• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球化背景下譯者信息素養(yǎng)研究

      2020-04-15 03:56:21趙賢達(dá)
      知識(shí)文庫(kù) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:譯者工具素養(yǎng)

      趙賢達(dá)

      1 翻譯行業(yè)前景

      近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)與科技快速發(fā)展,當(dāng)前社會(huì)信息量暴增,跨國(guó)際間的交流與合作也陡然增加。處于這樣一個(gè)以信息網(wǎng)絡(luò)化為特征的高科技時(shí)代,全球越來(lái)越多的企業(yè)需要開(kāi)拓海外市場(chǎng),跨國(guó)公司和業(yè)務(wù)的增加、貿(mào)易經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)等各行各業(yè)的繁榮發(fā)展。同時(shí),在全球化浪潮與信息技術(shù)洪流的推動(dòng)下,翻譯市場(chǎng)規(guī)模迅速膨脹,翻譯行業(yè)表現(xiàn)出前所未有的社會(huì)可見(jiàn)度和發(fā)展勢(shì)頭,翻譯職業(yè)化程度越來(lái)越高,從而對(duì)譯員質(zhì)量要求也越來(lái)越高。

      計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)在我們身邊“無(wú)處不在”,已然滲透到人們?nèi)粘I詈凸ぷ鞯姆椒矫婷?。日益頻繁的跨文化交流,海量信息的增加,人們生活工作的持續(xù)網(wǎng)絡(luò)化以及虛擬化給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。這就要求譯員必須加強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng),在全球化背景下譯員不僅要具備基本素養(yǎng),還需要漸漸形成自身的信息素養(yǎng),以適應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展。

      目前市場(chǎng)上興起了很多機(jī)器翻譯及人工智能翻譯,雖然機(jī)器翻譯在很大程度上提高了翻譯速度和效率,但是由于不同語(yǔ)言和文化之間的差異是機(jī)器所無(wú)法辨析的,所以無(wú)論是機(jī)器翻譯還是人工智能翻譯,都是無(wú)法完全取代人工譯員的。

      因此,在各類翻譯工作中,作為新時(shí)代的合格譯者所需要具備的各項(xiàng)能力和素養(yǎng)就尤為重要了。大量的翻譯任務(wù)不僅要求譯者精通各種翻譯工具以提升翻譯和速度技能,而充斥在譯者面前的各式各樣的信息也要求譯者具備一定的信息素養(yǎng),以從中挖掘最有用的信息,并能夠以合適的方式快速對(duì)其進(jìn)行篩選、組織和管理。

      2 譯者的基本素養(yǎng)

      2.1 精熟的雙語(yǔ)能力

      對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),對(duì)譯入語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的熟練掌握與運(yùn)用是最基本的要求之一。不同語(yǔ)言和文化之間存在著巨大的差異,這就要求譯者對(duì)兩種文化背景有一定的了解,并具備在不同文化背景下,能夠精準(zhǔn)解析原文內(nèi)涵,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行熟練的轉(zhuǎn)換和交流,避免在翻譯過(guò)程中曲解原文,造成翻譯錯(cuò)誤。如果譯者的語(yǔ)言能力不夠扎實(shí),就無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出原文的藝術(shù)效果和功用。例如,“You can say that again.”(可不是嘛),“Break a leg!”(祝福好運(yùn),演出成功),“Paint the town red”(盡情狂歡),“Eleventh hour”(最后一刻,危急之時(shí)),“Fly in the ointment”(美中不足),“Go for broke”(孤注一擲)等。這些英美語(yǔ)言中獨(dú)有文化語(yǔ)境引申的詞意,譯者必須加以特別注意,否則譯文就不能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的意思。這種文化差異,如果不能很好的理解英文的思維方式和表達(dá)寫(xiě)作習(xí)慣,想要讀懂一句話是有一定難度的,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。因此,好的譯者必須要博覽群書(shū),廣泛且大量地閱讀雙語(yǔ)語(yǔ)言材料,了解兩種語(yǔ)言背后的文化背景,錘煉自身敏感精準(zhǔn)的語(yǔ)感,

      2.2 廣博的知識(shí)觸角

      傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“……譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!狈g的過(guò)程并非只是簡(jiǎn)單的字句之間的轉(zhuǎn)換,其中還涉及很多文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、法律和科技等方面的知識(shí),這就要求譯者對(duì)這些領(lǐng)域有一定的了解和知識(shí)儲(chǔ)備,這樣才能在翻譯時(shí)嫻熟的運(yùn)用而不至于出錯(cuò),出現(xiàn)誤譯或是錯(cuò)譯。譯者一方面要熟悉各行業(yè)術(shù)語(yǔ),另一方面要能用曉暢語(yǔ)言,將相關(guān)知識(shí)綜合起來(lái)并加以準(zhǔn)確表達(dá)。努力擴(kuò)大知識(shí)面,改善知識(shí)結(jié)構(gòu),積累各方面的知識(shí),對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握甚至是記憶,是譯者必須具備的素質(zhì)之一。在翻譯一些文學(xué)作品時(shí),有時(shí)候會(huì)涉及一些歷史背景和知識(shí),如果不能很好的了解,對(duì)原文的理解就無(wú)法做到精準(zhǔn),進(jìn)而可能會(huì)影響到譯文的質(zhì)量。

      2.3 高度責(zé)任感和良好的身心素質(zhì)

      作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者在翻譯中起決定性作用。這就要求譯者必須具備高度的責(zé)任感,遵守職業(yè)道德和操守,充分認(rèn)識(shí)自己的職責(zé),認(rèn)真對(duì)待自己的工作。尤其是在外宣翻譯中,翻譯的質(zhì)量直接影響著世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和理解。此外,良好的身體素質(zhì)是保證翻譯工作能順利進(jìn)行到最后的必要條件之一。保證精力充沛才能保證工作出色的完成。口譯員在翻譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)狀況,這就要求議員具備強(qiáng)大的職業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì),沉著應(yīng)對(duì),冷靜快速的解決問(wèn)題,要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,有較強(qiáng)的情緒控制能力。

      3 譯者的信息素養(yǎng)

      在現(xiàn)在全球化的背景下,以計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為主的信息技術(shù)已經(jīng)在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛的運(yùn)用。機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,因此譯者除了要擁有基本素養(yǎng)外,也要培養(yǎng)信息素養(yǎng)。信息素養(yǎng)概念于1974 年由時(shí)任美國(guó)信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)主席的 Paul G. Zurkowshi 提出。筆者認(rèn)為,譯者不僅是信息傳播者,也是信息創(chuàng)造者和消費(fèi)者,因而需要應(yīng)對(duì)空前的信息挑戰(zhàn),這就對(duì)譯者的信息素養(yǎng)提出了較高的要求。信息素養(yǎng)指的是譯者通過(guò)一些信息資源和信息工具,解答翻譯過(guò)程中的信息問(wèn)題,它包括譯者的信息挖掘能力、信息評(píng)價(jià)能力、信息使用能力這四個(gè)方面。

      3.1 信息挖掘能力

      面對(duì)瞬息萬(wàn)變的信息的充斥,對(duì)信息進(jìn)行挖掘和篩選是譯者的首要信息能力。譯者應(yīng)具備對(duì)信息敏銳的感受力和洞察力,熟悉各種可能獲得信息的信息源,充分認(rèn)識(shí)與翻譯工作相關(guān)的信息需求,從中提取出關(guān)鍵信息和有價(jià)值信息,通過(guò)對(duì)其進(jìn)行解讀,再精準(zhǔn)將其翻譯出來(lái),使信息的輸入和輸出達(dá)到規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。例如譯者可以利用搜索引擎篩選和甄別所需的信息,查找可供使用或?qū)Ρ鹊男畔⒓百Y料,以提高翻譯的時(shí)效性。例如,對(duì)于“愛(ài)屋及烏”成語(yǔ)的翻譯,首先需要譯者解讀愛(ài)屋及烏的中文語(yǔ)境和意思,是說(shuō)愛(ài)一個(gè)人連帶的關(guān)心與他有關(guān)的物或人。而將其譯為英文則是:Love me , love my dog。愛(ài)屋及烏在英文語(yǔ)境中并沒(méi)有譯為“愛(ài)我的烏鴉”,而是譯為了“愛(ài)我的狗”,這就要求譯者充分解讀原語(yǔ),對(duì)“屋”和“烏”所表達(dá)的意思進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)中西方文化和語(yǔ)言的學(xué)習(xí),運(yùn)用已有信息,了解這個(gè)成語(yǔ)真正的含義,這樣才能更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,而不是字對(duì)字的直譯。

      3.2 信息評(píng)價(jià)能力

      譯者的信息評(píng)價(jià)能力是指譯者對(duì)信息進(jìn)行辨識(shí)和檢索后進(jìn)行分析、歸納和判斷,對(duì)所獲取的信息以一定標(biāo)準(zhǔn)來(lái)批判其是否有益于當(dāng)下的翻譯工作,把質(zhì)量可靠的信息留作己用,以期提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。面對(duì)參差不齊的大量信息,一名合格的職業(yè)譯者應(yīng)該具備明辨真?zhèn)蔚呐行运季S,對(duì)信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)乃伎己驮u(píng)估,解決實(shí)際的翻譯問(wèn)題。例如,用Google檢索工具,在高級(jí)檢索中搜索“人肉搜索”,得到的譯文有human?flesh search,manpower search,human-powered search,cyber manhunt等,通過(guò)擇優(yōu)淘劣,對(duì)這些信息進(jìn)行逐一比對(duì)和檢索,發(fā)現(xiàn)human-powered search在美國(guó)的使用率最高,但是這一翻譯出自于中國(guó),所以出于美國(guó)的human flesh search 是原產(chǎn),理當(dāng)成為首選。這就是一個(gè)對(duì)信息進(jìn)行使用和評(píng)價(jià)的過(guò)程。

      3.3 信息使用能力

      信息使用能力主要是指譯者將所獲取的信息運(yùn)用于具體的翻譯實(shí)踐中去,充分彰顯信息的價(jià)值,即利用所獲取的信息解決翻譯實(shí)踐中具體的相關(guān)問(wèn)題,這其中包括信息分析、信息綜合、信息推導(dǎo)、信息決策和信息交流。通過(guò)信息評(píng)價(jià),譯者遴選出可信度較高的信息,合理使用已獲得的信息,基于自身知識(shí)結(jié)構(gòu),以解決當(dāng)前問(wèn)題為目標(biāo)來(lái)理解信息的意義,辨別信息所含觀點(diǎn),最大程度的發(fā)揮信息的價(jià)值,通過(guò)對(duì)信息的分析、綜合、推導(dǎo)和交流,對(duì)信息進(jìn)行語(yǔ)境化推導(dǎo),實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的最優(yōu)化。

      3.4 信息管理能力

      信息管理能力要求譯者能夠利用一些技術(shù)工具對(duì)所篩選的信息進(jìn)行合理的組織和協(xié)調(diào),利用信息資源,結(jié)合自身知識(shí)結(jié)構(gòu),科學(xué)高效地對(duì)信息進(jìn)行篩選和利用,以求最大化的提升信息的利用率和價(jià)值效用。通過(guò)對(duì)信息的管理,進(jìn)行批判性的接納吸收,將其納入譯者自身的知識(shí)儲(chǔ)備,構(gòu)建新的知識(shí)體系或信息庫(kù)。此外,譯者還應(yīng)學(xué)會(huì)操作一些企業(yè)的信息管理系統(tǒng),這樣對(duì)一些信息管理活動(dòng)的控制和組織利用將會(huì)更加得心應(yīng)手。

      4 對(duì)翻譯工具的選擇和使用

      在科技和技術(shù)迅猛發(fā)展的社會(huì),翻譯作為一種職業(yè)化的存在,離不開(kāi)技術(shù)的支持。譯者在翻譯工作中對(duì)翻譯工具和翻譯技術(shù)的掌握和使用也成了自身必不可少的能力之一。

      翻譯工具有兩種,一種是廣義上的翻譯工具,即“能在翻譯過(guò)程中提供便利的所有軟硬件設(shè)施”,具體包括計(jì)算機(jī)、掃描儀、打印機(jī)等硬件設(shè)備,以及文字處理軟件、光學(xué)字符識(shí)別軟件、電子詞典、搜索引擎等通用軟件及工具。第二種是狹義上的翻譯工具,指翻譯工作中專門使用到的計(jì)算機(jī)工具,如譯者工作臺(tái)、翻譯記憶軟件、術(shù)語(yǔ)管理工具、翻譯項(xiàng)目管理工具等。當(dāng)前市場(chǎng)上有許多機(jī)輔翻譯軟件,主要有Trados(德國(guó)),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法國(guó))、 iCAT(國(guó)內(nèi)),Transmate等。譯者應(yīng)熟悉這些常見(jiàn)工具和軟件的使用和操作,在一定程度上能幫助譯者減輕工作負(fù)擔(dān),提高翻譯質(zhì)量和效率。譯者對(duì)于翻譯工具的妥善使用有時(shí)甚至?xí)苯佑绊懙椒g的質(zhì)量和效率。因此,機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、質(zhì)量控制等技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用給譯者帶來(lái)了很多便利,也對(duì)譯者的能力提出了新的要求。因此,譯者根據(jù)翻譯任務(wù)或工作,選擇適當(dāng)?shù)姆g輔助工具,有助于彌補(bǔ)譯者缺陷,幫助譯者更好的完成翻譯工作,滿足客戶多樣化的翻譯需求。

      5 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,在全球化浪潮和網(wǎng)絡(luò)科技蓬勃發(fā)展的新時(shí)代,翻譯行業(yè)也面臨著巨大的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),這就要求譯員同時(shí)培養(yǎng)提升自己的基本素養(yǎng)和信息素養(yǎng)。尤其是錘煉自身的信息素養(yǎng)對(duì)適應(yīng)當(dāng)今翻譯行業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。同時(shí),形成良好的信息素養(yǎng)對(duì)譯者的要求是全方面的,不僅僅是能夠準(zhǔn)確的識(shí)別信息,去偽存真,篩選出有用信息,將其合理的組織、管理和評(píng)價(jià),并在翻譯工作中使用這些信息,解決實(shí)際問(wèn)題,將信息的價(jià)值最大化。譯者還要具備自主學(xué)習(xí)能力,能夠?qū)⑿畔⒒癁榧河?,提高知識(shí)素養(yǎng),促進(jìn)自己翻譯能力的持續(xù)發(fā)展,不斷提升翻譯水平和面對(duì)問(wèn)題的求解能力。此外,譯者的信息素養(yǎng)和翻譯能力之間存在著密不可分的聯(lián)系,提升譯者信息素養(yǎng)同時(shí)對(duì)翻譯能力有一定的要求。譯者對(duì)常見(jiàn)的翻譯機(jī)器工具要熟練使用和掌握,具備一定的技術(shù)操作能力,將機(jī)器翻譯和人工翻譯相結(jié)合,來(lái)應(yīng)對(duì)當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯行業(yè)和譯者更高的時(shí)間要求和質(zhì)量要求。隨著全球化的快速發(fā)展,各領(lǐng)域?qū)Ψg服務(wù)的要求不斷提高,越來(lái)越多嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)擺在譯者面前,譯者除了翻譯能力之外,還要通過(guò)對(duì)各種信息的吸收和轉(zhuǎn)換,主動(dòng)學(xué)習(xí),彌補(bǔ)自身能力體系的欠缺,提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)的可持續(xù)進(jìn)步和發(fā)展。

      (作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))

      猜你喜歡
      譯者工具素養(yǎng)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第四測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第三測(cè)
      波比的工具
      波比的工具
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第八測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第七測(cè)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      龙江县| 大石桥市| 乃东县| 彭阳县| 盖州市| 新邵县| 辽源市| 田林县| 南京市| 汝阳县| 观塘区| 山阴县| 阿巴嘎旗| 敖汉旗| 大名县| 交城县| 喀喇沁旗| 虹口区| 如皋市| 平乡县| 二手房| 临潭县| 镇康县| 剑川县| 金川县| 永兴县| 简阳市| 赤壁市| 密云县| 威远县| 横峰县| 阿鲁科尔沁旗| 迭部县| 遵化市| 南丹县| 中牟县| 定边县| 招远市| 本溪| 商丘市| 霍州市|