• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      輸出驅(qū)動理論在地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用
      ——以廣西-東盟為例

      2020-03-16 13:41:04吳漢周
      廣西教育學(xué)院學(xué)報 2020年5期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)用型技能語言

      吳漢周

      (廣西教育學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 南寧 530023)

      人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、服務(wù)社會和文化傳播為高校的四大功能,在四大功能中,人才培養(yǎng)居于首位,為高校最根本的任務(wù)和職責(zé)。人才培養(yǎng)不只是簡單的教和學(xué),而是個復(fù)雜的、系統(tǒng)的工程。不僅涉及到教師和學(xué)生,也涉及政府、社會、學(xué)校、科研、設(shè)備等其它諸多因素。廣西地處 “一帶一路” 結(jié)合部,與東盟一些國家接壤或相鄰,為銜接 “一帶一路” 的經(jīng)濟樞紐。 隨著“ 一帶一路”( The Belt and Road) 建設(shè)的不斷深入,與東盟各國雙邊或多邊合作交流往來日益頻繁,需要許多懂英語或東盟各國語言、了解東盟各國文化、熟悉和運用各種行業(yè)知識的翻譯人才。然而,從廣西本地現(xiàn)有的翻譯人才看,無法滿足這種需求。作為人才培養(yǎng)主要孵化地和供給地的高校,尤其是廣西本地高校,應(yīng)積極探索改革新時代背景下的人才培養(yǎng)模式,創(chuàng)新培養(yǎng)方式方法,運用輸出驅(qū)動理論模式培養(yǎng)適應(yīng)本地社會發(fā)展需求的應(yīng)用型翻譯人才。

      一、輸出驅(qū)動理論解讀

      “ 輸 出 (output) ” 相 對 于 “ 輸 入 (input) ” 而言,指的是從內(nèi)到外的一個傳遞過程。英文的意思是 “supply or produce information, results, etc.”(A S Hornby,2010:1415)。輸出假設(shè)( output hypothesis)理論是斯維因(Swain)在1985 年針對美國語言學(xué)家克拉申(Krashen)提出的語言習(xí)得理論 “輸入假設(shè)” 的一種相反理論,斯維因認為語言輸入是實現(xiàn)語言習(xí)得的必要條件,但不是充分條件,要使學(xué)習(xí)者成功地習(xí)得第二外語,僅僅靠語言輸入是不夠的,還需要使學(xué)習(xí)者進行大量的語言輸出練習(xí)。“輸出驅(qū)動假設(shè)” (Output-driven hypothesis)是文秋芳教授2008 年提出的,文教授從心理語言學(xué)、職場英語需要和外語教學(xué)角度提出了三個子假設(shè)。首先,從心理語言學(xué)角度看, 她提出輸出比輸入對外語能力發(fā)展的驅(qū)動力更大。沒有輸出驅(qū)動的學(xué)習(xí)需求, 即便有高質(zhì)量的輸入, 其習(xí)得效率也有限。目的是行為的先導(dǎo),沒有目的的驅(qū)動,就沒有學(xué)習(xí)的動力。學(xué)習(xí)的目的是為了應(yīng)用所學(xué)到的知識與技能,解決實踐中的各種難題,有了目的才有努力學(xué)習(xí)的動力。其次,從職業(yè)英語需要看,提出培養(yǎng)學(xué)生的說、寫、譯等表達性技能比培養(yǎng)聽、讀等接受性技能更具有社會功能,更符合社會需求,尤其是口、筆譯技能。在翻譯的職場上突出的是實際的運用,要求譯者有良好的實踐能力,也就是良好的表達能力和輸出能力。第三,從外語教學(xué)角度看, 提出以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法比單項技能訓(xùn)練法更有成效, 更符合學(xué)生未來就業(yè)需要。輸出的過程不僅僅是某項技能的運用,而是一項綜合各種技能的運用過程。要求學(xué)習(xí)者不但要注意學(xué)習(xí)知識和技能,更要運用這些這些知識和技能,邊學(xué)邊做,以學(xué)為輔,以做為主,做到學(xué)做合一。

      地方高校的基本任務(wù)是為本地培養(yǎng)合格的、符合社會需求的人才,輸出驅(qū)動假設(shè)理論的提出對解決地方高校在應(yīng)用型人才培養(yǎng)方面存在的問題, 改革既有的人才培養(yǎng)模式, 創(chuàng)新教育教學(xué)方式方法,培養(yǎng)新時代背景下具有理論知識、專業(yè)知識、專業(yè)技能,有創(chuàng)新能力、有文化素養(yǎng),能從事實際翻譯工作的人才有積極的實踐指導(dǎo)意義。高校應(yīng)根據(jù)本地社會發(fā)展需求和學(xué)生的需求,探究應(yīng)用輸出驅(qū)動理論培養(yǎng)人才。

      二、廣西本地應(yīng)用型翻譯人才需求分析

      需求包括需要和欲求兩方面的內(nèi)容。需要是有機體感到缺乏某種因素而努力去獲取從而得到滿足的一種心理傾向,是有機體自身和外部生活條件的要求在頭腦中的反映,是人的一種本能的、客觀存在的基本要求。欲是欲望,指想要、想得到或希望的意思,欲求就是想要或達到某種要求,是一種主觀需要。當有機體產(chǎn)生客觀和主觀上的需要時,才形成欲求。人才需求是人類社會的這個有機體為了自身的生存和發(fā)展對有特殊本領(lǐng)的人的一種基本要求,而人的特殊本領(lǐng)除了依賴自身與生俱來的天賦,還要通過后天的努力學(xué)習(xí)來培養(yǎng)。需求是人才培養(yǎng)的前提條件,正是由于社會生存和發(fā)展的需求,人才培養(yǎng)才成為必要。隨著 “一帶一路” 建設(shè)不斷深入發(fā)展,地處中國和東盟各國樞紐地帶的廣西獲得了千載難逢的發(fā)展機遇,正積極加快構(gòu)建 “南向、北聯(lián)、東融、西合” 全方位開放發(fā)展格局,大力推進港口、口岸、邊貿(mào)、國際物流領(lǐng)域發(fā)展,提升對外開放水平。據(jù)報道,“2018 年廣西外貿(mào)進出口總額4106.71 億元(人民幣,下同),與東盟雙邊貿(mào)易額2061.49 億元,邊境小額貿(mào)易進出口額同比漲幅超兩成?!保ㄐ吕司W(wǎng),2019) 出口貿(mào)易產(chǎn)品涉及多個行業(yè),既有高新技術(shù)產(chǎn)品,也有低端的產(chǎn)品。對外貿(mào)易,尤其是對東盟各國貿(mào)易的快速發(fā)展,需要許多懂英語、懂東盟各國語言、懂行業(yè)、熟悉東盟各國風(fēng)俗習(xí)慣和法律、能進行翻譯的應(yīng)用型人才。

      三、高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)存在的問題

      高校,尤其是地方高校,是應(yīng)用型翻譯人才主要孵化地,肩負人才培養(yǎng)重任。然而,受傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式影響,在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)上仍存在許多亟待解決的問題。長期以來,我國不少高校的翻譯教學(xué)被忽略,通常是一門課程的教學(xué),沒有上升到專業(yè)的高度看待,沒有形成翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想、教學(xué)模式、教學(xué)目標等,忽略了翻譯是由多門學(xué)科組成的 “百科學(xué)”。用于翻譯教學(xué)的時間有限,一般是一年,有些學(xué)校只開一個學(xué)期,每周2-4個課時不等。時間短,內(nèi)容多,信息量大,為完成教學(xué)任務(wù),教師只能采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,教學(xué)以教師為主,對翻譯技能進行單項訓(xùn)練,以輸入促進輸出,理論、方法和技巧輸入的多,學(xué)生用于動手翻譯實踐或?qū)崙?zhàn)的機會很少。這種教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的技能輸入為主,不能提供學(xué)生語言運用能力,激活學(xué)生已有的知識積累。既不能有效幫助學(xué)生提高翻譯能力, 也不能提高其翻譯研究能力,違背了語言學(xué)習(xí)在于運用的初衷,不利于培養(yǎng)的學(xué)生個性發(fā)展和滿足社會的發(fā)展實際需求。另外,已有的翻譯教學(xué)實踐軟硬件都有待加強,軟件方面,學(xué)校缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗、實踐能力強的 “雙師型” 的應(yīng)用翻譯教師。硬件方面,不少學(xué)校校內(nèi)缺乏相應(yīng)的設(shè)備和實驗室,校外也沒有供學(xué)生實踐、實戰(zhàn)的實訓(xùn)場所。因此,培養(yǎng)出來的學(xué)生翻譯實踐、實戰(zhàn)能力嚴重不足,無法滿足社會需求,找不到合適的工作,造成人才和社會的雙重浪費。

      四、問題解決的對策

      翻譯的過程是使用目標語把原語重新再現(xiàn)的一個過程,是目標語產(chǎn)出的過程。翻譯學(xué)習(xí)的主要目的就是將所到的知識和技能內(nèi)化成能力,在實際工作中運用這些能力,提高工作的成效。學(xué)習(xí)的動力源于對知識和技能的掌握及運用,應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)基于學(xué)生的驅(qū)動需求。翻譯學(xué)習(xí)是語言輸入、吸收和輸出的過程,三者之間相輔相成,相互促進。沒有翻譯的理論、知識和技能的輸入,就不可能有正確有效的輸出,翻譯的質(zhì)量就有可能打折扣。同樣,如果只有輸入,學(xué)習(xí)只局限于書面知識的獲取,學(xué)習(xí)者翻譯能力的提升就會受到限制。沒有輸出的驅(qū)動,翻譯學(xué)習(xí)就缺乏動力源,就沒有對翻譯知識的學(xué)習(xí)欲求以及對語言假設(shè)的檢驗及反思,促成學(xué)習(xí)者對語言知識的整合、重構(gòu)與內(nèi)化,很難解決翻譯實踐中遇到的各種難題。 “輸出驅(qū)動假設(shè)” 理論的運用就是要求改革現(xiàn)有的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,改變單一的教師主導(dǎo)教學(xué)方式,變以輸入為主導(dǎo)的課堂教學(xué)方式為 “邊學(xué)邊做,學(xué)做合一,以做促學(xué)” 的主動式學(xué)習(xí)方式,圍繞學(xué)生發(fā)展需求,增加學(xué)生動手實踐或?qū)崙?zhàn)機會,在實踐中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題。以問題為導(dǎo)向,有針對性地加強學(xué)習(xí),補足自己的短板,從而提高自己的思辨和實戰(zhàn)能力。

      1.增加翻譯教學(xué)學(xué)時。翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動,也是一門百科學(xué),涉及各種各樣的知識,是不同行業(yè)間、專業(yè)間、文化間不同類型知識的相互轉(zhuǎn)換。翻譯不僅需要具備一定的語言基礎(chǔ)知識、理論知識和專業(yè)知識,也需要一定的方法和技巧。在信息化時代背景下,還要有信息技術(shù)能力,借助機器進行翻譯。這就要求譯者不僅學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的語言知識、專業(yè)知識、理論知識、文化知識、不同的翻譯方法和技巧,還要掌握一定的信息技術(shù)。因此,翻譯課程的教學(xué),不只是有 “教”,還有 “學(xué)”,“教” 是 “傳授”“解惑”,“學(xué)” 是“記住”、“領(lǐng)悟”、“做”,合三為一。對教師來說, “教” 是 “輸出”,對學(xué)習(xí)者來說,是 “接受”,是個被動的過程。而 “學(xué)” 除了 “記住”“領(lǐng)悟” 外,更多的是 “做”,是 “輸出”,是個主動的過程。翻譯學(xué)習(xí)是個漫長的過程,不可能短時間內(nèi)就可完成。要保證翻譯教學(xué)的質(zhì)量,就要增加翻譯教學(xué)的時間,在時間上給予充足的保障?,F(xiàn)在國內(nèi)許多院校的翻譯課程只開設(shè)一年,分上下2 個學(xué)期,每學(xué)期16-18周,每周2-4學(xué)時。有的院校只開一個學(xué)期,每周2-3 學(xué)時。在這么短的時間內(nèi)把內(nèi)容如此之多、信息量如此之大的課程講全、講深、講透,還要留足時間讓學(xué)生消化、吸收和應(yīng)用是不可能的。增加學(xué)時,加大學(xué)生實踐或?qū)崙?zhàn)的時間,比如,課程設(shè)置2-3 年,每周4-6 個學(xué)時, 教師用于講授知識約30-40%, 其余的60-70%的時間用于學(xué)生的翻譯實踐或?qū)崙?zhàn)。增加學(xué)時是學(xué)生學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟和運用翻譯知識,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

      2.設(shè)置系統(tǒng)的應(yīng)用型翻譯課程群。課程是學(xué)校培養(yǎng)人才、教師從事教學(xué)、學(xué)生吸取知識、評價教學(xué)質(zhì)量的根據(jù)和標準,科學(xué)合理的課程設(shè)置有助于人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。與語言類翻譯人才培養(yǎng)不同,應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標是,熟悉行業(yè)知識和技能,能從事相關(guān)行業(yè)的翻譯工作。課程的設(shè)置基于學(xué)生和社會發(fā)展需求,內(nèi)容涵蓋經(jīng)貿(mào)、金融、文秘、科技、教育、文化、旅游、法律、商務(wù)、海洋、環(huán)境、傳媒、會展等, 使學(xué)生能接觸不同行業(yè)、不同領(lǐng)域的題材內(nèi)容及不同的文體類型,掌握相關(guān)的一些常用知識。以中國—東盟博覽會應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為例,高校應(yīng)通過與涉外企業(yè)合作的方式,按照企業(yè)要求,建立符合中國-東盟博覽會需求的翻譯+會展課的課程群。如對接中國-東盟博覽會需求的《廣西應(yīng)用英漢漢英翻譯》《廣西口譯實務(wù)》《東盟國家文化概況》《東盟國家產(chǎn)品介紹》《東盟國家禮儀》《東盟國家旅游》《國際貿(mào)易實務(wù)》《外貿(mào)函電》《文秘英語》《會展英語》 等應(yīng)用性課程以及《日語》《泰語》 等第二外語作為公選課、選修課等課程。

      3.以 “做” 為主,突出實踐鍛煉。改變“重輸入,輕輸出” 做法,強調(diào)輸入要夠,輸出要多,充分發(fā)揮教師主導(dǎo)下的學(xué)生主體作用。改變教師傳統(tǒng)的教學(xué)方式方法,在傳授知識和技能的同時,加強學(xué)生動手實踐能力的培養(yǎng)。教學(xué)中,除了翻譯的理論知識、方法和技巧外,要求學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握一些應(yīng)用性知識,特別是社會經(jīng)濟發(fā)展所用的知識,比如,產(chǎn)業(yè)、金融、外貿(mào)、法律、會展、旅游等方面的知識,因為學(xué)生的這些知識最終內(nèi)化為應(yīng)用性口筆譯能力,表現(xiàn)為語言的輸出。以英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為例,培養(yǎng)的目標是 “具有扎實的英語語言基礎(chǔ)及廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才”(《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,2000),為實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標,必須改革傳統(tǒng)教學(xué)方式,重視通過以翻譯實踐形式的語言輸出訓(xùn)練,課堂教學(xué)從 “教師為主” 變?yōu)?“教師主導(dǎo)、學(xué)生為主”,讓學(xué)生在翻譯實踐學(xué)習(xí)的過程中發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題,提高自己知識、方法和技巧的運用能力。提倡學(xué)生自我教育、自我學(xué)習(xí)、自我提高。采用小組合作、體驗感受、交流研討等方式教學(xué),教學(xué)內(nèi)容不再局限于詞句分析,方法和技巧的傳授及講解, 給學(xué)生更多的時間和鍛煉機會,讓其在實踐或?qū)崙?zhàn)中提升翻譯的實際能力。

      4.產(chǎn)教融合,協(xié)同育人。學(xué)校是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的重要基地,肩負為社會培養(yǎng)和輸送人才的重任。然而,高校本身的辦學(xué)資源有限,缺乏企業(yè)單位所擁有的設(shè)備和資源,應(yīng)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)單位合作,共同育人。學(xué)校與企業(yè)合作,建構(gòu)翻譯實習(xí)實訓(xùn)基地,為學(xué)生提供翻譯實踐平臺。以廣西教育學(xué)院外國語學(xué)院為例,該院按照實習(xí)實訓(xùn)基地單位工作需求,定期或不定期將學(xué)生派往到南南鋁業(yè)股份有限公司、廣西東西方國際交流有限公司、深圳市國玉實業(yè)有限公司廣西分公司、南寧市外事僑務(wù)辦公室等簽約單位進行進出口貿(mào)易、國際商務(wù)談判、外事服務(wù)及人才交流等方面的翻譯實戰(zhàn)工作。與社會及翻譯機構(gòu)聯(lián)系, 為社會和企業(yè)提供口譯、筆譯、培訓(xùn)及咨詢服務(wù), 利用網(wǎng)絡(luò)搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務(wù)平臺(翻譯網(wǎng)站), 為學(xué)生提供實戰(zhàn)機會, 了解市場對翻譯人才的需求。如組織學(xué)生參加一年一度的中國-東盟博覽會、南寧國際半程馬拉松賽、南寧國際機器人大賽、中越青年友好聯(lián)歡會等,進行口筆譯工作。成立翻譯工作坊,承接校外業(yè)務(wù),把學(xué)生分成兩人或兩人以上,在指導(dǎo)教師的帶領(lǐng)下進行翻譯實戰(zhàn)。

      5.開展翻譯第二課堂活動,強化學(xué)生翻譯課外實踐能力。教學(xué)之余,教師安排一定時間讓學(xué)生動手實踐,即開展所謂的翻譯第二課堂活動,在實踐的鍛煉中提高自己的翻譯能力。第二課堂是在教學(xué)計劃之外,教師指導(dǎo)和組織學(xué)生開展的活動,是第一課堂教學(xué)的延伸?;顒右詫W(xué)生為主,在教師的主導(dǎo)下,自發(fā)組織、學(xué)習(xí)和工作,以此提高自己的組織能力、領(lǐng)導(dǎo)能力、溝通能力、執(zhí)行能力、學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)造能力,使自身的綜合素質(zhì)得到升華。翻譯是語言產(chǎn)出的一種形式,翻譯的過程就是語言輸出的過程。由于時間和空間的限制,翻譯教學(xué)的許多內(nèi)容尤其是實踐性內(nèi)容無法在課內(nèi)有效完成。提高翻譯的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的翻譯能力,需要開展相應(yīng)的第二課堂活動,增加學(xué)生動手翻譯實踐教學(xué)時間,彌補翻譯教學(xué)時間和空間上的不足。各高校根據(jù)社會和學(xué)生需求,成立翻譯社、翻譯工作坊等作為翻譯實踐的平臺,或與翻譯公司合作,開展翻譯實踐活動。形式包括翻譯實戰(zhàn)、翻譯比賽、翻譯研討、翻譯沙龍??梢允羌袑W(xué)習(xí)研討,也可以是網(wǎng)上學(xué)習(xí)研討。在這些不同形式的語言輸出過程中,教師要參與其中,給學(xué)生語言輸出必要的指導(dǎo)和反饋。改革翻譯評價方式,加強對活動過程的監(jiān)控,建立 “以過程為導(dǎo)向” 的評價機制,學(xué)生成績采用平時考核+期末考試的方式,采用檔案袋評價模式對學(xué)生的學(xué)習(xí)進行評價,將學(xué)生在第二課堂的表現(xiàn)以檔案的形式進行登記,作為平時成績的參考依據(jù)。

      6.加強教師隊伍建設(shè)力度,提高教師的綜合素質(zhì)能力。教師是人才培養(yǎng)的中堅力量,有好的教師,才能有好的教學(xué)。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)離不開一支職業(yè)道德高尚、技術(shù)精湛、業(yè)務(wù)能力強、熟悉行業(yè)知識、了解東盟各國文化和法律法規(guī)的教師隊伍。然而,廣西各地高校許多從事應(yīng)用型翻譯教學(xué)工作的教師整體素質(zhì)不高,不少教師雖然擁有較高的翻譯理論知識、方法和技巧,但由于缺乏在企業(yè)任職或兼職,不熟悉行業(yè)情況,對行業(yè)知識掌握不多,教學(xué)中涉及行業(yè)部分講得不深不透,需要不斷學(xué)習(xí)和實踐加以提高。

      (1) 走出去。學(xué)校根據(jù)發(fā)展需求和教師自身的教學(xué)實際,指派教師到國內(nèi)一些應(yīng)用型院校深造,學(xué)習(xí)有關(guān)的理論、知識和技能。或到發(fā)達國家如美國、加拿大等,尤其是到東盟各國學(xué)習(xí)有關(guān)國家的語言、文化、教育、金融、經(jīng)貿(mào)、農(nóng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)、會展、旅游等知識和技能?;虻狡髽I(yè)、工廠、公司兼職、掛職,以徒弟跟師傅的方式,向師傅學(xué)習(xí)了解和掌握相關(guān)知識和技能。指派教師參加各種研討會,與專家學(xué)者交流、溝通,從中學(xué)習(xí)相關(guān)知識。通過這些途徑,教師不斷改進和優(yōu)化自己的知識結(jié)構(gòu),豐富已有的知識,在教學(xué)中做到深入淺出,把問題講深、講透。

      (2) 請進來。高校除了挖掘自身的潛力,通過各種渠道讓應(yīng)用型翻譯教師到國內(nèi)外院?;驒C構(gòu)深造學(xué)習(xí)、培訓(xùn)、研修等提高自己的行業(yè)知識及教學(xué)能力以外,可以根據(jù)教學(xué)的需要聘請相關(guān)政府部門、工廠、公司等主管、有資質(zhì)的專家、專業(yè)技術(shù)人員到學(xué)校任教,開設(shè)課程或系列講座,教授行業(yè)知識和技能,讓學(xué)生提高對專業(yè)的認知,學(xué)習(xí)掌握有關(guān)知識和技能,了解未來從事工作的有關(guān)要求,為畢業(yè)后的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。

      (3) 自我學(xué)習(xí),自我教育。學(xué)習(xí)是教師自我改善知識結(jié)構(gòu)、豐富自身知識、增強實際工作能力的主要途徑之一,應(yīng)用型翻譯教師除了走出去以外,可以根據(jù)自身發(fā)展需求,采取“自我學(xué)習(xí),自我教育” 的方式,改進自己的知識結(jié)構(gòu),提升自己的教學(xué)能力。教師的學(xué)習(xí)可以分為四種途徑:讀書、讀圖、讀人、讀電。讀書是教師最便捷、最常用,也是最有效的學(xué)習(xí)和獲取知識的方式,教師要根據(jù)教學(xué)需要有針對性地閱讀一些應(yīng)用性書籍,不求讀深、讀細、讀透,只求理解和運用。讀圖,就是閱讀圖像或圖畫。當今時代是處于讀圖的時代,許多東西的表達不再限于文字,而是制作成圖像或圖畫,因此,教師的學(xué)習(xí)不能再局限于紙質(zhì)文字,要從圖像或圖畫中學(xué)習(xí)掌握所要的知識。讀人,就是以他人為榜樣,向他人學(xué)習(xí)。教師要善于向同事和其他人學(xué)習(xí),虛心求教,從中學(xué)到想要的知識。讀電,就是閱讀電子書籍。隨著信息技術(shù)的出現(xiàn)和快速發(fā)展,以網(wǎng)絡(luò)為代表的電子信息無時不刻影響著人們的工作、學(xué)習(xí)和娛樂。信息化為教師的學(xué)習(xí)提供了十分便捷的路徑,教師可以選任何時間、任何地點進行學(xué)習(xí)有關(guān)的知識。

      五、結(jié)語

      翻譯是語言輸出的表現(xiàn)形式,是譯者將平時學(xué)習(xí)和掌握的知識根據(jù)原作和譯文要求表達出來的一種過程。翻譯的教學(xué)除了以 “聽”、“讀” 為主的語言輸入形式講授理論、方法和技巧外,還要開展以 “寫”、“譯” 等語言輸出為表現(xiàn)形式的翻譯實踐或?qū)崙?zhàn)活動,使學(xué)生在實踐、實戰(zhàn)活動中不斷地提高自身的翻譯能力,為未來從事翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以基于輸出為目的,加強實踐或?qū)崙?zhàn)訓(xùn)練。輸出驅(qū)動理論的提出對高校應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)有一定的指導(dǎo)意義,各地高校應(yīng)根據(jù)當?shù)氐娜瞬判枨筇攸c、規(guī)格探索創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,深化教學(xué)改革,注重語言輸出即翻譯實踐鍛煉,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,為本地社會輸送綜合素質(zhì)較高的人才。

      猜你喜歡
      應(yīng)用型技能語言
      高級技能
      關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
      遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
      “5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      秣馬厲兵強技能
      中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
      第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
      拼技能,享豐收
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      畫唇技能輕松
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
      望谟县| 西昌市| 松桃| 宁乡县| 新田县| 青铜峡市| 阳曲县| 云浮市| 东光县| 九寨沟县| 许昌市| 务川| 岚皋县| 中山市| 兴和县| 咸丰县| 兴海县| 义乌市| 前郭尔| 杭锦旗| 龙井市| 大新县| 同心县| 葵青区| 兴隆县| 江西省| 滕州市| 浦城县| 竹山县| 宁陵县| 郯城县| 漳州市| 内黄县| 石城县| 绥棱县| 交城县| 平塘县| 龙陵县| 金阳县| 历史| 南部县|