繆江琳 張?bào)丬?萬小桐
摘 要:公示語指在公共領(lǐng)域展示的、為了實(shí)現(xiàn)某種交際功能的語言,包括路牌、廣告牌、地名、旅游簡介等。筆者通過實(shí)地走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn)安徽省蚌埠市主要景區(qū)公示語日譯普及率低、譯文不一致、機(jī)翻譯文錯誤百出以及忽略中日文化差異等諸多問題,有礙蚌埠本文通過探討安徽省蚌埠市景區(qū)日譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中的問題并提出可行的解決對策。
關(guān)鍵詞:景區(qū)公示語;日語翻譯;蚌埠市
旅游業(yè)作為國民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè),對于經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展有著不可忽視的推動作用。我國地廣物博、歷史悠久,可以開發(fā)的旅游資源數(shù)不勝數(shù)。自改革開放以來,旅游資源的優(yōu)勢逐漸轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢,中國旅游業(yè)開始快速發(fā)展,四十多年來,中國旅游業(yè)在各方面都取得了巨大的進(jìn)步。在旅游業(yè)高速發(fā)展,不斷走向國際化的進(jìn)程中,人們對于旅游業(yè)的要求也越來越高、需求也越來越大。
一、蚌埠市景區(qū)公示語日譯現(xiàn)狀
在近年來經(jīng)濟(jì)下行的社會背景下,安徽省蚌埠市政府當(dāng)機(jī)立斷,開始改變城市發(fā)展方式,轉(zhuǎn)移經(jīng)濟(jì)重心,著重開發(fā)當(dāng)?shù)芈糜蔚漠a(chǎn)業(yè),整合利用有效的旅游資源,并把握自身在交通、資源和政策等方面的優(yōu)勢,書寫了蚌埠文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新篇章。安徽省蚌埠市擁有豐富的自然旅游資源和人文旅游景觀,每年吸引大量外國游客和客商前來。蚌埠市更是在1984年與日本攝津市確立了友好城市關(guān)系,與日本的經(jīng)濟(jì)文化交往尤其密切。所以從日本前來的游客也是數(shù)不勝數(shù),游客規(guī)模也日益壯大。
公示語指在公共領(lǐng)域展示的、為了實(shí)現(xiàn)某種交際功能的語言,包括路牌、廣告牌、地名、旅游簡介等。公式與存在的形式多樣,包括實(shí)景圖片、文字和圖畫等。隨著景區(qū)多樣化和豐富性的實(shí)現(xiàn),公式語作為向公眾提供指示、提示或強(qiáng)制信息的特殊問題,是對外展示蚌埠的第一印象。但筆者實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),蚌埠及周邊地區(qū)景區(qū)日譯公示語翻譯質(zhì)量參差不齊,直接影響了讀者對信息的理解,也影響了日本游客對安徽蚌埠的印象。
二、蚌埠景區(qū)常見公式語日語翻譯問題
雖然蚌埠在旅游業(yè)發(fā)展獲得了不錯的成績,但顯然快速發(fā)展的背后,存在許多不完善的地方。在景區(qū)公示語方面也發(fā)現(xiàn)了不足。景區(qū)是旅蚌游客的第一目的地,作為公示語數(shù)量多且集中的場所,是對外展示蚌埠的第一印象。因此景區(qū)公示語的日譯文本方面的不足,也成為景區(qū)發(fā)展的短板。
1. 日語公式語普及率低
筆者走訪蚌埠市內(nèi)所有景區(qū)發(fā)現(xiàn),日語公示語普及率明顯低于英語。日本作為中國鄰國,不僅在文化上有諸多相似之處,且在政策上有諸多便利之處,這就有益于日本來中旅行。但作為與日本攝津市建立友好關(guān)系的安徽省蚌埠市,市區(qū)內(nèi)的各個(gè)景區(qū)內(nèi)日語公式語數(shù)量過少對來蚌旅游的日方人員帶來諸多不便,既不方便對景區(qū)風(fēng)景和蚌埠文化的了解,也不利于游客對類似逃生路線這種關(guān)鍵時(shí)刻時(shí)需要采取的措施準(zhǔn)備。
2. 譯文不一致
在景區(qū)內(nèi)往往會設(shè)置多處類似或相同的設(shè)施,對于這類設(shè)施應(yīng)統(tǒng)一譯文,方便游客利用。但很多景區(qū)內(nèi)會出現(xiàn)同一場所使用不同譯文的情況,這就會很容易給游客帶來誤解,引起不必要的麻煩。例如同一景區(qū)檢票口,一處譯為「入り口(入口)」,一處譯為「改扎口」,兩種不同的譯文會讓游客產(chǎn)生誤解,因此應(yīng)該統(tǒng)一為更符合日語習(xí)慣的「改扎口」。
3. 機(jī)翻譯文錯誤百出
由于景區(qū)管理人手不足,所以很多景區(qū)并沒有配備專門的翻譯人員。因此景區(qū)公示語的很多譯文都由不懂外語的工作人員借助機(jī)翻而成。雖然現(xiàn)在的機(jī)翻水平迅猛發(fā)展,但仍然存在很多局限性,而工作人員往往并無能力檢查機(jī)翻后的譯文是否正確,因此景區(qū)公示語的日譯中就會出現(xiàn)很多令人啼笑皆非的錯誤譯文。
如“請照看好老人和小孩,請保管好隨身物品“的公示語就出現(xiàn)了「お年寄りや子供を良くしてくださいことを保管し」這句意思和語法都錯誤的譯文。再者像“文明觀賞,請勿踩踏“——「文明の観覧濕っぽい踏みつけだった」。“請勿踐踏草坪“——「濕っぽい芝生を蹂躙」。都把“請勿”都譯為「濕っぽい」。由于機(jī)器翻譯技術(shù)的不成熟,導(dǎo)致句中前言不搭后語地出現(xiàn)個(gè)“濕漉漉”,不僅會誤導(dǎo)外國游客,同時(shí)還有損景區(qū)的整體形象。
4. 忽略中日文化差異
旅游的一大目的在于感受不同地區(qū)的獨(dú)特的文化氣息,但在不同地區(qū)相同事物可能代表不同意義。因此,我們在翻譯導(dǎo)游詞、旅游指南、通知和景區(qū)公示語時(shí),要充分考慮中日文化的差異。眾所周知,日本是一個(gè)非常含蓄的國家,非常注重個(gè)人隱私和行為禮節(jié)。因此,在漢譯日的過程中,要拿捏好譯文的表達(dá)和語氣,不應(yīng)使用帶有強(qiáng)制性或禁令式的字眼。如請保持街區(qū)清潔,講文明,講衛(wèi)生——「町の清潔を保ち、、衛(wèi)生に注意してください。」原文的中文用了“請”的恭敬語氣,但從內(nèi)容上又有居高臨下的說教意味。再看日文譯文,「町の清潔を保ち」是中式日語,「てください」這一句型有請求勸導(dǎo)他人或輕微指使他人進(jìn)行某行為之意。近乎指示的語感用在這類宣傳性的公示語中十分不妥,應(yīng)該用帶有呼吁提倡、提倡語感的比較好。因此翻譯為「町をきれいにしましょう。エチケットを守りしましょう。」會更符合日本人習(xí)慣。
三、改善措施
1. 政府制定統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
當(dāng)前蚌埠市景區(qū)公示語日譯程度不高,沒有統(tǒng)一的翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)與審核機(jī)制。針對以上問題,當(dāng)?shù)卣畱?yīng)當(dāng)加以政策性的引導(dǎo)與監(jiān)管,在同一個(gè)景區(qū)內(nèi)專有名詞(如地名、人名、物名等)應(yīng)保持一致,避免給外國游客造成誤解。還要對最后翻譯結(jié)果的排版和校對工作應(yīng)該加強(qiáng)監(jiān)管力度。
2. 建立高校翻譯團(tuán)隊(duì)
建議聯(lián)合蚌埠市高校成立蚌埠景區(qū)日語日語翻譯團(tuán)隊(duì),為蚌埠景區(qū)提供日語翻譯服務(wù)工作。具體步驟如下:向全校師生發(fā)布招聘信息,選拔優(yōu)秀日語人才。團(tuán)隊(duì)明確分工,成立專家組、翻譯組與整合組。聘請專業(yè)翻譯人員組成專家組,對學(xué)生進(jìn)行翻譯培訓(xùn)。其余成員在導(dǎo)師指導(dǎo)下,協(xié)助蚌埠旅游景點(diǎn),對景區(qū)指示語進(jìn)行翻譯、校對、審批,形成正式的日文譯本,最后實(shí)地運(yùn)用于景區(qū)。
此項(xiàng)目的設(shè)計(jì)實(shí)施,充分發(fā)揮了高校學(xué)生的專業(yè)價(jià)值,遵循讀者導(dǎo)向、簡潔、相對等效為原則,貫徹落實(shí)“高校服務(wù)于地方”理念。
3. 參考日本景區(qū)公示語
相較于漢語和英語,日語的文字書寫形式更加復(fù)雜,其書包括了漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓(xùn)讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時(shí)也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。在完成景區(qū)公示語日語翻譯時(shí),可以通過文獻(xiàn)與網(wǎng)絡(luò)參考日本景區(qū)所用的公示語,讓日譯更貼近日本人的生活習(xí)慣與思維,用最適合日本人的文字形式達(dá)到最佳的翻譯效果。
4. 譯文的簡潔性
公示語,顧名思義應(yīng)該直接明了地向游客傳達(dá)含義。但是在現(xiàn)有的景區(qū)公示語中,有些運(yùn)用了復(fù)雜的語法和詞匯,反而畫蛇添足,增加了游客理解的難度。所以筆者建議公示語應(yīng)該追求簡潔明了,不應(yīng)該讓游客還需反復(fù)琢磨其中內(nèi)涵,應(yīng)該是一看便理解的語句。
5. 公示語可采用圖文結(jié)合形式
相較于文字,圖片更直觀。運(yùn)用圖文結(jié)合的形式,游客能更容易理解公示語的含義。故筆者建議,在文字表達(dá)無法直觀表達(dá)的情況下,可在文字公示語旁加上圖示,便于游客理解。
四、結(jié)語
本文采用資料搜集法和實(shí)地調(diào)查法,對蚌埠市景區(qū)的日語譯介進(jìn)行了調(diào)查與研究。發(fā)現(xiàn)了景區(qū)公示語日譯普及率低、譯文不一致、機(jī)翻譯文錯誤百出以及忽略中日文化差異等諸多問題,其中除了譯者翻譯態(tài)度不認(rèn)真外,政府相關(guān)部門也疏于監(jiān)管。希望通過解決蚌埠市景區(qū)公示語翻譯問題,讓日本友人能更便利地游玩,以促進(jìn)中日友好交流,為蚌埠市經(jīng)濟(jì)騰飛發(fā)展、推動“十四五”規(guī)劃順利實(shí)施貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]晏夢霞,王瑛.旅游景區(qū)翻譯現(xiàn)狀研究——以古隆中景區(qū)為例[J].西部旅游.2021(02):35-36.
[2]孟德林,王靜.安徽旅游景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào).2020,11(10): 116-118.
[3]宮偉.公示語日譯策略研究——基于日語及日本文化特色[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2018(5).
作者簡介:繆江琳(1999—)女,漢族,福建廈門人,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,2017級本科生,日語專業(yè)。
本文屬安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目《景區(qū)公示語日譯現(xiàn)狀調(diào)查與對策研究——以安徽蚌埠為例》(編號:S202010378282)階段性研究成果,指導(dǎo)老師:甘菁菁。
本論文屬于大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:S202010378282,指導(dǎo)老師:甘菁菁。