任 超
廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東 廣州511483
隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,各國之間的文學(xué)交流日益密切。兩次世界大戰(zhàn)推動了世界格局的轉(zhuǎn)變,卻沒能阻擋中華文化的傳播。許多國家都受到了中國文化的影響,尤其是作為我們鄰國的日本。在許多日本作家身上,都可以看出中國文化對日本作家的影響。在新時代的今天,文化競爭力在綜合國力競爭中的作用不容小覷。因此,研究中國文學(xué)、文化對其他國家的影響至關(guān)重要。本文以日本為例,初探近現(xiàn)代中國文學(xué)對日本作家的影響,希望借此說明中國文學(xué)的影響力。
大江健三郎是一位生在日本長在日本的作家,他從小就喜歡中國文學(xué),經(jīng)常研讀中國文學(xué)作品。大江健三郎在很小的時候就開始閱讀魯迅的作品,他和魯迅的作品《藥》之間還有著一次難忘的回憶。大江健三郎的叔叔經(jīng)常待在中國,回到日本的大江健三郎叔叔和大江健三郎討論起了魯迅的文學(xué)作品《藥》,聽到大江健三郎也讀過魯迅的《藥》之后,便挑逗他說今天吃的饅頭是書里的血饅頭。大江健三郎聽完之后,非常難受,到了很久以后,他在想起這件事時也無法平靜。大江健三郎曾在演講中坦言:“沒有中國的文學(xué)作品,他不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎?!睆倪@里我們可以看出,魯迅的作品對少年時期的大江健三郎產(chǎn)生了深厚影響,這也直接影響了他日后的作品創(chuàng)作。芥川龍之介在小的時候也特別喜歡中國文學(xué)作品,在就讀大學(xué)期間,他閱讀了許多魯迅的文學(xué)作品,在此基礎(chǔ)上,創(chuàng)作了許許多多的小說。通過詳細解讀芥川龍之介的小說作品,我們可以看出其中魯迅的創(chuàng)作影子。因此,我們說魯迅的作品對近現(xiàn)代日本作家的影響是深遠的。
魯迅是我國著名的文學(xué)家,他的小說《阿Q 正傳》是一部非常出名的作品。小說根據(jù)舊社會的時代背景,通過獨特的表達方式展示了舊社會國人固執(zhí)的傳統(tǒng)觀念。從小說的主人公身處的時代來看,《阿Q 正傳》主要描寫的是辛亥革命前后的中國時代,從書中我們可以看到當(dāng)時社會的黑暗面。長久以來,這篇著作一直影響著世界文學(xué),之所以如此,不僅僅是因為魯迅強大的文學(xué)功底,更多的是因為有史以來,世界文學(xué)作品中沒有一部作品能夠通過一個小小的人物將社會的千萬人包含進去。正是如此,世界各國人民才青睞于閱讀研究《阿Q正傳》?!锻甑傲说耐鯂肥侨毡局骷掖迳洗簶鋭?chuàng)作的短篇小說,從字面上看,《完蛋了的王國》主人公“Q 氏”的名字和《阿Q正傳》主人公“阿Q”的名字非常相似。再從深層次來說,兩部小說的概念和內(nèi)涵都非常相似。首先,魯迅的文學(xué)作品《阿Q 正傳》主要是對舊中國社會進行描寫,而村上春樹的作品《完蛋了的王國》也是對當(dāng)時日本社會的描寫。其次,兩篇小說的作者都是關(guān)注社會并想要警醒世人,魯迅先生是在辛亥革命失敗后,意識到必須喚醒“昏睡”中的中國國民、改變他們的精神狀態(tài),從而創(chuàng)作了《阿Q正傳》;同樣,村上春樹是為了揭露中產(chǎn)階級光鮮外表下隱藏的空洞靈魂,從而創(chuàng)作了《完蛋了的王國》。村上春樹在《青年讀者短篇小說指南》中指出,自己在嘗試進行嚴肅的文藝批評時,接觸到了《阿Q正傳》,“作者出色地描寫了那個與自己所創(chuàng)造的人物完全不同的阿Q 形象,浮現(xiàn)出魯迅自身的痛苦和哀愁,這種二重性深深浸潤到作品的內(nèi)部。”顯而易見,村上春樹受到了中國文學(xué)作品《阿Q正傳》的影響。當(dāng)然,不僅僅是受魯迅作品的影響,在日本作家的創(chuàng)作中還有許多作品都不自覺的帶上中國色彩、中國元素,我們隨處可以感受到中國文學(xué)作品對日本作家的深遠影響。
我國相關(guān)學(xué)者經(jīng)過一系列的考察,結(jié)合豐富的史料進行深度研究后,提出了“純粹影響決定論”?!凹兇庥绊憶Q定論”是指日本的文學(xué)創(chuàng)作確實受到了中國文學(xué)的影響。日本人的思維理念注重基于自然、傳統(tǒng),所以在日本作家進行文學(xué)創(chuàng)作時,他們不是拿來文學(xué)直接用,而是在原有文學(xué)的基礎(chǔ)上進行研究創(chuàng)作。他們將中國的文學(xué)作品進行了復(fù)雜的化合,創(chuàng)作出了一系列以日本民族風(fēng)情為背景的文學(xué)作品。例如,日本作家的文學(xué)作品中,有口語化的表達方式,這和中國文學(xué)作品《水滸傳》的傳入有著密不可分的關(guān)系。中國文學(xué)作品《水滸傳》,是作者以口語化的寫作方式進行的創(chuàng)作,傳入日本之后,出現(xiàn)了各種各樣的日本譯文,有些作者甚至根據(jù)《水滸傳》的特色,結(jié)合了本國的歷史進行了二次創(chuàng)作,這就是日本《水滸》的來源。為了方便讀者理解《水滸傳》,日本出現(xiàn)了許多解釋《水滸傳》的工具書。不難看出,《水滸傳》對日本作家的影響是全面的、多維的,也是深刻的。從中,我們完全可以得出中國文學(xué)作品對日本作家產(chǎn)生重大影響的結(jié)論。
本文從故事、文學(xué)作品和影響理論三個方面闡述了中國文學(xué)作品對日本作家創(chuàng)作的影響。其實,不僅僅是日本,中國的文學(xué)作品還對很多國家的作家創(chuàng)作產(chǎn)生了深厚的影響。無論是過去還是現(xiàn)在,中國文學(xué)作品的影響力都是很強大的。因此,我們要重視中國文學(xué)的發(fā)展和傳承,自覺樹立文化自信,通過中國文學(xué)增強中華民族的國際影響力。