• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      轉(zhuǎn)型背景下的翻譯人才內(nèi)涵式發(fā)展研究

      2020-03-21 15:05:07楊艷蓉劉鴻慶
      鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年6期
      關(guān)鍵詞:內(nèi)涵式跨文化譯文

      楊艷蓉,劉鴻慶

      (山西大同大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西大同037009)

      山西省高校轉(zhuǎn)型進(jìn)程不斷推進(jìn)。2017年10月,山西省應(yīng)用型高等學(xué)校聯(lián)盟成立。山西大同大學(xué)作為應(yīng)用型轉(zhuǎn)變?cè)圏c(diǎn)高校參與其中。隨著蒙晉冀(烏大張)長(zhǎng)城金三角合作區(qū)的建成,大同逐漸融入京津冀一體化協(xié)同發(fā)展,逐步實(shí)現(xiàn)資源型發(fā)展向能源型、旅游型發(fā)展轉(zhuǎn)型。近年來,我校各專業(yè)聚焦服務(wù)社會(huì)的目標(biāo),改善學(xué)科課程結(jié)構(gòu)設(shè)置,提高人才培養(yǎng)的綜合素質(zhì),促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研緊密結(jié)合,積極推行內(nèi)涵式發(fā)展模式。在此浪潮中,我校外國(guó)語學(xué)院英語翻譯專業(yè)積極探索新的發(fā)展模式,將人才培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)生畢業(yè)要求、課程模塊設(shè)置與大同城市轉(zhuǎn)型發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求緊密結(jié)合。

      基于大同的地方產(chǎn)業(yè)特色以及文旅產(chǎn)業(yè)成為城市轉(zhuǎn)向后的主要發(fā)展走向,我校翻譯專業(yè)致力于培養(yǎng)學(xué)生既了解西方文化、又精通漢語文化、尤其是大同當(dāng)?shù)氐奶厣赜蛭幕帮L(fēng)俗習(xí)慣的跨文化交際能力;培養(yǎng)并強(qiáng)化學(xué)生的思辨能力,使其能夠客觀、準(zhǔn)確地看待問題、分析問題、創(chuàng)造性地解決問題;培養(yǎng)學(xué)生高效利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)資源的能力;從而全面推動(dòng)翻譯專業(yè)學(xué)生的內(nèi)涵式發(fā)展。

      一、轉(zhuǎn)型背景下翻譯教學(xué)內(nèi)涵式發(fā)展的培養(yǎng)目標(biāo)

      近年來,隨著山西省綜改轉(zhuǎn)型不斷推進(jìn),體制機(jī)制改革不斷深化,大同市積極響應(yīng)黨中央及省委號(hào)召,積極推進(jìn)大同轉(zhuǎn)型發(fā)展,爭(zhēng)當(dāng)能源革命“尖兵”,爭(zhēng)當(dāng)對(duì)外開放新高地的“尖兵”,全面展開“三大戰(zhàn)略”。在此背景下,大同大學(xué)立足地方,立足省情、市情,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,加入了山西省應(yīng)用型高校聯(lián)盟。為落實(shí)轉(zhuǎn)型發(fā)展和產(chǎn)教結(jié)合,我校各專業(yè)積極利用廳市共建平臺(tái)、參與城市發(fā)展項(xiàng)目、加強(qiáng)專業(yè)學(xué)科內(nèi)涵式發(fā)展,努力為大同市轉(zhuǎn)型提供強(qiáng)有力的智力支持和人才支撐。

      我校2019年成立本科英語翻譯專業(yè),所確立的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)與城市轉(zhuǎn)型發(fā)展、高校自身轉(zhuǎn)型發(fā)展密切相關(guān)。與此同時(shí),培養(yǎng)目標(biāo)與教育部所倡導(dǎo)的“大學(xué)教育內(nèi)涵式發(fā)展”相呼應(yīng),即發(fā)展重點(diǎn)是提高教學(xué)質(zhì)量,革新教學(xué)模式。[1]

      首先,我校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)強(qiáng)調(diào)對(duì)人才道德素質(zhì)的培養(yǎng)。他們不僅要具有愛國(guó)主義精神,民族自豪感、自尊心,還要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),敏銳的政治判斷力,強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,能夠遵守職業(yè)道德與規(guī)范;熱愛家鄉(xiāng),立志為家鄉(xiāng)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。思想道德教育是高校教育的重中之重,被教育者是否具有高尚的情操,是否具備正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,是決定教育是否成功的首要因素。為了實(shí)現(xiàn)這一育人目標(biāo),翻譯專業(yè)所有課程中都融入了“課程思政”的元素,力求學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)技能、提高專業(yè)素養(yǎng)的同時(shí),不斷提升思想境界、道德水平,確立服務(wù)國(guó)家、服務(wù)人民、奉獻(xiàn)社會(huì)的價(jià)值取向及深厚的家國(guó)情懷。在學(xué)習(xí)英語語言及西方文化時(shí),教師要對(duì)其進(jìn)行正確引導(dǎo),避免其盲目抬高西方文化,貶低民族文化;相反,要在對(duì)比中西文化的過程中,增強(qiáng)對(duì)民族文化的熱愛。其次,翻譯專業(yè)致力于培養(yǎng)學(xué)生具有扎實(shí)的雙語語言基本功及過硬的口筆譯能力,翻譯技能與語言技能平衡發(fā)展;作為地方院校,要通過對(duì)課本知識(shí)的擴(kuò)展與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)聯(lián),要努力提高學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用水平;第三,培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神、思辨能力,能靈活運(yùn)用語言技能,順利進(jìn)行跨文化交際、為宣傳地方文化特色添磚加瓦的高素質(zhì)翻譯人才??傊倚7g專業(yè)培養(yǎng)的人才應(yīng)該能夠與外賓對(duì)時(shí)事熱點(diǎn)問題、國(guó)內(nèi)外重大問題進(jìn)行順暢得體地溝通;流暢閱讀英美名家名篇,英語報(bào)刊雜志,能譯成流暢的漢語;政治立場(chǎng)堅(jiān)定,對(duì)涉及意識(shí)形態(tài)的問題足夠敏感,對(duì)含有激進(jìn)觀點(diǎn)的英語文章能夠進(jìn)行恰當(dāng)編譯;針對(duì)地方文化特色及發(fā)展需要,能夠把云岡石窟、懸空寺等名勝古跡的介紹以書面及口語的形式介紹給外賓。提高質(zhì)量是高校內(nèi)涵式發(fā)展的著眼點(diǎn)及最終目標(biāo)。一個(gè)專業(yè)是否有發(fā)展前途,是否有活力,主要取決于其人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      二、轉(zhuǎn)型背景下翻譯教學(xué)內(nèi)涵式發(fā)展的課程設(shè)置

      我院翻譯專業(yè)課程設(shè)置與地方轉(zhuǎn)型的經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求、大學(xué)向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型的發(fā)展特色相結(jié)合,努力實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展,體現(xiàn)出了地方院校的個(gè)性特征。具體來說,課程以模塊為單位,分為通識(shí)教育平臺(tái)、學(xué)科基礎(chǔ)教育平臺(tái)、專業(yè)教育平臺(tái)、實(shí)踐教育平臺(tái)。通識(shí)教育平臺(tái)為公共基礎(chǔ)課,主要包括思政、信息、體育、安康四類。學(xué)科基礎(chǔ)教育平臺(tái)分為信息類、語言技能類和語言素養(yǎng)類。信息類課程主要為了培養(yǎng)學(xué)生熟練使用office軟件及網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)用能力;語言技能類課程開設(shè)于第一第二學(xué)期,主要為了夯實(shí)學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識(shí)。主要開設(shè)的課程有基礎(chǔ)英語、語音、口語、視聽說及語法。語言素養(yǎng)類課程開設(shè)于第三、四、五學(xué)期,為了提升學(xué)生的語言素養(yǎng),在原有課程的基礎(chǔ)上增設(shè)了古代漢語、現(xiàn)代漢語、英語演講與辯論、英語寫作等課程。這些課程在學(xué)生學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),幫助其強(qiáng)化漢語知識(shí)、漢語文化,提高思辨能力及寫作能力,為專業(yè)課程的學(xué)習(xí)打奠基礎(chǔ)。專業(yè)類課程的設(shè)置在一到四年級(jí)均有分布。主要有跨文化交際、中西翻譯簡(jiǎn)史、翻譯批評(píng)與賞析、漢英筆譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、時(shí)政翻譯等。通過這些必修課的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠進(jìn)一步了解中西方文化,掌握翻譯技巧,勝任口筆譯工作。專業(yè)教育平臺(tái)還設(shè)置了符合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,滿足學(xué)生個(gè)性化發(fā)展的選修課。如中國(guó)文化通概論、旅游翻譯、專題口譯、邊塞文化翻譯、云岡文化翻譯等。選修課程的設(shè)置更能體現(xiàn)專業(yè)的地域特色,服務(wù)于市場(chǎng)發(fā)展需要。學(xué)生結(jié)合自己的興趣愛好及將來的就業(yè)傾向進(jìn)行選修,學(xué)習(xí)更具方向性。實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)目的是在校內(nèi)給學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯技能,強(qiáng)化其分析實(shí)際問題、解決實(shí)際問題的能力。學(xué)生通過口筆譯工作坊、演講大賽實(shí)訓(xùn)、翻譯大賽實(shí)訓(xùn)、企業(yè)實(shí)習(xí)等方式,提高翻譯實(shí)踐能力,能盡快適應(yīng)工作崗位的要求。我校翻譯專業(yè)課程設(shè)置結(jié)構(gòu)優(yōu)化、方向明確、與地方經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型緊密聯(lián)系,為學(xué)生的內(nèi)涵式發(fā)展提供了強(qiáng)有力的保障。

      三、轉(zhuǎn)型背景下實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)內(nèi)涵式發(fā)展的有效途徑

      在大同經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、大同大學(xué)應(yīng)用型轉(zhuǎn)型的大背景下,我校翻譯專業(yè)以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、思辨能力、網(wǎng)絡(luò)資源運(yùn)用能力為抓手,有效實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)生的內(nèi)涵式發(fā)展。

      (一)內(nèi)涵式發(fā)展強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力

      習(xí)近平主席在2019年5月的亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上強(qiáng)調(diào)了中國(guó)的發(fā)展渴求“跨文化人才”。中國(guó)一向推崇不同文明之間的相互尊重,共同發(fā)展。而跨文化人才則是推動(dòng)世界各國(guó)共同進(jìn)步的重要紐帶。大同,作為一個(gè)文明古城,在全球化的浪潮中積極推進(jìn)城市轉(zhuǎn)型,全面實(shí)施振興城市經(jīng)濟(jì)的三大戰(zhàn)略。“振興文旅”是三大戰(zhàn)略中的重要組成部分。近年來,大同市立足本地歷史文化資源及區(qū)位優(yōu)勢(shì),以云岡旅游節(jié)為引領(lǐng),著力發(fā)展旅游業(yè);打造大同的旅游文化品牌,拉動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,不僅要吸引國(guó)內(nèi)游客,還要吸引國(guó)外游客。城市發(fā)展的走向要求有更多的跨文化交際人才。“跨文化交際”能力是翻譯人才內(nèi)涵式發(fā)展的重要特征。要想保證翻譯專業(yè)人才的質(zhì)量,必須強(qiáng)化其對(duì)雙語文化的掌握程度。

      首先,熟悉英語主要國(guó)家的歷史地理、國(guó)家概況,價(jià)值觀念、思維方式,生活方式。既有海納百川、接受不同文化的廣闊胸懷;又有批判意識(shí)、客觀看待不同文化的獨(dú)特視角。對(duì)異國(guó)文化現(xiàn)象能夠正確理解并恰當(dāng)闡釋。[2]為了達(dá)到這一目的,我校翻譯專業(yè)設(shè)置了必修課“跨文化交際”,而選修課“英美國(guó)家概況”、“英美報(bào)刊選讀”“英美文學(xué)”則為學(xué)生深入了解英美文化打開了窗戶。與此同時(shí),其他所有專業(yè)課在講授時(shí),都會(huì)融入文化元素,外國(guó)政策法規(guī),讓學(xué)生們多角度、全方位、深層次地了解認(rèn)識(shí)西方文化。在介紹西方文化時(shí),教師們注意培養(yǎng)學(xué)生的批判精神。既不能全盤接收,也不能全盤否定。力爭(zhēng)取其精華、去其糟粕。

      其次,深諳本民族文化、本國(guó)國(guó)情。翻譯人才的培養(yǎng)是為了實(shí)現(xiàn)文化的雙向交流,既包括對(duì)西方英語文化的批判性吸收,也包括把中華文化傳播到世界上。而講好中國(guó)故事,幫助中國(guó)在國(guó)際上樹立大國(guó)形象,是肩負(fù)跨文化交際使命的翻譯工作者的重要責(zé)任。而對(duì)于大同地方發(fā)展而言,怎樣把地方特色文化、風(fēng)俗習(xí)慣傳遞出去,吸引外來游客,也是翻譯工作者應(yīng)考慮的重要問題。要想把中華文化順利傳達(dá)出去,譯者首先要十分了解民族文化及國(guó)情,有過硬的漢語功底。長(zhǎng)時(shí)間以來,英語專業(yè)學(xué)生只片面強(qiáng)調(diào)英語聽說讀寫譯能力的提高,忽視了母語水平的相應(yīng)提高。這種模式培養(yǎng)下的從業(yè)者,很難真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。我校翻譯專業(yè)在設(shè)置課程時(shí),為了提高學(xué)生的漢語素養(yǎng),開設(shè)了古代漢語、現(xiàn)代漢語、漢語寫作。“母語是外語學(xué)習(xí)的起點(diǎn)和參照,英語的學(xué)習(xí)都是建立在一定的漢語的基礎(chǔ)之上,我們對(duì)于英語的詞句及相關(guān)的文化的理解不可完全脫離以母語文化為基礎(chǔ)的思維模式”[3]。很多英語專業(yè)人士也感覺到有限的母語水平直接制約了英語水平的提高。我們要想讓外國(guó)人了解中國(guó)文化、了解地方文化,首先我們自己要對(duì)中國(guó)文化及地方文化有深入的了解。不僅知其然,還能知其所以然。這也因此涉及到學(xué)生閱讀結(jié)構(gòu)的變化。作為英語專業(yè)學(xué)生,英語翻譯專業(yè)學(xué)生不僅要閱讀英語經(jīng)典,更要閱讀漢語經(jīng)典文學(xué)作品,報(bào)刊雜志,豐富自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)及知識(shí)儲(chǔ)備,不斷強(qiáng)化漢語素養(yǎng)。

      最后,進(jìn)行漢英語言對(duì)比、漢英文化對(duì)比。我們不但在內(nèi)容和數(shù)量上增設(shè)了相關(guān)漢語課程,還在培養(yǎng)人才過程中幫助學(xué)生通過對(duì)比的方式提高英語和漢語的語言技能及文化認(rèn)知水平。對(duì)于教師來說,如何把語言與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。教師需要調(diào)整教學(xué)方法及策略,提醒學(xué)生注意語言背后的文化差異性,從東西方不同的角度去思考這種差異,這樣才能深刻了解兩種文化,才不會(huì)因?yàn)槲幕蛩氐挠绊懚鴮?dǎo)致譯文表達(dá)出現(xiàn)錯(cuò)誤。同時(shí),注意對(duì)比兩種不同語言的表達(dá)差異,分析其隱藏在背后的思維差異。由于語言具有人文性,而人文就具有民族性的特點(diǎn),因此語言也具有民族性。語言的差異正是民族差異及民族思維差異的具體體現(xiàn)。英語民族重視時(shí)間性,漢語民族重視空間性,[4]只有從深層次挖掘語言表征背后的思維原因,才有可能產(chǎn)出更加地道的漢語或英語。教師不但在自身教學(xué)中強(qiáng)調(diào)英漢對(duì)比,也鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)中尋找英漢差異,探究其背后的深層原因,把語言對(duì)比與文化對(duì)比結(jié)合起來,從而達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。

      隨著大同的轉(zhuǎn)型發(fā)展的推進(jìn),跨文化交際人才將成為城市發(fā)展的重要助推力。我校具有跨文化交際能力翻譯專業(yè)人才,也必將肩負(fù)起城市文旅事業(yè)發(fā)展的重任。

      (二)內(nèi)涵式發(fā)展強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力

      思辨能力是翻譯專業(yè)學(xué)生內(nèi)涵式發(fā)展的重要保障。翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí),不應(yīng)該僅僅是語言的學(xué)習(xí)。他們一定要具備分析、推理、闡釋、判斷的思辨的能力,這樣翻譯出來的文本才立場(chǎng)明確、意義豐富、有血有肉、邏輯清晰。

      思辨能力的英語對(duì)應(yīng)詞是critical thinking skills?!癱ritical”源于希臘語的“krinein”,含有區(qū)分、判斷或決定的意思。一段時(shí)間以來,國(guó)內(nèi)曾有學(xué)者把critical thinking skills譯作“批判性思維能力”。“批判”在漢語當(dāng)中指對(duì)于是非的判斷,對(duì)被認(rèn)為是錯(cuò)誤的思想或言行進(jìn)行批駁、否定。漢語中一旦說到“批判”,就暗示著否定與排斥,即排斥、否定他人的思想、認(rèn)識(shí)。原有的翻譯容易造成人們對(duì)這種思維能力的誤解。因此,后期學(xué)者們統(tǒng)一意見,稱critical thinking skills為思辨能力。

      首先,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,要樹立正確的導(dǎo)向。教師要讓學(xué)生明白,我們努力建立起的思辨能力,目的并非為了攻擊他人的觀點(diǎn)或看法,從而讓自己的言論勝過對(duì)方。相反,我們鼓勵(lì)學(xué)生多角度、全面、辯證地看問題,既能發(fā)現(xiàn)問題,又能解決問題。既能坦然地接受自己思維方面存在的不足,也能用欣賞的眼光看待別人的可取之處,并加以吸收。學(xué)生內(nèi)涵式的發(fā)展,包括促進(jìn)學(xué)生人格的全面發(fā)展。思辨能力的構(gòu)建與學(xué)生健康人格的發(fā)展在本質(zhì)上是一致的。

      其次,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,要在課堂上營(yíng)造思辨的氣氛。教師在課堂上可以設(shè)計(jì)多種教學(xué)活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表不同看法及意見。氣氛一定要輕松愉快,教師與學(xué)生一起探究,要允許班里出現(xiàn)不同的聲音。比如,對(duì)同一譯本不同譯文的鑒別、欣賞;同伴之間討論、交流,不同看法的碰撞。教師對(duì)學(xué)生的觀點(diǎn)、所陳述的理由做出及時(shí)的反饋及評(píng)價(jià),讓學(xué)生從思辨的過程中獲得成就感,提升學(xué)生的自信。對(duì)于經(jīng)典譯文,可以讓學(xué)生分析其譯文成為經(jīng)典的原因。是因?yàn)檎Z言精煉生動(dòng)?還是因?yàn)榘l(fā)揮了譯入語的優(yōu)勢(shì)?亦或是準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的思想感情?除了分析經(jīng)典譯本,學(xué)生在翻譯練習(xí)中也可以培養(yǎng)思辨能力。閱讀原文后,我們會(huì)給學(xué)生設(shè)計(jì)以下問題:原文作者為什么這樣表達(dá)?他想要突顯什么?他想要表達(dá)怎么樣的思想?目的語中有沒有與其有異曲同工表達(dá)效果的詞匯或短語?如果你是作者,你會(huì)怎么寫?如果用目的語表達(dá)源語中同樣的情境,你會(huì)怎樣表達(dá)?把源語中某個(gè)詞匯的對(duì)等詞放在目的語的語境中,是否還能傳達(dá)源語作者所要傳達(dá)的意思?在把這些問題思考過后,學(xué)生更容易有較理想的譯文。比如一篇題為“The Art of Dancing”的文章,我們會(huì)讓學(xué)生思考原作者為什么不用“The Art of Dance”;譯為“舞蹈的藝術(shù)”,能否體現(xiàn)原文的精髓?用哪個(gè)詞可以體現(xiàn)“dancing”這一詞的動(dòng)態(tài)呢?學(xué)生經(jīng)過討論,認(rèn)為“舞”這個(gè)字既可以做動(dòng)詞,也可以做名詞,譯文“舞之藝術(shù)”可以體現(xiàn)原文中的動(dòng)態(tài)美。這就是思辨的結(jié)果。

      第三,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,要給學(xué)生以過程性評(píng)價(jià)。我校執(zhí)行新大綱以來,所有科目的成績(jī)都由期末成績(jī)及平時(shí)成績(jī)構(gòu)成。翻譯類課程的平時(shí)成績(jī)注重學(xué)生的過程性表現(xiàn)。學(xué)生3-4人為一組,分組完成作業(yè)。我們要求每個(gè)同學(xué)先獨(dú)立完成翻譯,再進(jìn)行共同討論,評(píng)選出本組最優(yōu)習(xí)作,集體共同修改,共同定稿,最后小組展示。在每個(gè)同學(xué)完成譯文的同時(shí),都要在譯文旁邊寫出評(píng)注,記錄下自己的思維過程。這種翻譯方法被稱為評(píng)注式翻譯[5]。展示者不但要展示最終譯文,更重要的是展示翻譯過程,對(duì)本小組的翻譯過程做出反思。學(xué)生對(duì)“本小組是怎樣理解原文,是否有不同意見,最后確定譯文的根據(jù)是什么”都要做出詳細(xì)的匯報(bào)。不僅教師要對(duì)學(xué)生的思維過程、最后譯文給出評(píng)價(jià),學(xué)生小組之間也要給出同伴評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是“對(duì)翻譯中難點(diǎn)的記錄是否詳細(xì),采取的應(yīng)對(duì)策略是否恰當(dāng),是否發(fā)現(xiàn)了原文中的語言特點(diǎn),其特點(diǎn)在譯文中是否有所體現(xiàn),譯文是否有可借鑒之處”。學(xué)生在記錄自己的思維、與他人討論、辨別哪種譯文更好以及給別人評(píng)價(jià)的過程中,強(qiáng)化自己的思辨能力。

      思辨能力是高質(zhì)量人才的必備能力[6],也是我校翻譯人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)。學(xué)生具備了這種能力,就善于發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。這不僅利于學(xué)生們語言素養(yǎng)的提高,更利于學(xué)生實(shí)踐能力的增強(qiáng)。

      (三)內(nèi)涵式發(fā)展強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)資源運(yùn)用能力

      教育信息化是大數(shù)據(jù)時(shí)代高校教育的主要特征,也是我校實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)學(xué)生內(nèi)涵式發(fā)展的主要手段。我校翻譯專業(yè)的建設(shè),順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,鼓勵(lì)教師學(xué)生積極利用網(wǎng)絡(luò)資源,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,使線上教學(xué)與線下教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來。近年來,我校一直積極推進(jìn)基于超星學(xué)習(xí)通網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的線上學(xué)習(xí)。翻譯專業(yè)的教師也在利用超星平臺(tái)上的精品課、教學(xué)資源,使我們的教學(xué)內(nèi)容更加豐富。而超星上所提供的作業(yè)平臺(tái),也可以讓教師隨時(shí)隨地批改作業(yè),同學(xué)們之間的互評(píng)也不受時(shí)間地點(diǎn)的限制,這為師生們節(jié)省了不少時(shí)間,大大提高了工作學(xué)習(xí)效率。同時(shí),教師們也根據(jù)每章節(jié)的教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合大同的旅游資源、能源改革等有關(guān)的文本材料,錄制微課,教師先講解翻譯這些材料的策略、方法、需要注意的地方,作為教學(xué)內(nèi)容的補(bǔ)充,讓同學(xué)們?cè)诰€上學(xué)習(xí)。再開展一定的翻轉(zhuǎn)教學(xué),在線下課堂與學(xué)生共同探討線上教學(xué)留下的問題,這樣的做法使得教學(xué)內(nèi)容不再死板,學(xué)生思維更活躍,學(xué)習(xí)積極性更高,從而能夠盡快把所學(xué)理論知識(shí)與城市發(fā)展所需結(jié)合起來,學(xué)以致用。除了利用超星上的教學(xué)包,我們還鼓勵(lì)學(xué)生在“愛課程”、“中國(guó)高校外語慕課平臺(tái)”、“高校一體化教學(xué)平臺(tái)”這些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)尋找相關(guān)精品課程資源進(jìn)行跨地域、跨學(xué)校學(xué)習(xí),力求擴(kuò)大視野,吸收精髓。

      除了運(yùn)用線上網(wǎng)絡(luò)資源課程,學(xué)生們?cè)诜g實(shí)踐中還要善于利用網(wǎng)絡(luò)上已有的翻譯規(guī)范。所謂“善于利用”,就是既要利用現(xiàn)有資源,使我們的翻譯站在巨人的肩膀上,也要具備鑒別的能力,靈活應(yīng)用。比如,由于大同城市轉(zhuǎn)型,加大開放程度,諸如路牌、景點(diǎn)指示牌、景點(diǎn)名稱翻譯等都需要從業(yè)者們斟酌原有譯本,進(jìn)行改善。2017年11月20日,我國(guó)國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融等領(lǐng)域的詞匯進(jìn)行了規(guī)范。我們告訴學(xué)生在翻譯公示語時(shí)要利用已有資源,而不是憑空創(chuàng)造,同時(shí)需要學(xué)生的甄別與思考。比如景點(diǎn)中的“塔”,到底是佛塔(pagoda),還是塔樓(tower),我們就需要在借鑒譯寫規(guī)范的基礎(chǔ)上辨別文物的種類。面對(duì)時(shí)事熱點(diǎn)詞匯時(shí),則可以在“中國(guó)關(guān)鍵詞”、外文局網(wǎng)站查詢已被學(xué)界認(rèn)可的對(duì)應(yīng)譯本。

      再次,我們也鼓勵(lì)學(xué)生在做實(shí)用翻譯時(shí),尋找網(wǎng)上的平行文本加以借鑒。比如我們做華為公司簡(jiǎn)介的翻譯時(shí),就可以登錄蘋果公司官方網(wǎng)站,學(xué)習(xí)相關(guān)文本的表達(dá)方法。翻譯完成之后,再回到華為公司網(wǎng)站,去尋找對(duì)應(yīng)的英語文本,對(duì)比中提高翻譯水平。日常翻譯中,在學(xué)生自行翻譯、與同伴討論后,我們也建議學(xué)生使用“百度”“必應(yīng)”等搜索引擎及“有道”等網(wǎng)絡(luò)詞典。隨著人工智能的發(fā)展,計(jì)算機(jī)翻譯也具備了相當(dāng)?shù)乃?。于是我們讓學(xué)生拿自己的譯文和網(wǎng)絡(luò)翻譯做對(duì)比。通常情況下,網(wǎng)絡(luò)翻譯在詞語選擇,句子結(jié)構(gòu)安排上都有一定的可取之處。我們也提醒學(xué)生,不能一味依靠網(wǎng)絡(luò)翻譯,機(jī)器畢竟不是人,它無法識(shí)別句子中的隱喻以及暗含的意思,也不能擺脫原文的束縛,進(jìn)行大膽的創(chuàng)造性翻譯。我們雖然要借助網(wǎng)絡(luò)翻譯,但是絕不能放棄人類譯者主體性的發(fā)揮。

      例:A celebrity is a person who works hard all his life to become known,then wears dark glasses to avoid being recognized.

      譯文1:名人就是一個(gè)人,他一生都在努力工作以出名,然后戴上墨鏡以避免被人認(rèn)出。

      譯文2:終生奮斗為成名,成名反愛戴墨鏡。

      譯文1是“有道”詞典給出的譯文。字面意思都表達(dá)了出來,但是并沒有表達(dá)出分句之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。譯文2是許淵沖先生的作品,大膽打破了原文的結(jié)構(gòu),既譯出了意義,又譯出了原文諷刺的韻味。通過對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),機(jī)器網(wǎng)絡(luò)翻譯仍然無法與人的智慧相媲美。因此,學(xué)生們只有在借助網(wǎng)絡(luò)資源的基礎(chǔ)上積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,才有可能產(chǎn)出理想的譯文。

      對(duì)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)資源的恰當(dāng)有效使用,將有助于學(xué)生將進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯實(shí)踐能力[8],是實(shí)現(xiàn)學(xué)生內(nèi)涵式發(fā)展的重要奠基石。

      四、結(jié)語

      在地方資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、高校向應(yīng)用型大學(xué)轉(zhuǎn)型的大背景下,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的內(nèi)涵式發(fā)展模式非常重要。專業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化,人才質(zhì)量提高是高校內(nèi)涵式發(fā)展的最終落腳點(diǎn)。人才的內(nèi)涵式發(fā)展是服務(wù)地方轉(zhuǎn)型、滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的必備條件。在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中,無論是人才培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定,還是課程模塊的設(shè)置都與內(nèi)涵式發(fā)展息息相關(guān)。具體培養(yǎng)過程中,要通過強(qiáng)化英漢雙語素養(yǎng)、增強(qiáng)雙語語言基本功來提高學(xué)生跨文化交際能力;要通過樹立正確導(dǎo)向,營(yíng)造和諧課堂氣氛,對(duì)學(xué)生的過程性思考予以評(píng)價(jià)來強(qiáng)化學(xué)生的思辨能力;要通過實(shí)踐引導(dǎo)來提升學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)資源運(yùn)用能力??傊?,只有我們的人才培養(yǎng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展需求,努力實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展,才能為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展與轉(zhuǎn)型提供智力支持及人才儲(chǔ)備。

      猜你喜歡
      內(nèi)涵式跨文化譯文
      搶抓機(jī)遇 乘勢(shì)而上 推動(dòng)新時(shí)代樂山市縣黨校內(nèi)涵式發(fā)展
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      內(nèi)涵式發(fā)展:“育新人”新形勢(shì)下高職院校校園文化的建設(shè)
      石黑一雄:跨文化的寫作
      I Like Thinking
      大學(xué)外語教學(xué)中的文化預(yù)設(shè)與促進(jìn)高校內(nèi)涵式發(fā)展
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      如何推進(jìn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展
      四子王旗| SHOW| 内乡县| 龙州县| 当阳市| 张家界市| 桓仁| 万荣县| 东平县| 永靖县| 龙山县| 遵义县| 广德县| 吉隆县| 永清县| 东至县| 云和县| 德钦县| 吕梁市| 会宁县| 桃园县| 凤庆县| 双辽市| 桐乡市| 色达县| 西乌珠穆沁旗| 合江县| 张家界市| 五河县| 怀远县| 乌兰察布市| 友谊县| 乌兰浩特市| 临泽县| 泊头市| 偃师市| 闻喜县| 衡水市| 宝应县| 上栗县| 松滋市|