19 марта председатель КНР Си Цзиньпин провёл телефонный разговор с президентом России Владимиром Путиным по инициативе российской стороны.
Си Цзиньпин отметил, что эпидемия заболевания, вызванного коронавирусом нового типа, разразилась с нарастающей силой, и Китаю пришлось идти вперёд, невзирая на трудности, решительно противостоять опасности, поскольку это касается не только безопасности для жизни и здоровья китайского народа, но и безопасности для общественного здоровья в глобальном масштабе. Благодаря огромным усилиям эпидемиологическая ситуация в Китае в настоящее время продолжительно улучшается, производство и повседневная жизнь ускоренными темпами возвращаются в нормальное русло.? ?У нас есть вера в себя, есть мощь, есть уверенность в том, что над эпидемией будет одержана окончательная победа. Китай, опираясь на идеи сообщества единой судьбы человечества, готов вместе со всеми странами мира, в том числе и с Россией, крепить международное сотрудничество в деле борьбы с эпидемией, делиться опытом профилактики и борьбы с эпидемией, содействовать совместному поиску научных решений, вместе противостоять общим угрозам и вызовам, защищать глобальную безопасность в области общественного здравоохранения?, – сказал Си Цзиньпин.
Си Цзиньпин подчеркнул: в этот особый момент, когда идет борьба с болезнью, Китай и Россия оказывают друг другу взаимную поддержку, взаимную соседскую заботу, развернули тесное сотрудничество, что демонстрирует высокий уровень китайско-российских отношений в новую эпоху. У китайско-российского сотрудничества крепкий фундамент и мощные внутренние движущие силы. Теперь стороны должны, используя Год китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества в качестве точки отсчёта, стимулировать достижение новых успехов во всех областях двустороннего сотрудничества. Китай неизменно поддерживает те важные меры, которые Россия принимает для обеспечения долговременной стабильности и порядка, и верит, что под руководством президента Владимира Путина российский народ и дальше будет сплоченно двигаться по пути развития, отвечающего реальному положению дел в стране, и добиваться все новых достижений.
Владимир Путин, в свою очередь, заявил, что эффективные меры, принятые правительством Китая для обуздания эпидемии, не только позволили взять под контроль вспышку заболевания в самом Китае, но и внесли важный вклад в дело защиты здоровья населения по всему миру. Россия высоко оценивает усилия Китая и испытывает радость по поводу действий китайской стороны. Рука помощи, протянутая Китаем странам, которые столкнулись с эпидемией, показывает положительный пример всему мировому сообществу. Действия Китая стали однозначным ответом всем провокациям и клевете, лившейся на Китай со стороны отдельных государств. Российская сторона надеется на продолжение взаимной поддержки и тесного сотрудничества с Китаем в деле борьбы с эпидемией, а также на непрерывное углубление отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем.
中國家主席習近平3月19日晚應約同俄羅斯總統(tǒng)普京通電話。
習近平指出,這次新冠肺炎疫情來勢兇猛,中國必須迎難而上,勇敢應對,因為這不僅關乎中國人民生命安全和身體健康,還關乎全世界公共衛(wèi)生安全。經(jīng)過艱苦努力,當前中國國內(nèi)疫情防控形勢持續(xù)向好,生產(chǎn)生活秩序加快恢復。我們有信心、有能力、有把握贏得疫情防控戰(zhàn)的最終勝利。中方愿同包括俄羅斯在內(nèi)的各國一道,基于人類命運共同體理念,加強國際防疫合作,開展防控和救治經(jīng)驗分享,推動聯(lián)合科研攻關,攜手應對共同威脅和挑戰(zhàn),維護全球公共衛(wèi)生安全。
習近平強調(diào),在抗擊疫情的特殊時刻,中俄相互支持、守望相助,開展了密切合作,體現(xiàn)了新時代中俄關系高水平。中俄合作基礎牢固,內(nèi)生動力強勁。雙方要以中俄科技創(chuàng)新年為契機,推動兩國各領域合作取得更多成果。中方堅定支持俄羅斯為實現(xiàn)國家長治久安采取的重要舉措,相信在普京總統(tǒng)領導下,俄羅斯人民將繼續(xù)沿著符合本國國情的發(fā)展道路團結(jié)奮進,不斷取得新成就。
普京表示,中國政府為抗擊疫情采取了卓有成效的舉措,不僅控制了國內(nèi)疫情,也為保護世界人民健康安全作出了重要貢獻,俄方高度贊賞中國的努力并為此感到高興。中國向遭受疫情的國家及時伸出援助之手,為國際社會樹立了良好典范。中國的行動是對個別國家挑釁和污名化中國的響亮回答。俄方希望同中方繼續(xù)就抗擊疫情相互支持、密切合作,不斷深化俄中全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系。