• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從網(wǎng)絡(luò)媒體被動式使用的歐化惡化及原因談文化自信

      2020-04-07 16:13余勝
      科學大眾 2020年1期
      關(guān)鍵詞:被動式傳媒文化自信

      余勝

      摘? ?要:新文化運動以來,西方語言被譯成漢語日益頻繁。地道的中文受西方語言表達影響,日顯病態(tài)。近年來,網(wǎng)絡(luò)媒體異軍突起,滋生了歐化中文的土壤,被動式尤為明顯。文章將探討中文被動式的病態(tài)、分析其現(xiàn)實成因,以期幫助一般英漢雙語學習者更好地掌握中文,提醒翻譯學習、工作者時刻提高自身中文水平,提高文化自信。

      關(guān)鍵詞:被動式;翻譯;傳媒;文化自信

      1? ? 被動式使用背景

      新文化運動以來,翻譯給中文帶來了大量歐化表達。如今,中國的國際地位日益提高,國際貿(mào)易日益頻繁,由此而來的漢語國際教育、英漢等歐洲語言翻譯也愈來愈頻繁。同時,人們?nèi)找姹┞对诟魇叫侣劽浇橹?,或有意接受,或潛移默化受之影響。雖歐洲語言大舉入侵,甚至已滲入中國許多歐洲語言學習者的骨髓,但許多人似乎并未意識歐化中文的嚴重影響。

      《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“被動式”的定義為:說明主語所表示的人或事物是被動者的語法格式。漢語的被動式有時沒有形式上的標志。周園[1]對比研究了大陸和香港媒體語言的歐化現(xiàn)象。習近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨建黨95周年上闡釋了“文化自信”的主要內(nèi)容:“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信?!睆垜c冰(2019)提出“文化自信”戰(zhàn)略指引下的語言自信。但目前還沒有人從媒體語言的影響方面談及語言自信和文化自信。

      2? ? 被動式使用現(xiàn)狀

      每年高考和研究生考試錄取結(jié)果公布后,都能看見“我被錄取了”之類的話,人們已經(jīng)對此習以為常。然而,許多人卻忽視了最地道的中文表達—我考上了!謝耀基[2]提出:最明顯的歐化語法現(xiàn)象是“被”字句廣泛使用。現(xiàn)代漢語“被”字句的使用頻率比英漢接觸前有了顯著增加(郭鴻杰、韓紅,2012:361)。筆者搜集了眾多實例如下:(1)巴斯大學一般被認為是英國排行前十的大學之一。(百度百科)(2)搭載孔波雷的車隊當天被看見駛向靠近加納邊界的波鎮(zhèn)。(可可聽力)(3)QQ、新浪體育、閃送......41款應(yīng)用軟件被工信部通報。(央視新聞微信公眾號)(4)好的觀點將會被優(yōu)先展示。(學習強國手機應(yīng)用端)

      其實,第一句可以說:(人們)一般認為巴斯大學躋身英國大學前十。第二句:當天,“有人看見”搭載孔波雷的車隊駛向靠近加納邊界的波鎮(zhèn)。第三句的“被”本身沒問題,但也可以改為“遭”。第四句中的“被”字純屬多余。實際上,很多時候,中文的“被”無須出現(xiàn)。表被動的詞有“經(jīng)、為、受、遭、挨、給、讓、叫”等。此外,中文有不少句子是以英文意義上的受詞為主語,如:“決定不是輕易作出的”“該書于年底完成”。

      英語的被動語態(tài)有結(jié)構(gòu)、語義、功能等方面的意義,或強調(diào)受事者,將其置于話題的主位;或隱含施事者,便于思維表達;或承接上下句;或用于保持客觀態(tài)度。漢語主要依仗詞匯手段以及句式來表示被動語態(tài),且多數(shù)情況下,主謂之間的被動關(guān)系是隱含的[3]?!氨弧弊钟小霸馐堋钡囊馑?,因此,被動式所敘述者,對主位而言,必須是不如意或不企望的事。西洋的主動句大多數(shù)可轉(zhuǎn)成被動句,中國則恰恰相反,主動句大多數(shù)是不能轉(zhuǎn)為被動句的[4]。英語被動語態(tài)漢譯方法、反例及修改方案如表1所示。第一欄呈現(xiàn)了英文被動語態(tài)有以下幾種譯法、第二欄是筆者搜集的歐化中文之反例,最后一欄后為建議修改方案。

      當然,被動語態(tài)的譯法還有“……的是……”或“……是……的”句式;“據(jù)說”“據(jù)信”“據(jù)報道”“聽說”等動賓式合成動詞引導句;“為……所……”“加以”“予以”“給以”等,但與其相應(yīng)的歐化中文還不算太多。

      要注意:英語多被動語態(tài)多,是相對漢語而言。英語主動語態(tài)還是多與被動語態(tài)的。而且,聯(lián)合國寫作手冊A guide to Writing for UN年修訂版附錄中專門列出1964年版聯(lián)合國報告中的毛病,提到要強調(diào)積極的事物。其中第一條強調(diào)盡可能使用主動語態(tài),而不是被動語態(tài)[5]。歐盟翻譯寫作手冊Writing for Translation第七條、歐盟寫作手冊Fight the Fog第八條、美國國家檔案與文件署的《文件起草手冊》(Document Drafting Handbook)最后一頁都強調(diào)了這一點、并給出詳細理由及修改意見。此外,現(xiàn)在很多出版公司接收SCI論文時更推崇使用主動式。

      現(xiàn)代漢語的被動式大多來自英語,既然英語寫作權(quán)威機構(gòu)都在倡議適當情況下盡可能使用主動,沒有必要過度歐化。對英文被動語態(tài)的接受、默認、仿寫等歸根結(jié)底是對本民族的語言不自信。

      3? ? 被動式惡化的原因

      被動式過度歐化,有其歷史原因,也有現(xiàn)實原因。前者主要表現(xiàn)為五四運動后,大量文人對傳統(tǒng)文化的抨擊,而大量崇洋媚外者也助推了中文的歐化。后者跟教育聯(lián)系緊密,主要表現(xiàn)是學校不重視中文、中文課本范文對學生的誤導、大眾傳媒的影響。以下主要談?wù)劕F(xiàn)實原因。

      3.1? 教育重英語、輕漢語

      近年來,英語的地位在中國似乎至高無上。幼兒園、中學、大學、考研、考博,職稱英語、行業(yè)英語、出國英語等充斥著每個角落。英文接觸多,中文底子薄,言語表達、思維方式都不免漸漸受英文意識侵略。學歷越高,受英語毒害越深。

      而現(xiàn)在中學教育存在的諸多問題導致了中文進一步歐化。劉穎[6]指出:學生學文言文,寫的卻是白話文,教師很少關(guān)注文言文的言語形式;課本范文很多出自早期白話文作家之手,教師并未(可能也沒能力)指出里面惡性歐化的拙劣之處;如今文言文翻譯教學為了應(yīng)付考試,完全照搬英語語法,讓學生背記翻譯。這樣的翻譯,磨滅了文言的精妙,強化了歐化的意識?,F(xiàn)在中學很少系統(tǒng)地講解語法。學生學習寫作很多都是模仿、借鑒他人作品,無專業(yè)能力去判斷語言質(zhì)量?,F(xiàn)在的大學,幾乎都開設(shè)有英語專業(yè),各大學科的學生也必修大學英語,但有關(guān)部門對中文的要求并不高。許多大學生表示“漢語水平不如高中”。

      同時值得注意,英語專業(yè)學者是漢語惡性歐化的重災(zāi)區(qū),其間可隨時聽見“謝謝你”這樣的歐化表達,其將歐化中文傳播給周圍人,尤其是自己的學生。

      3.2? 翻譯是助推器

      截至2019年,大陸有281所開辦翻譯本科專業(yè)學位的院校,253所翻譯碩士院校。各院校翻譯專業(yè)中開設(shè)中文課程的不少,但開設(shè)專門的《現(xiàn)代漢語》或《現(xiàn)代漢語語法》或類似課程的卻是鳳毛麟角,教育部相關(guān)部門也未對此作明確規(guī)定。歐化的來源就是翻譯,同時翻譯也是歐化中文的重要傳播途徑。目前,歐美文化還比較強勢,中國很多兒童讀物都是翻譯過來的;而初中語文教材的翻譯作品,約占1/4。作家余華說“我們這一代作家受影響最大的應(yīng)該是翻譯小說,古典文學影響不大?!?/p>

      現(xiàn)今,各大高校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的本科生和研究生數(shù)量逐漸龐大,質(zhì)量卻呈下降趨勢,其實很多學生的雙語水平不足以勝任較大難度的翻譯。比如:《長江大學英語專業(yè)學生漢語水平調(diào)查報告》顯示92.66%的調(diào)查對象在英譯漢的過程中,經(jīng)常遇到雖然理解原文但卻不能用母語恰當表達的情況,94.50%的學生認為自己目前的漢語水平亟待提高[7]。國內(nèi)的翻譯市場還不完善,許多不合格譯者筆下的歐化中文處處可見,但其作品卻毫無阻礙地流向市場,助推了惡性歐化。即使是國內(nèi)一些知名專家的譯文,也難逃劣行“歐化”的厄運。翻譯工作者筆下“對……進行”“被稱作”等結(jié)構(gòu)比比皆是。大多數(shù)翻譯學習者都沒有專門研究過漢語語法或是歐化的漢語語法,對之意識不夠,也讓惡性歐化有機可乘。

      3.3? 傳媒

      媒體的語言影響力是指媒體對社會語言生活發(fā)揮作用的大小。大眾傳媒是人們獲取信息的主要渠道,據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)在人們90%的信息都是從大眾媒體中獲得的?!?019微信數(shù)據(jù)報告》顯示微信用戶平均年齡只有26歲,97.7%的用戶在50歲以下,86.2%的用戶在18~36歲。80%的中國高資產(chǎn)凈值人群在使用微信?!度嗣袢請蟆废@示:2016年,我國成年人平均每日閱讀紙質(zhì)書的時間為20.20 min,看手機的時間則長達74.40 min,是讀書時間的3.7倍。媒體迅猛之勢占據(jù)、影響甚至控制著每個人的社會生活,直接影響著語言的傳承、發(fā)展和流變。現(xiàn)在出現(xiàn)兩種現(xiàn)象,一是現(xiàn)在許多媒體的語言質(zhì)量并不高,尤其是一些娛樂新聞、電視劇等,從中可以找出不少歐化中文,有些甚至很變態(tài)。如:像她這樣的人也值得“被”你去幫助嗎?(選自電視劇《聊齋新編》)。二是國家許多優(yōu)秀媒體的語言質(zhì)量較高,但往往因內(nèi)容偏正式,而未得到應(yīng)有的重視。而由高級知識分子掌舵的報刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體,成為傳播歐化中文的大本營。國家語言文字部門并沒有采取一定措施加以制止、引導,廣電部門把控也不夠到位,才會出現(xiàn)語言表達參差不齊的現(xiàn)象[8]。

      4? ? 結(jié)語

      中文歐化并非都是壞事,歐化有度,可豐富漢語的表達。但一些惡性歐化表達已經(jīng)蠶食著地道的中文表達。許多人已經(jīng)不知道什么才是原汁原味的中文。不僅損害了中文的“常態(tài)”,更進一步讓中文處于弱勢地位。如今,國家越來越重視發(fā)展文化軟實力,國人有責任、有義務(wù)更徹底、清晰地認識現(xiàn)代漢語的表達方式。語言學習者、工作者更應(yīng)如此。應(yīng)從國家層面、社會層面、個人層面增強語言自信。

      [參考文獻]

      [1]周園.基于語料庫的香港內(nèi)地中文媒體語言歐化現(xiàn)象中的句法研究[D].上海:上海交通大學,2013.

      [2]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001(1):17-21.

      [3]劉宓慶.問題與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2012.

      [4]王力.現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

      [5]THERON J.A guide to writing for the United Nations[M].New York:United Nations,1984.

      [6]劉穎.初中生作文語言歐化現(xiàn)象淺析[J].課程教育研究,2013(23):78-79.

      [7]劉洪泉,唐書哲.漢語水平與翻譯能力的關(guān)系—長江大學英語專業(yè)學生漢語水平調(diào)查報告[J].長江大學學報,2008(4):104-106.

      [8]KUBLER C.A study of europeanized grammar in modern written Chinese[M].Taibei:Taiwan Xue Sheng Shu Ju,1985.

      猜你喜歡
      被動式傳媒文化自信
      對剖面空間設(shè)計的被動式建筑設(shè)計策略的研究
      以高鐵為媒介的遼寧城市旅游廣告投放效果分析
      領(lǐng)導干部如何提高媒介素養(yǎng)
      大眾語言藝術(shù)與現(xiàn)代視聽傳媒
      新聞媒體堅定文化自信的思考
      綠色建筑技術(shù)節(jié)能分類探討
      如何讓西方文化帝國主義“退場”
      永济市| 临西县| 哈尔滨市| 江永县| 崇阳县| 上杭县| 长汀县| 德昌县| 长顺县| 临武县| 安仁县| 都江堰市| 临洮县| 营山县| 兖州市| 抚松县| 蓬莱市| 磴口县| 黄平县| 中牟县| 宁蒗| 桃江县| 廊坊市| 越西县| 神池县| 鹤峰县| 浪卡子县| 卢湾区| 来宾市| 红桥区| 奉化市| 包头市| 威信县| 鹿泉市| 岑溪市| 会东县| 黎川县| 娄底市| 镇安县| 尖扎县| 清水县|