徐莉娟
(合肥學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥230601)
在全球化背景下,隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,我國英語新聞的對外傳播能力不斷提升。國內(nèi)很多高校都利用英文網(wǎng)站進行對外傳播。為了進一步提高對外宣傳的力度,并在翻譯課程教學(xué)中加強外宣翻譯和新聞英語翻譯教學(xué),為了保障新聞和外宣翻譯的語篇和話語特征能夠符合以英語為母語的受眾的語言表達習(xí)慣,提高國內(nèi)高校英語新聞報道的質(zhì)量和外宣翻譯教學(xué)的質(zhì)量,建立國內(nèi)外高校英語新聞?wù)Z料庫實有必要。然而,目前很多新聞?wù)Z料庫的建立是基于主流媒體及期刊進行的,對于國內(nèi)外高校的英語新聞重視不夠。鮮有針對源語高校新聞及國內(nèi)高校英譯新聞建立的語料庫,這勢必會極大地影響國內(nèi)高校英譯新聞的質(zhì)量,會影響英譯新聞的受眾的接受度。國內(nèi)高校英譯新聞的受眾主要是以英語為母語的群體。因此,建立國內(nèi)外高校英語新聞?wù)Z料庫并對其進行語言特征的對標分析,對于國內(nèi)高校的推介,促進高校間的國際交流與合作,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量都有著重要的作用。
語料庫語言學(xué)興起于上個世紀中后期,在過去的20年中得到了長足的發(fā)展,己演變成現(xiàn)代語言學(xué)的重要構(gòu)成。其對外語教研領(lǐng)域中多可學(xué)科發(fā)展情況形成一定影響,可以用來進行語言的量化調(diào)查和質(zhì)性分析,從而深化對語言結(jié)構(gòu)和語言使用的描述并且開拓多個方面的研究與應(yīng)用;還被廣泛地應(yīng)用于大規(guī)模語言調(diào)查,語言教育教學(xué) ,翻譯研究,機器翻譯,人工智能語言研究等領(lǐng)域,并在上述領(lǐng)域開辟了廣闊的發(fā)展前景。
作者以CNKI為數(shù)據(jù)源,以“新聞?wù)Z料庫”為關(guān)鍵詞對2008年至2018年十年的期刊論文、學(xué)位論文等進行檢索,經(jīng)篩選僅有20余篇與英語新聞?wù)Z料庫相關(guān)的論文。經(jīng)分析,發(fā)現(xiàn)在過去的二十多年,作報刊英語是新聞英語主干,逐漸高校外語新聞教育領(lǐng)域中的一個炙手可熱的課程,國內(nèi)外諸多機構(gòu)與學(xué)者在早年間研究就指出報刊英語是一門可以淋漓盡致的呈現(xiàn)出時代發(fā)展特色的新聞?wù)Z言類型,在后續(xù)幾年中將會有更為廣袤的發(fā)展空間,并且結(jié)合語料庫語言學(xué)、統(tǒng)計學(xué)以及新聞學(xué)相關(guān)理論知識為基礎(chǔ),建設(shè)了功能強大的新聞類語言語料庫。路透社語料庫(Reuters Corpus)(第一版)于2000年開發(fā)完成,為英國通訊社語言的學(xué)術(shù)研究提供了參照。1995年開發(fā)完成的北美新聞文本語料庫(North American News Text Corpus)應(yīng)用于信息檢索和語言建模。蘇黎世英文報紙語料庫(Zurich English Newspaper Corpus)不僅促進了對17、18世紀英文報紙的研究,并且使報刊語言特點的歷時比較成為可能。國際關(guān)系學(xué)院的鄭志恒博士基于《紐約時報》《華盛頓郵報》等8家主流媒體自行創(chuàng)建了美英報刊英語標注語料庫(Newspaper English Corpus),河南師范大學(xué)的李文中博士基于《中國日報》《上海星報》《北京周末報》創(chuàng)建了中國英語新聞文章語料庫〔1〕,高莉(2011)基于英語國家新聞報紙完成了英語硬新聞?wù)Z料庫的建設(shè)〔2〕,馮正斌(2016)基于《北京周報》《金融時報》《中國日報》等報刊完成了財經(jīng)英語新聞?wù)Z料庫的建設(shè)〔3〕。除基于報刊創(chuàng)建新聞?wù)Z料庫外,還有基于VOA、BBC、ABC和NBS主流媒體的新聞材料創(chuàng)建的VOA新聞?wù)Z料庫(陳欣,2010)〔4〕,基于WEB的多媒體新聞?wù)Z料庫(楊林偉,2012)〔5〕。此外,有基于已有或自建新聞?wù)Z料庫對詞匯及其搭配使用、對教學(xué)輔助作用等方面的研究:劉金盼(2010)基于自建新聞?wù)Z料庫對詞語的相關(guān)度進行研究〔6〕;劉遠博(2012)基于《人民日報·海外版》自建海外版時政新聞原始語料庫對對外漢語詞匯進行研究〔7〕;朱一凡、胡開寶(2014)基于漢譯語料庫及原創(chuàng)語料庫對“被”字句的語義趨向與語義韻進行研究〔8〕;吳麗娟(2016)基于自建新聞?wù)Z料庫對“make使役結(jié)構(gòu)”漢譯方法進行了分析〔9〕。所有這些語料庫的建立及基于語料庫進行的研究對于相應(yīng)語言的研究及語言教學(xué)都有著重要的作用,對于網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)環(huán)境建設(shè)提供了良好的平臺。
基于合肥學(xué)院外語系2017年市場調(diào)研的結(jié)果發(fā)現(xiàn),安徽省內(nèi)約30%應(yīng)用型本科及以上層次院校已經(jīng)引入或開始引入翻譯技術(shù)并開設(shè)相關(guān)的課程。安徽大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)、安徽工程大學(xué)、黃山學(xué)院等7所高校已經(jīng)在這方面走在了其它高校的前列。語料庫技術(shù)屬于翻譯技術(shù)類課程的核心內(nèi)容。合肥工業(yè)大學(xué)邀請香港大學(xué)語料庫方面的專家進行語料庫建設(shè),在短短幾年內(nèi)有效提升了翻譯服務(wù)、研究和教學(xué)水平。合肥學(xué)院作為地方應(yīng)用型高校,“地方性、應(yīng)用型、國際化”的辦學(xué)定位決定了該學(xué)校在翻譯服務(wù)方面應(yīng)當有所作為,因而需要在翻譯技術(shù)方面有所準備。而且市場調(diào)研發(fā)現(xiàn)對翻譯技術(shù)能力的要求已經(jīng)成為翻譯方向畢業(yè)生入職的基本條件之一。調(diào)研結(jié)果顯示,100%的翻譯公司要求應(yīng)聘人員具有翻譯技術(shù)背景。
目前外國語學(xué)院的“南滟語言工作室”翻譯團隊的教師前期進行了“學(xué)院英文網(wǎng)頁”新聞的翻譯工作。而且其專業(yè)方向課程也逐步往翻譯傾斜,英語專業(yè)積極推進模塊化教學(xué),增加了翻譯模塊的課程,使其貫穿學(xué)生的大學(xué)英語專業(yè)學(xué)習(xí)之中;近幾年英語專業(yè)學(xué)生參加不同級別的翻譯大賽,也促進了翻譯教學(xué)的不斷改進,在此過程中使用語料庫來輔助教學(xué)將會起到意想不到的效果,英語新聞?wù)Z料庫的建立也勢必會推進我校翻譯專業(yè)課堂教學(xué)質(zhì)量及英文網(wǎng)頁新聞翻譯的質(zhì)量。因此,建立相關(guān)的英語新聞?wù)Z料庫能更好地滿足翻譯教學(xué)及翻譯服務(wù)的實際需要。建立的語料庫將提供真實可信的語料,為翻譯提供參照,亦能通過反思提高翻譯水平。
本研究擬建設(shè)國內(nèi)外高校網(wǎng)頁英語新聞?wù)Z料庫,主要選取中國及美國多所知名高校校園新聞、高等教育交流與合作和學(xué)術(shù)研究等方面的新聞作為語料,以實現(xiàn)提高英語語言教學(xué)、翻譯教學(xué)及新聞翻譯質(zhì)量,達到提高教學(xué)水平和加強對外宣傳的目的。
規(guī)劃與建設(shè)語料庫宗旨在于呈現(xiàn)出某個現(xiàn)實語域內(nèi)語言應(yīng)用情況,或是為迎合相關(guān)研究活動要求。這就預(yù)示著語料庫若能囊括經(jīng)典內(nèi)容,便能從根本上保證基于該語料庫基礎(chǔ)作出相關(guān)結(jié)論的可靠性程度,和專題新聞?wù)Z料庫比較,語料庫內(nèi)容的代表性主要在如下幾個方面體現(xiàn)出來:(1)語料真實度的高低;(2)語料對應(yīng)的規(guī)模性;(3)語料的層次性。
根據(jù)有關(guān)學(xué)者的研究成果,十萬級甚至千詞級這種小型語料庫尤其符合專門的需要,所以本研究所建立的新聞?wù)Z料庫規(guī)模大小為40-60萬字。依據(jù)上述語料庫的代表性原則進行收集和整理語料,收集的所有語料均以文本文檔的形式進行儲存,首先建成原始語料庫,并對語料的準確性進行校對,為后續(xù)的分析提供保障。對所收集新聞?wù)Z料庫中的語料進行分類、編排,由于所收集的語料涵蓋不同類別的新聞事件,為了方便以后的整理、查找以及校對,需要對語料庫中的新聞?wù)Z料進行編碼,編碼可以分為一級、二級及三級目錄。
語料賦碼首先進行篇頭標注,在文本開頭對所收集語料的相關(guān)背景內(nèi)容進行標注,可包括語料收集者、所收集新聞日期、新聞標題等。標注完成后對語料庫進行詞類賦碼,對語料進行分詞和詞性標注,對文中的每一個詞賦予相應(yīng)的詞類碼,詞類碼代表了一個詞的語法特征,也為語料庫的進一步應(yīng)用做好準備。不同語域語料的賦碼應(yīng)該適應(yīng)該語域語言的特點,其分詞和詞性標注都應(yīng)該符合并盡量體現(xiàn)該語域語言的特色。本研究主要利用TreeTagger進行自動賦碼,之后對已賦碼語料輔助以人工校對。
建成的語料庫只有能夠通過檢索才能發(fā)揮其應(yīng)有的理論和實踐價值。語料標注完成后,需要運用語料庫檢索工具對已處理語料進行檢索。檢索工具可使用語料庫軟件AntConc,對語料的語言特征如詞匯、句法、語篇和語義搭配等多個層面進行分析。自建語料庫的使用可以改變傳統(tǒng)教學(xué)以教師講授為中心的教學(xué)理念,讓學(xué)生基于自建語料庫進行自我探索語言的使用,促進學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng);可以有效提高英語語言教學(xué)質(zhì)量,幫助學(xué)生理解語言學(xué)習(xí)過程中搭配的語篇意義,提高學(xué)生專業(yè)詞匯的廣度和深度;可以為外語學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)和個性化學(xué)習(xí)提供保障,適合高校翻譯教學(xué)改革;可以為學(xué)校英文網(wǎng)頁新聞翻譯提供保障,促進學(xué)校的對外宣傳,推動學(xué)校國際化的發(fā)展。
在應(yīng)用語料庫的實踐中,國內(nèi)各大高校新聞量爆發(fā)式增長,英譯新聞?wù)Z料內(nèi)容更具充實性特征,這就要求參與語料庫建設(shè)的工作人員要梳理連續(xù)拓展初有語料庫的意識,持續(xù)強化數(shù)據(jù)庫內(nèi)容的多樣性,拓展語料庫的規(guī)模,也要立足于共享師生及其他用戶的主觀感受及需求,有針對性的調(diào)整更新已有的存儲模式,使用者提供最大的便利〔10〕。
隨著英語新聞對外傳播能力的不斷提升,為了提高新聞翻譯質(zhì)量,達到提高教學(xué)水平和加強對外宣傳的目的,為了進一步推動語料庫語言學(xué)的發(fā)展,建立英語新聞?wù)Z料庫有著很強的實踐意義。為了更好地推廣使用此語料庫,語料庫建設(shè)者需要認真如實地選取、保存和校對語料,確保語料真實可靠;需要對語料進行賦碼,為后續(xù)分析提供便利;要運用檢索工具對語料進行檢索分析,方便學(xué)習(xí)者使用;并對語料庫不斷進行完善,提高語料使用的頻率。