小樣
The Chinese dragon culture has extensive and profound significance. It is merely a part of its connotations to represent the imperial power, yet the most important one. Since Han Dynasty, dragon became the symbol of imperial power. Emperors made themselves the Son of Dragon, harvesting peoples awe and worship towards dragon, so as to prove their legitimacy to the throne. When it came to the Yuan Dynasty, dragon image and dragon design became privileged marks exclusively enjoyed by the imperial family. No other people were allowed to wear them.
The dragon design in primal stages was simple. In Ming and Qing Dynasty, the dragons outlook had gradually settled as what we see today, with horns like a deer, head of a camel, eyes of a rabbit, neck of a snake, scales of fish, claws of an eagle, and ears of an ox. The outlook combined parts from different animals and integrated into a fierce, powerful, and elegant creature full of strength.
中國龍文化博大精深,作為皇權的象征只是其內(nèi)涵與意義的一部分,但也卻是最重要的一部分。歷代的中國人,即便目不識丁,也知道龍紋是皇室專屬,不能亂用;而擁有至高無上權力的帝王,也以龍的權威加諸己身,除皇帝外的其他人若想將龍的形象據(jù)為己有,便是僭越,甚至有謀反的嫌疑。
從部落圖騰,到祥瑞神獸,再到代表頂級權力的皇室象征,龍的形象隨時代的變化而變化。而以龍象征皇權,其實是在漢代開始興起的。
據(jù)《漢書·高帝紀》所載:漢高祖劉邦有一天在水塘堤壩上閉目小憩,夢見與天神相遇。而當時天色雷電交加,仿若有天神來到人間。劉邦之父前往接應其母,只見一條蛟龍盤在她的身上。此后劉邦的母親便發(fā)現(xiàn)有了身孕,生下的正是劉邦。
如此傳說的寓意不言自明——劉邦乃“真龍?zhí)熳印?。無非是為了其占據(jù)皇位的合法性增添“證據(jù)”。因為中國人普遍對龍十分崇拜、敬畏,對“龍子”自然也就無條件尊崇了。
這雖然是一則完全不可考的逸聞,但以“龍子”對應皇帝的文化自此開始傳承。到了元代,龍的形象與紋樣已成為皇室的專屬,嚴禁任何其他人等使用。如龍袍,只有皇帝才能穿;龍椅,只有皇帝才能坐。至于其他使用龍的形象或龍紋為裝飾的工藝品,雖然不一定是皇帝本人的專屬,但一定是只有皇室宮闈之中才能夠享用的,如瓷器、玉件及各種品類的文玩雜項、生活用具等,即皇家御制。
龍的形象雖然在現(xiàn)實中并不存在,但卻可以看作是真實世界里各種不同生物匯集而成的升華物種。
早期的龍紋圖樣大多比較簡單,青銅器上常見的夔龍紋形象出自《山海經(jīng)·大荒東經(jīng)》中的描寫:“狀如牛,蒼身而無角,一足,出入水則必有風雨,其光如日月,其聲如雷,其名曰夔?!焙髞恚埖男蜗笾饾u豐富和完善,尤其到了明清時期,龍的外貌基本形成了我們今天看到的樣子,即“角似鹿、頭似駝、眼似兔、項似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似牛”。這種混雜的樣貌既具象又抽象,體現(xiàn)了龍作為天神一般的存在所應該具有的模樣:高貴、勇猛、凌厲,充滿了攝人心魄的能量。
因為龍紋為皇家御制的特有紋樣,因此存世的龍紋工藝品大多設計精美、工藝考究,體現(xiàn)著當時最高的技藝水準。尤其是明清時期的御制品,龍袍極盡華美,龍椅自帶皇威,各類工藝品基本可謂是當時皇家用具的審美典范。
此外,龍紋還經(jīng)常與鳳紋、云紋、水紋、魚紋等相搭配,使畫面更加豐富,也使得龍的形象更加真切、具體。