• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中韓同形異義漢字詞的翻譯偏誤探析

      2020-03-30 03:59于婷婷
      新一代 2020年3期

      于婷婷

      摘 要:中韓兩國一衣帶水,歷史上兩國有著密切的接觸,漢語對韓語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。韓語中存在著大量的漢字詞,漢字詞在韓語系統(tǒng)中占據(jù)著非常重要的地位。漢字詞和漢語詞語的相似性給韓語學(xué)習(xí)者帶來了許多便利,但是同時,同形異義漢字詞也常常使韓語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生理解上的錯誤。本文對同形異義漢字詞的翻譯偏誤進(jìn)行了分析,討論了這些翻譯偏誤的類型以及產(chǎn)生的原因,希望對韓語、漢語學(xué)習(xí)者和翻譯從業(yè)者有一定的幫助作用。

      關(guān)鍵詞:漢字詞;同形異義;翻譯偏誤

      韓語漢字詞是指韓語中可以用漢字來表示的詞,表面上,漢字詞的大量出現(xiàn)似乎對于學(xué)習(xí)韓語者有所幫助,但韓語漢字詞和中文詞匯在語法結(jié)構(gòu)及詞語含義上差距大。想地道地進(jìn)行翻譯,漢字詞造成的障礙不能忽視,這些漢字詞對翻譯者通常會產(chǎn)生負(fù)面影響,這是因為兩國學(xué)習(xí)者以本國詞匯含義為基礎(chǔ),來理解對方的漢字詞,因此很容易出現(xiàn)偏頗,甚至錯誤。由此可見,正確理解和把握這些中韓同形異義漢字詞,對于韓語、漢語學(xué)習(xí)者和中韓翻譯從業(yè)者都是非常重要的事情。

      一、中韓同形異義詞產(chǎn)生的原因

      現(xiàn)在韓國使用的大部分的漢字詞都是起源于中國的,可是在音韻、形態(tài)和意義上韓國漢字詞和漢語是有很大的差別,漢字詞剛流入到韓國的時候,韓國漢字詞和漢語之間沒有什么特別的差別,但隨著時間的流逝,漢字詞漸漸融合到韓語里面,變成韓國式漢字詞。本文從五個方向來分析同形異義詞產(chǎn)生的原因。

      (一)語言的原因:說話人發(fā)多音節(jié)詞匯的音節(jié)的時候常常省略一些音節(jié),這樣就會產(chǎn)生單詞的意義變化以及兩國對漢字的不同解釋造成的差異等。

      (二)歷史的原因:漢字詞的原始意義和現(xiàn)在漢字詞經(jīng)過演變后的意義有很大的差異。隨著時代背景、政治體制及民族的個性和感情的變化,語言的表現(xiàn)也不同。

      (三)社會的原因:語言具有的社會的價值是隨著使用“話”的社會的環(huán)境條件而變化。從一個地域、集團、階層到另一個地域、集團、階層進(jìn)行某一個詞匯的借用,其詞匯的意義也發(fā)生改變。

      (四)心理的原因:指兩個詞的意義差不多的時候,依人類心理聯(lián)想作用,一個詞的意思轉(zhuǎn)移到另一個詞或者變成隱喻的形態(tài)。

      二、中韓同形異義詞翻譯偏誤的類型及分析

      漢語與韓語中同形異義詞的翻譯中產(chǎn)生的偏誤主要有:由于詞性不同而引起的偏誤、由于詞義不同而引起的偏誤、由于搭配不同和使用范圍不同而引起的偏誤。

      (一)詞性不同導(dǎo)致的翻譯偏誤

      部分漢語與漢語中的同形異義詞的詞性不一致,韓國人受韓語的影響,容易用錯,兩個詞語的詞義基本相同,但是漢語的詞性標(biāo)志不明顯,所以韓國人容易把韓語中的詞性照搬到漢語中來。

      (二)詞義不同導(dǎo)致的翻譯偏誤

      這部分的偏誤是主要的偏誤,漢語與韓語中的這部分同形異義詞產(chǎn)生誤導(dǎo)的最大原因是詞義的不同,或者是部分相同,部分不同,或者詞義的義項出現(xiàn)交叉。同時,部分詞語在感情色彩上也有所差異,有時翻譯就會產(chǎn)生一種隱形偏誤。

      (三)搭配不同、使用范圍不同導(dǎo)致的翻譯偏誤

      韓語與漢語中的部分同形異義詞詞義基本相同,但是兩者的搭配習(xí)慣不同,所以在沒有遇到過這種搭配時,沒有這方面的知識時,在使用這個詞語時,翻譯者會主動使用母語中慣有的搭配方式,有時翻譯就會產(chǎn)生一種雙重的偏誤。

      三、中韓同形異義漢字詞的翻譯偏誤產(chǎn)生的原因

      本文作者在翻譯實踐中收集的偏誤材料對中韓同形異義漢字詞的翻譯偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中的某部分錯誤可能會不斷反復(fù)的再次出現(xiàn)。第二語言學(xué)習(xí)者使用的目的語即中介語與目的語之間總是存在著一定的差距,如在語音、詞匯、語法、語用等各方面,這種差距叫做“偏誤”。造成翻譯偏誤的原因一般是多方面的,本文將從以下幾個方面進(jìn)行分析。

      (一)兩語中同形詞詞義之間關(guān)系復(fù)雜

      當(dāng)韓國人在學(xué)習(xí)一個漢語新的詞語時,會自然把自己韓語中的某個詞語與漢語中的詞語完全等同起來。由于漢語與韓語中的同形異義詞之間的“異義”韓國人很難掌握,或者說不夠重視引起了這部分翻譯的偏誤。

      (二)漢語詞性標(biāo)志不明顯

      韓語是屬于黏著語,所以常??梢愿鶕?jù)詞尾來判斷韓語中詞語的詞性,而漢語的詞性的形態(tài)標(biāo)志不明顯,韓國人容易受韓語的影響,用韓語中該詞語的詞性來套用漢語中對應(yīng)的該詞語的詞性。

      (三)搭配習(xí)慣與感情色彩不同

      由于社會語境的差異,文化的不同,使得兩語中的同形詞在使用上有些差異。

      (四)學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響

      學(xué)習(xí)者在口語表達(dá)或者是寫作時,容易采取回避的策略,回避是第二語言學(xué)習(xí)者常常使用的策略,常?;乇茏约簺]有把握的詞語或者用簡單的詞語來代替較難的詞語,所以一旦在表達(dá)時不能回避的時候,如翻譯的時侯,就會出現(xiàn)一些錯誤。

      (五)工具書的影響

      工具書也是導(dǎo)致翻譯偏誤的一個主要來源,翻譯者遇到不太有把握的詞語的時候,就會去查工具書,而工具書上的解釋比較概括,且有很多義項,在使用時不知道如何去分辨。且在對具體的詞的使用上,詞典里沒有做詳細(xì)的解釋,導(dǎo)致生搬硬套的翻譯,產(chǎn)生偏誤。

      三、結(jié)論

      我們進(jìn)行翻譯工作時,不僅要求在句法、語音方面做到精準(zhǔn),尊重漢語和韓語本身的規(guī)律。本文作者對通過自身翻譯實踐的積累對同形異義詞的翻譯偏誤類型和產(chǎn)生翻譯偏誤的原因作了分析,希望可以對以后的翻譯工作和進(jìn)一步研究有一定的幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]溫敏.中韓同形漢字詞差異及原因探討[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011年(1).

      [2]謝飛.淺談韓漢同形異義漢字詞產(chǎn)生原因[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2007(8).

      包头市| 通山县| 栾城县| 民乐县| 长岛县| 新乐市| 富蕴县| 承德县| 武山县| 综艺| 大姚县| 堆龙德庆县| 龙州县| 临澧县| 龙井市| 广灵县| 平凉市| 乌鲁木齐市| 轮台县| 罗田县| 卓尼县| 邵东县| 仲巴县| 宜州市| 靖远县| 彭阳县| 遵化市| 湖州市| 镇沅| 宜都市| 遵化市| 德钦县| 桦甸市| 建始县| 修水县| 五原县| 温宿县| 拉萨市| 酉阳| 海城市| 公安县|