孫越
2月7日去世的戴驄先生,與我的文學(xué)導(dǎo)師石枕川在中國(guó)蘇聯(lián)文學(xué)翻譯圈并稱“南戴北石”。40年前第一位跟我提及戴先生的,正是石枕川。那時(shí)石先生翻譯的不少作品都交由上海譯文出版社出版,而戴驄先生恰是出版社的蘇聯(lián)文學(xué)編輯。
我們那時(shí)讀外國(guó)文學(xué),跟時(shí)下的讀書(shū)人有所不同。我們?cè)跁?shū)店見(jiàn)到一部文學(xué)名著之后并不急著出手購(gòu)得,而是先對(duì)譯者精挑細(xì)選,確定是信得過(guò)的譯家之后才會(huì)出手。由于石老師在課堂多次提及戴先生,他無(wú)疑是我們信任的譯者。再有,我們那個(gè)時(shí)候崇拜作家和翻譯家,思想耕耘者在尋夢(mèng)者心中總是占有崇高地位。更何況,戴先生在我們心中占有雙重的崇高地位:一來(lái),他是事業(yè)如日中天的翻譯家;二來(lái),他還是掌握著圖書(shū)出版生殺大權(quán)的編輯。特別是后者,列位看官有所不知,那個(gè)年代編輯引領(lǐng)著創(chuàng)作、翻譯和出版思潮,他們善于揀選良莠,眼光極為獨(dú)特。
尤其讓我感到有緣的是,戴先生也翻譯出版了蘇聯(lián)作家巴別爾的不朽小說(shuō)《騎兵軍》。他的譯文出版時(shí)間盡管晚于我的,但我讀后覺(jué)得他的譯文高妙無(wú)窮,自嘆弗如,對(duì)他充滿仰慕。于是,2008年,經(jīng)他同意,我專門從莫斯科飛抵上海拜訪了他。
那是暮春時(shí)節(jié)的一個(gè)上午。他住在一個(gè)并不寬敞的樓房居室,我上得樓來(lái),他已在狹窄的樓道等我。他慈眉善目,身材不高,微微發(fā)福,身穿灰色的短袖襯衣,很80年代的樣子。落座沙發(fā)后,我環(huán)顧小客廳,最后目光停留在靠墻而立的一張木質(zhì)舊書(shū)桌上,桌上放著一部厚厚的詞典。他見(jiàn)狀略帶尷尬地說(shuō):“我沒(méi)啥資料和參考書(shū),就一本字典?!?/p>
我們的話題很快切入到小說(shuō)《騎兵軍》的翻譯。戴先生告訴我,《騎兵軍》不是一部簡(jiǎn)單的書(shū),作家巴別爾的俄語(yǔ)和敖德薩俚語(yǔ)的修養(yǎng)極高,可是他翻譯時(shí)卻傷透了腦筋。盡管譯著已經(jīng)出版,但他依舊忐忑,因?yàn)槠渲泻芏嘣~匯,他至今仍沒(méi)有找到恰如其分的表達(dá)方式。我對(duì)戴先生的教誨心悅誠(chéng)服。
后來(lái),他詳細(xì)向我闡述了他的譯書(shū)三忌理論。第一,譯書(shū)切忌不求甚解。即原著中所涉及的事物,譯者必須悟透,絕對(duì)不能回避。第二,譯書(shū)切忌千人一面。譯者不能置原作者風(fēng)格不顧,一味追求自己譯文優(yōu)美,取代原著個(gè)性。第三,切忌出書(shū)了事。需要有曹雪芹對(duì)《紅樓夢(mèng)》“批閱十載,增刪五次”的精神,反復(fù)審讀和校正。戴先生笑說(shuō),他對(duì)自己的很多舊譯都改得“望而生厭”了。
多年之后,我在谷羽教授主編的《從奧涅金到靜靜的頓河》一書(shū)中,讀到了戴先生的《譯書(shū)三忌》,發(fā)現(xiàn)他的中文竟是那樣優(yōu)美和典雅——他也是一個(gè)才華橫溢的作家。這不禁使我想到20世紀(jì)蘇聯(lián)文學(xué)夜空升起的那些璀璨之星:馬爾夏克、帕斯捷爾納克、阿赫馬托娃和茨維塔耶娃……他們?cè)诔蔀閭ゴ笤?shī)人之前,都已是名噪一時(shí)的文學(xué)翻譯家了——翻譯和寫(xiě)作的關(guān)系一目了然。
我告辭離開(kāi),戴先生又將我送至樓道。他沒(méi)有更多的別語(yǔ),只是微笑著用俄語(yǔ)一板一眼地對(duì)我說(shuō):“路途愉快!”
回到莫斯科,我忽然想到,有個(gè)問(wèn)題本想當(dāng)面請(qǐng)教,竟然忘了。他曾說(shuō),他1982年重譯蘇聯(lián)作家帕烏斯托夫斯基的散文集《金薔薇》,改書(shū)名為《金玫瑰》,說(shuō)如此改名不僅契合散文集的主題思想,而且符合作家的構(gòu)想,但為什么后來(lái)讀者見(jiàn)到的新譯書(shū)名依舊是《金薔薇》呢?
我在緬懷戴先生的時(shí)候,一直心懷這個(gè)懸念。