(shù)打造翻譯實(shí)踐情境,設(shè)置真實(shí)或者模擬的翻譯情景。學(xué)生利用可獲得的學(xué)習(xí)資料、物質(zhì)資源,運(yùn)用現(xiàn)代化翻譯工具、翻譯軟件及翻譯技術(shù),在教師指導(dǎo)下探索解決問(wèn)題的最佳方案,通過(guò)小組互動(dòng)協(xié)作完成項(xiàng)目,獲得知識(shí)和技能。教師監(jiān)管整個(gè)項(xiàng)目過(guò)程以及學(xué)生完成項(xiàng)目的情況,實(shí)時(shí)跟進(jìn)項(xiàng)目,解決學(xué)生在項(xiàng)目進(jìn)展過(guò)程中遇見(jiàn)的問(wèn)題。該教學(xué)模式旨在引導(dǎo)學(xué)生將課堂所學(xué)的翻譯理論與實(shí)踐有相結(jié)合,搭建翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯項(xiàng)目產(chǎn)、學(xué)、研一體化教學(xué)模式。

      3 依托LSCAT項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式設(shè)計(jì)

      學(xué)校依托校企合作LSCAT翻譯實(shí)訓(xùn)基地,與LSCAT山西分部合作,引入企業(yè)資源,依托LSCAT項(xiàng)目進(jìn)行翻譯教學(xué),下面將從LSCAT項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)、LSCAT-Transmate翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)實(shí)訓(xùn)建設(shè)、多元化教學(xué)方式構(gòu)建和LSCAT項(xiàng)目運(yùn)行過(guò)程創(chuàng)新等四個(gè)方面來(lái)介紹這一教學(xué)模式實(shí)施與執(zhí)行路徑。

      3.1 設(shè)計(jì)LSCAT項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)注重偏重純語(yǔ)言文學(xué)翻譯,而事實(shí)上社會(huì)生活中應(yīng)用翻譯需求旺盛,研究單一某種文體無(wú)法真正掌握翻譯技巧〔5〕。LSCAT項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容融翻譯理論知識(shí)、翻譯技術(shù)和翻譯實(shí)訓(xùn)等三方面為一體,內(nèi)容貼合或者源于現(xiàn)實(shí)源語(yǔ)素材,涉及社會(huì)生產(chǎn)生活多領(lǐng)域應(yīng)用文體。

      (1)翻譯理論知識(shí)。翻譯職業(yè)化時(shí)代的到來(lái)不僅要求譯者具備扎實(shí)語(yǔ)言基本功底,較強(qiáng)的人文知識(shí)素養(yǎng),還應(yīng)具備系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)。因此LSCAT項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容設(shè)置講授翻譯理論、字詞句層面的翻譯技巧與策略,鑒賞對(duì)比經(jīng)典翻譯作品等內(nèi)容,翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí)為翻譯實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。

      (2)翻譯技術(shù)?!艾F(xiàn)代意義的翻譯是融合了翻譯技術(shù)的翻譯,是在翻譯技術(shù)支撐下的翻譯”〔6〕,由此可見(jiàn)翻譯技術(shù)作為翻譯領(lǐng)域的重要組成部分。LSCAT項(xiàng)目教學(xué)引入翻譯技術(shù)內(nèi)容,學(xué)生可掌握并運(yùn)用翻譯工作中的常用翻譯工具及翻譯軟件,新建翻譯項(xiàng)目,創(chuàng)建記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),運(yùn)用Transmate系統(tǒng)自帶的記憶庫(kù)輔助翻譯、時(shí)事更新記憶庫(kù)、提升信息和術(shù)語(yǔ)檢索能力。

      (3)翻譯實(shí)訓(xùn)。翻譯實(shí)訓(xùn)是銜接翻譯學(xué)習(xí)和翻譯市場(chǎng)的必要手段,為此,有必要在翻譯教學(xué)中制定翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容及其實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)。實(shí)訓(xùn)內(nèi)容涉及科教、商貿(mào)、新聞、法律等領(lǐng)域?qū)嵱?xùn)項(xiàng)目;實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)以ppt或者視頻形式講解校企合作語(yǔ)言服務(wù)方前期已經(jīng)完成并符合客戶要求的翻譯項(xiàng)目及其具體操作規(guī)范和流程。通過(guò)實(shí)訓(xùn)學(xué)生了解真實(shí)翻譯職場(chǎng)中譯者應(yīng)具備的語(yǔ)言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu),接觸到翻譯工作中的各種任務(wù),拓展相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。

      3.2 建設(shè)LSCAT-Transmate翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)

      學(xué)校推進(jìn)翻譯實(shí)踐教學(xué)創(chuàng)新,新建LSCAT-Transmate翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),為模擬、真實(shí)項(xiàng)目實(shí)踐實(shí)訓(xùn)提供平臺(tái)支持。其中實(shí)訓(xùn)平臺(tái)中的“翻譯記憶”“術(shù)語(yǔ)管理”是系統(tǒng)核心技術(shù),“翻譯記憶”指在使用實(shí)訓(xùn)平臺(tái)翻譯過(guò)程中,瞬間查找記憶庫(kù),快速分析對(duì)比要翻譯的內(nèi)容,并自動(dòng)搜索識(shí)別系統(tǒng)中相同的或者相近的翻譯資源,給出參考譯文甚至自動(dòng)匹配完成譯文,記憶庫(kù)實(shí)現(xiàn)對(duì)過(guò)往翻譯內(nèi)容的實(shí)時(shí)儲(chǔ)存和更新擴(kuò)充。教師、學(xué)生在運(yùn)用翻譯記憶時(shí),積累大量不同題材包括政治,經(jīng)濟(jì)、科教、文化、娛樂(lè)等等的翻譯素材,形成的譯文會(huì)自動(dòng)保存在系統(tǒng)內(nèi),形成雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)?!?〕“術(shù)語(yǔ)管理”能有效規(guī)范專業(yè)術(shù)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)譯文術(shù)語(yǔ)一致,在翻譯過(guò)程中,根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)萃取與歸類,借助術(shù)語(yǔ)庫(kù)術(shù)語(yǔ)識(shí)別、術(shù)語(yǔ)萃取等信息處理技術(shù)完成術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯,提高翻譯質(zhì)量。

      3.3 構(gòu)建多元化教學(xué)方式

      科學(xué)、多樣化的教學(xué)方法是培養(yǎng)高質(zhì)量人才的基本保障,LSCAT項(xiàng)目教學(xué)采用情景模擬、翻譯項(xiàng)目、小組合作等多元互動(dòng)的教學(xué)方法將實(shí)際翻譯工作模式與翻譯教學(xué)結(jié)合在一起。具體而言,教師充分利用學(xué)校模擬情景實(shí)訓(xùn)室,根據(jù)學(xué)生和課程特點(diǎn)模擬現(xiàn)代翻譯公司工作情景制定翻譯項(xiàng)目,參考實(shí)際翻譯團(tuán)隊(duì)的實(shí)際分工把學(xué)生分為若干個(gè)小組,組內(nèi)成員角色扮演譯員、審校、項(xiàng)口經(jīng)理等不同職位并按照指定的翻譯技術(shù)完成項(xiàng)目。

      3.4 創(chuàng)新LSCAT項(xiàng)目運(yùn)行過(guò)程

      依托項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式中,項(xiàng)目選擇至關(guān)重要,下文將從模擬項(xiàng)目及實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目角度闡述LSCAT項(xiàng)目的運(yùn)行過(guò)程。

      (1)情景化模擬翻譯項(xiàng)目

      模擬翻譯項(xiàng)目分兩部分,第一部分校企合方翻譯公司提供筆譯在線學(xué)習(xí)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)中大量真實(shí)案例是從實(shí)際案例中總結(jié)并經(jīng)過(guò)人工審核得到客戶認(rèn)可的語(yǔ)料,學(xué)生借助語(yǔ)料訓(xùn)練功能,運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識(shí)、技巧進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),提交訓(xùn)練結(jié)果后會(huì)以平行語(yǔ)料+標(biāo)注的方式呈現(xiàn),這種方式滿足了筆譯實(shí)踐型教學(xué)和自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練的需求。第二部分是學(xué)院承擔(dān)過(guò)的LSCAT翻譯項(xiàng)目,包括意群切分,雙語(yǔ)對(duì)齊,跨境電商網(wǎng)站多語(yǔ)尋源,電商品牌尋源,術(shù)語(yǔ)達(dá)標(biāo)等翻譯項(xiàng)目,項(xiàng)目?jī)?nèi)容涉及跨境電子商務(wù),學(xué)生借助LSCAT-Transmate翻譯平臺(tái)完成項(xiàng)目,平臺(tái)內(nèi)嵌入翻譯記憶庫(kù)、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)等庫(kù)源,輔助學(xué)生掌握翻譯技術(shù)、翻譯軟件。這種全新的教學(xué)模式解決了缺乏翻譯教材、翻譯素材陳舊的難題,實(shí)現(xiàn)了企業(yè)與學(xué)校合作資源互補(bǔ)共享。學(xué)生接觸到了最為真實(shí)的工作語(yǔ)料,教師則從翻譯理論高度對(duì)比分析譯文,確保學(xué)生不僅知其然還知其所以然,最大程度地把翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。

      (2)推進(jìn)真實(shí)翻譯項(xiàng)目實(shí)施

      經(jīng)過(guò)模擬翻譯項(xiàng)目訓(xùn)練,成績(jī)優(yōu)良的學(xué)生可以參加真實(shí)翻譯實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目。真實(shí)項(xiàng)目將企業(yè)工作方式完整地引入翻譯實(shí)踐中,項(xiàng)目文本通過(guò)專業(yè)網(wǎng)站的任務(wù)池打包發(fā)放取領(lǐng),領(lǐng)取到任務(wù)后學(xué)生借助LSCAT-Transmate翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)完成翻譯。具體流程為學(xué)生每4-5人分為若干個(gè)翻譯小組,小組內(nèi)設(shè)置一名項(xiàng)目經(jīng)理,統(tǒng)籌管理項(xiàng)目,分配翻譯任務(wù),在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)項(xiàng)目進(jìn)展情況匯報(bào)、協(xié)調(diào)團(tuán)隊(duì)之間合作溝通。組員分工協(xié)作,選擇最佳方案完成項(xiàng)目,對(duì)于項(xiàng)目中遇到的難度大的部分,增設(shè)“互評(píng)”、“指導(dǎo)”和“檢查”三個(gè)環(huán)節(jié),“互評(píng)”是在學(xué)生譯員之間展開(kāi),組員之間互相評(píng)價(jià)并展開(kāi)小組討論,之后將問(wèn)題解決方案在組間進(jìn)行可行性研究探討,形成最終方案提交?!爸笇?dǎo)”環(huán)節(jié)指在整個(gè)翻譯項(xiàng)目中,教師引領(lǐng)學(xué)生將學(xué)到的翻譯理論和技巧用于翻譯實(shí)踐,講解各種技術(shù)問(wèn)題的解決方法。“檢查”環(huán)節(jié)由資深譯員對(duì)學(xué)生項(xiàng)目任務(wù)進(jìn)行質(zhì)量審核把關(guān),并從翻譯目的和行業(yè)規(guī)范兩個(gè)面進(jìn)行終審,撰寫整體性評(píng)價(jià)。

      綜上所述,LSCAT項(xiàng)目運(yùn)行將模擬翻譯項(xiàng)目與真實(shí)翻譯項(xiàng)目無(wú)縫對(duì)接,為創(chuàng)新專業(yè)人才培養(yǎng)實(shí)踐提供了有效途徑。此外本研究充分利用項(xiàng)目完成的翻譯實(shí)踐語(yǔ)料,建設(shè)校級(jí)小型語(yǔ)料并根據(jù)市場(chǎng)需求更新,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供雙語(yǔ)翻譯材料。

      4 結(jié)語(yǔ)

      依托項(xiàng)目的翻譯教學(xué)打破傳統(tǒng)重知識(shí)、輕實(shí)踐的模式,培養(yǎng)兼具理論基礎(chǔ)、翻譯理論,和實(shí)踐能力,創(chuàng)新能力的復(fù)合型人才,學(xué)生通過(guò)參與翻譯項(xiàng)目協(xié)作完成一個(gè)個(gè)真實(shí)或者模擬翻譯項(xiàng)目了解翻譯市場(chǎng)需求,提升譯文質(zhì)量,系統(tǒng)訓(xùn)練計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和本地化技術(shù)的同時(shí)又為企業(yè)帶來(lái)積極效益,充實(shí)了翻譯產(chǎn)學(xué)研一體化教育模式。

      猜你喜歡
      術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料實(shí)訓(xùn)
      基于CDIO理念的數(shù)控實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革與實(shí)踐
      電工電子實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革與創(chuàng)新
      電子制作(2017年8期)2017-06-05 09:36:15
      基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
      微課在數(shù)控實(shí)訓(xùn)課中的應(yīng)用探析
      華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
      國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
      虛實(shí)結(jié)合實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用探索
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      仁布县| 林甸县| 娄烦县| 张家川| 潼南县| 确山县| 万安县| 屏边| 固原市| 金塔县| 安西县| 汝阳县| 罗山县| 济宁市| 东海县| 江城| 衢州市| 青铜峡市| 冕宁县| 西藏| 濮阳县| 宜君县| 崇明县| 洞口县| 新竹县| 汨罗市| 潢川县| 太康县| 黄石市| 罗定市| 永吉县| 色达县| 扎鲁特旗| 凤城市| 沅陵县| 涞水县| 普安县| 南平市| 维西| 老河口市| 元朗区|