鄺曦妮
摘 要: 書名承載了著作的內(nèi)容和精神,是普及和推廣文化的第一媒介。中國四大名著之一的《紅樓夢》是經(jīng)典的中國文學(xué)典籍,其書名英譯的探討也一直是紅學(xué)與翻譯學(xué)研究的重點。從術(shù)語學(xué)的認(rèn)知維、語言維、傳播維三個維度對《紅樓夢》書名英譯的楊憲益譯本和霍克斯譯本進行對比分析,可以發(fā)現(xiàn)這兩個譯本分別采用了不同的翻譯策略,從而造成不同的認(rèn)知效果和傳播效度,由此指出現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論對中國文學(xué)典籍書名翻譯實踐的重要指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 術(shù)語學(xué);書名翻譯;中國文學(xué)典籍;紅樓夢
中圖分類號: H315.9??? 文獻標(biāo)志碼: A? ???文章編號:1672.0539(2020)02.0105.05
一、引言
書名是讀者對書籍的第一印象,它會影響整部作品在讀者中的接受度,具有畫龍點睛的作用。而書名的恰當(dāng)翻譯可以有效地激發(fā)讀者的閱讀興趣,同時對書中的文化精神在世界范圍內(nèi)的傳播產(chǎn)生積極作用。中國文學(xué)典籍《紅樓夢》自問世以來在國內(nèi)外都產(chǎn)生了巨大的影響,作為中國四大名著之一,其中包含著豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,涉及了宗教、婚姻、習(xí)俗、價值觀等中國文化元素,與西方文化存在極大差異,具有較高的研究價值。隨著《紅樓夢》的英譯研究越來越深入,其書名翻譯也引起了學(xué)者們的重視。該書名也有多種翻譯版本,其中以楊憲益夫婦和霍克斯兩個版本的譯名流傳度最為廣泛。目前來說,如何使《紅樓夢》書名翻譯在傳遞原著的文化內(nèi)涵中獲得更好的效果是紅學(xué)界和翻譯界不斷研究和討論的問題。
中國文學(xué)典籍書名在思想文化領(lǐng)域中具有特定的文化概念及精神內(nèi)涵,與普通詞匯翻譯存在較大的差別,譯者需要考慮到書名的專業(yè)性、理據(jù)性,簡明扼要再現(xiàn)原著書名,傳達出書中的內(nèi)容及精神。術(shù)語與概念意義的關(guān)系十分密切,具有一定的抽象性,其中所蘊含的文化內(nèi)涵也非常豐富。譯者在處理書名的翻譯中若能采用術(shù)語學(xué)的相關(guān)原理進行分析處理,從概念特征的角度來充分理解書名所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并有效地應(yīng)用術(shù)語學(xué)的三個維度,即認(rèn)知維、語言維及傳播維(以下簡稱“三維”),將有利于為今后中國文學(xué)典籍書名翻譯提供實用的指導(dǎo)框架和借鑒意義。因此,本文擬結(jié)合術(shù)語學(xué)的三個維度來分析中國文學(xué)典籍《紅樓夢》兩個英譯書名對讀者產(chǎn)生的認(rèn)知效果以及在文化交際活動中的傳播效度。
二、術(shù)語學(xué)的“三維”研究概況
傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)以詞匯的概念為先,通過研究術(shù)語單位來更好地關(guān)注其內(nèi)在的概念意義。其理論基礎(chǔ)是奧地利術(shù)語學(xué)家歐根·維斯特[1]提出的術(shù)語學(xué)三條基本原則:第一,術(shù)語學(xué)研究只考慮詞匯的概念意義;第二,術(shù)語學(xué)只限于研究詞匯;第三,術(shù)語學(xué)是共時性的語言研究。然而,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的研究是有局限性的。馮志偉[2]曾指出,除了以概念為基礎(chǔ)研究術(shù)語外,還應(yīng)從知識本體出發(fā)進行研究;除了研究詞匯外,還應(yīng)研究句法和語義;除了用共時的方法研究術(shù)語學(xué)外,還應(yīng)關(guān)注術(shù)語研究的歷時性。因此,20世紀(jì)90年代以來,術(shù)語學(xué)家們一直在進行理論創(chuàng)新,致力從多角度研究術(shù)語。英國術(shù)語學(xué)家Juan C. Sager[3]認(rèn)為,基于語義分析,術(shù)語可從三個不同角度,即所指對象、所指對象的名稱及二者的關(guān)系來進行研究,從而得出術(shù)語學(xué)理論的三個維度,即認(rèn)知維、語言維及傳播維。Sager[3]首先從認(rèn)知的角度出發(fā)闡釋人們?nèi)绾握J(rèn)識客觀事物并用語言表達與其建立聯(lián)系,從而理解術(shù)語概念及其定義;其次通過客體的語言表征方式來考察術(shù)語命名中的概念問題;最后為術(shù)語的使用建立了一個交際模型,探討術(shù)語在交際活動中的有效性。這一觀點為現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的發(fā)展提供了新的研究視角。
同樣,與術(shù)語學(xué)的三個研究維度相類似的還有胡庚申教授所提出的“三維轉(zhuǎn)換”。這是基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論上所提出的一種翻譯方法論。生態(tài)翻譯學(xué)的概念由胡庚申教授[4]在《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書中正式提出,即指“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”。其中,適應(yīng)性選擇是生態(tài)翻譯理論的核心,譯者在翻譯活動中必須實現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”,即從語言維、文化維和交際維來進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并達到對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),從而得出最優(yōu)的翻譯作品。
術(shù)語學(xué)的三個研究維度與生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”雖然在命名上有所差異,但兩者在內(nèi)涵上存在共性之處。從認(rèn)知—文化維層面上看,都關(guān)注了不同認(rèn)知背景下文化差異問題;從語言維層面上看,都通過關(guān)注不同語言的特點差異來實現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換;從傳播—交際維層面上看,都考慮了讀者因素,注重不同信息文本轉(zhuǎn)換的目的,強調(diào)譯文的可讀性、可理解性和可接受性,從而促進良好的交際活動。然而,由于術(shù)語學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)這兩個學(xué)科的研究基礎(chǔ)不同,其“三維”的著重點也有所差異。生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)與翻譯相結(jié)合的跨學(xué)科研究。胡庚申[5]認(rèn)為其核心是強調(diào)譯者的作用,以“譯者主導(dǎo)/中心”為核心理念、以“翻譯即適應(yīng)與選擇”為主題概念,因此,譯者的“三維轉(zhuǎn)換”對翻譯生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)與選擇有著重要的影響意義。而術(shù)語是對專業(yè)知識領(lǐng)域中某一概念的語言指稱,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)強調(diào)概念與名稱的對應(yīng)關(guān)系,現(xiàn)代術(shù)語學(xué)也更重視術(shù)語的跨文化交際語境因素。因此,Sager提出的術(shù)語學(xué)三個研究維度體現(xiàn)了術(shù)語翻譯不僅要受語言本質(zhì)屬性和術(shù)語翻譯規(guī)律的制約,同時也十分注重文化傳播的影響[6]。
本文從術(shù)語學(xué)的三個研究維度出發(fā)進行中國文學(xué)典籍書名英譯研究,是由于書名作為一種專業(yè)詞匯,屬于專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)某一概念的語言指稱,符合術(shù)語的特征。如果譯者在書名翻譯的過程中能利用術(shù)語學(xué)的相關(guān)視角進行分析,更多地考慮書名作為專有名詞的術(shù)語性質(zhì),并對書名中所包含的相關(guān)概念進行梳理,那么將有可能進一步提高書名翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。中國文學(xué)典籍書名不僅體現(xiàn)了著作的精神內(nèi)涵,還包含著不少中國傳統(tǒng)文化因子,譯者在進行書名英譯的過程中很難找到完全對等的概念,“尋求一種什么樣的翻譯模式能讓這些代表性術(shù)語的外譯既準(zhǔn)確流暢又易于理解和傳播,仍是翻譯界的巨大難題,以至術(shù)語的對譯成了制約我國古代思想文化在世界上得到廣泛傳播的瓶頸”[7]49。然而,關(guān)于中國文學(xué)典籍書名英譯的研究不是很多,主要是探討書名翻譯所遵循的原則[8]或以譯本為例印證某些理論[9]。目前從術(shù)語學(xué)的角度對中國文學(xué)典籍書名翻譯進行的研究更是少之又少,研究空間十分廣闊。因此,這方面的研究理應(yīng)得到更深入的發(fā)展。
三、《紅樓夢》書名英譯的認(rèn)知維分析
認(rèn)知維關(guān)注的是“將語言形式與其概念內(nèi)容相聯(lián)系起來的認(rèn)知方式”[3]13。人們往往根據(jù)對客觀實體的認(rèn)識抽象形成概念,再結(jié)合新的語言形式而構(gòu)建術(shù)語。因此術(shù)語與人們的認(rèn)知有著緊密的關(guān)聯(lián)。然而,在不同的文化語境中人們的認(rèn)知能力不盡相同,即不同主體對同一客體的認(rèn)知可能存在差異,這就給術(shù)語翻譯造成了一定的困難。可見,從認(rèn)知層面來看,譯者在術(shù)語翻譯的過程中需要不斷尋求譯語中語言形式和概念內(nèi)容的貼合度,從而提高譯語主體和源語主體的認(rèn)知和諧度,對同一客體達成共識。
就《紅樓夢》來說,楊憲益夫婦和霍克斯兩個版本的譯名則體現(xiàn)了中西方對色彩詞不同的認(rèn)知取向。楊憲益夫婦將《紅樓夢》譯為 A Dream of Red Mansions ,保留了“紅”這一特殊的文化意象。紅色是中國傳統(tǒng)色彩之一,中國人認(rèn)為這是吉祥、喜慶的顏色,不僅象征富貴榮華,還常用來指代青春貌美的少女,如“紅顏”“紅粉”“紅妝”“紅袖”等。因此,“紅”的意象具有深厚的文化沉淀,常常體現(xiàn)在中國文學(xué)的各個角落。《紅樓夢》是中國文學(xué)典籍中的代表作品之一,具有豐富的文化性和藝術(shù)性,“紅”字對于這部小說尤為重要。例如,《紅樓夢》中的人物服飾多為紅色,回目名也多次出現(xiàn)“紅”字[10]。書中所出現(xiàn)的詞句“千紅一窟”“飛燕泣殘紅”“紅消香斷有誰憐”等無不揭示了林黛玉、薛寶釵、賈元春等金陵十二女子紅顏薄命的悲劇。周汝昌也曾提出“紅”與小說主角之一賈寶玉的緊密聯(lián)系:“寶玉以愛紅聞名,……吃丫環(huán)吃金釧唇上之紅,愛襲人姨妹身上之紅,……必非無故”[11]515。由此可見,曹雪芹將紅色作為全書的高調(diào)色,“紅”字對于作品《紅樓夢》起著十分關(guān)鍵的作用,楊憲益夫婦對“紅”字進行了異化處理,直譯為 “red” 充分傳達出了原文的神韻及文化內(nèi)涵。
而霍克斯則將《紅樓夢》譯為其別名《石頭記》,即 The Story of the Stone ,這其中自然也有他的考量之處?!都t樓夢》開篇處的第一回早已道明“石頭”的緣故,原來是女媧補天棄而未用的頑石落到了大荒山無稽崖青埂峰下,后來茫茫大士、渺渺真人經(jīng)過這個地方時施法將這塊石頭變成一塊美玉,并刻上“通靈寶玉”等字樣,其后帶入紅塵,歷盡人世間的悲歡離合[12]。這就開始了賈寶玉攜玉而生以及賈府發(fā)生的一系列故事。而后來由于《紅樓夢》這一版本的流傳更加廣泛,以致《石頭記》這一別名鮮有人知。因此,霍克斯譯為《石頭記》意在更好地保留《紅樓夢》書名原意,既彌補了文化認(rèn)知上的偏差,也幫助中西方讀者加深了對《紅樓夢》的了解。其次,霍克斯[13]45認(rèn)為,“‘red的中文意思往往代表‘春天、‘青春以及‘吉祥好運等褒義,因此在全書中反復(fù)出現(xiàn);而英文的‘red除了能讓人聯(lián)想到年輕人緋紅的面頰以及鮮紅的嘴唇以外,就沒有其他褒義”。因此,由于中西方對色彩存在不同認(rèn)知和意義表達,霍克斯考慮了英美讀者的預(yù)期接受傾向,進行了歸化處理。同樣,霍克斯在處理書中“紅”字的翻譯時也做了適當(dāng)處理,例如,將曹雪芹的書齋“悼紅軒”以及賈寶玉的住所“怡紅院”分別譯為“Nostalgia Studio”及“The House of Green Delights”,使其符合英美讀者的認(rèn)知習(xí)慣,也不會造成文化上的誤解。而“石頭”在西方神話中也具有豐富的符號意義,民間相傳石頭有生命且在生長,與神靈相通,化身為人類,代表著人類希望永生的美好愿望[14]。在《紅樓夢》中,賈寶玉的前身神瑛侍者與林黛玉的前身絳珠仙草有宿命的姻緣,絳珠仙草前世未報神瑛侍者的灌溉之恩,于是動了凡心,要求一同下凡用自己的眼淚報恩[15]。仙人化身的一僧一道得知后將石頭夾帶之中,跟隨神瑛侍者和絳珠仙子經(jīng)歷紅塵,后來便有了賈寶玉及林黛玉后世的愛情悲劇故事。由此看來,霍克斯將書名譯為 The Story of the Stone 不僅可以避免不同文化中對色彩詞的認(rèn)知差異所造成的誤解,同時能吸引西方讀者對小說中由石頭所起的一系列故事產(chǎn)生更多聯(lián)想,有利于加深對小說內(nèi)容的認(rèn)知理解。
四、《紅樓夢》書名英譯的語言維分析
語言維關(guān)注的是“術(shù)語現(xiàn)存及可能的表征方式”[3]13?!靶g(shù)語是概念的語言表征,因此語言維主要考察用以表達概念的語言形式問題”[16]49?,F(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論已不再僅僅關(guān)注術(shù)語與概念之間的嚴(yán)格一一對應(yīng)關(guān)系,而是根據(jù)不同的交際情況,采用盡可能多的語言表征方式來表達同一概念,例如同義詞、復(fù)合詞以及詞綴變體等[3]13。因此,若譯者能結(jié)合語言的各種表現(xiàn)形式,如詞義、結(jié)構(gòu)、修辭等方面來考察術(shù)語與概念的貼合度,采用能被譯語讀者接受和認(rèn)同的語言方式,使源語和譯語在語義上相對應(yīng),就能大大提高術(shù)語的語用價值。
由于中英語言在表達方式上存在差異,《紅樓夢》的英譯書名和中文書名所反映的文化會有所不同,給讀者的感受也會不一樣。楊憲益夫婦的英譯本 A Dream of Red Mansions 采取異化的手段,保留了原書名的形式,僅起到“所指”的作用,即指《紅樓夢》這部著作。但從語言形式上看,這一譯法也體現(xiàn)了楊憲益夫婦對于《紅樓夢》書名翻譯的細節(jié)處理?!都t樓夢》中的“樓”含義豐富,不僅指簡單的樓房建筑,也代表了書中的“榮寧二府”及四大家族和封建王朝的盛衰之路。楊憲益夫婦將“樓”譯為復(fù)數(shù)“mansions”,表明了《紅樓夢》主要講述發(fā)生在榮寧二府里的故事。另外,就字面意思而言,“mansion”與“樓”確實比較接近,而且也有“府”的意思”[17]448,如中國儒學(xué)文化圣地“孔府”譯作“Confucius Family Mansion” [18]151。而書中的“紅樓”亦稱“朱樓”,用來指代富豪權(quán)貴人家的府邸,如“昨夜朱樓夢,今昔水國吟”,“簾卷朱樓罷晚妝”等[10]243。因此,這一譯本不僅選詞準(zhǔn)確,同時使用復(fù)數(shù)形式再現(xiàn)了原文的用意。其次,將“夢”譯為單數(shù)“a dream”使得“整個故事被藝術(shù)地歸結(jié)為一個夢,一個紅樓里的夢,一個關(guān)于繁榮大家族走向衰敗的悲劇夢” [19]2,達到了藝術(shù)與真實的統(tǒng)一。
中文小說書名中習(xí)慣帶有“記”“傳”“錄”等體制性后綴的字,而《紅樓夢》的別名《石頭記》中的“記”字實際上是指“故事”,而不是“記錄”。這在原著第一回中也有交代,通靈寶玉下凡歷劫幾世后又復(fù)原回到青埂峰下,空空道人路過此地,看到石頭上寫的就是“墜落之鄉(xiāng),投胎之處,親自經(jīng)歷的一段陳跡故事”[17]447。霍克斯則使用歸化的手段,譯為其別名 The Story of the Stone, 將“stone”喻為攜玉而生的賈寶玉,點明了書中的主要人物,并提示了讀者《紅樓夢》是以賈寶玉為主角展開的一系列故事,這也更符合英語小說主要以突出主人公為特點的命名習(xí)慣,便于西方讀者的閱讀。另外, A Dream of Red Mansions 回譯成中文的意思是指“一個人在紅房子里睡覺”,能使英美讀者的頭腦中聯(lián)想到神秘且耐人尋味的意象,但這一語言表征與源語本義大相徑庭,同時會導(dǎo)致英美讀者對源語理解造成偏差。實際上,“紅樓”這一意象在小說中具有豐富的文化含義,除了喻指書中榮寧二府及其興衰之路外,曹雪芹在書中第五回也提到賈寶玉神游太虛幻境時警幻仙姑所作的《紅樓夢》十二支曲,象征書中金陵十二釵,因此“紅樓”也暗指這十二位女子的悲劇命運如同一場夢?;艨怂拐J(rèn)為將其直譯成“red mansions”未必能完全體現(xiàn)其中的內(nèi)涵。因此,雖然霍克斯的譯本犧牲了源語的文化特色和比喻形象,但其體現(xiàn)的語言形式和表達的概念內(nèi)容更易為英美讀者所接受。
五、《紅樓夢》書名英譯的傳播維分析
傳播維關(guān)注的是“術(shù)語如何在交際過程中起作用以及其實際使用情況對術(shù)語本身性質(zhì)及用法的影響,從而更好地推進術(shù)語在交際活動中的服務(wù)效果”[3]13。Sager[3]認(rèn)為,良好的交際狀態(tài)是指發(fā)出方生成信息時的目的與接受方接收文本后的知識狀態(tài)完全一致,因此,為了達到交際成功,發(fā)出方在生成信息過程中需要做出三個選擇,即對目的的選擇、對知識的篩選以及對語言的選擇。也就是說,在術(shù)語翻譯的過程中,譯者與讀者,即發(fā)出方與接收方對信息文本的目標(biāo)期待值一致,同時譯者能正確假設(shè)讀者的知識狀態(tài)并通過選擇雙方已知并能理解的語言形式來構(gòu)建信息文本,從而提高譯語文本的可接受程度,達到良好的傳播效果。
翻譯是跨文化的交際行為,而書名翻譯是一部著作走向世界的關(guān)鍵一環(huán),對文化傳播起著重要作用,也由于其具有較強的文化特殊性,因此在對外傳播的過程中往往需要考慮受眾的可接受度。而如何通過書名翻譯實現(xiàn)有效傳播,這就需要譯者考慮到多種因素的影響,例如譯語傳播的目的、翻譯的原則、譯語受眾的語言認(rèn)知程度、源語和譯語的文化差異等。謝天振[20]曾在《中國文化走出去不是簡單的翻譯問題》中指出,中國文化對外傳播的任務(wù)不僅僅是把中國文化忠實地譯成外語,因為這樣顯然沒有考慮到譯本的傳播和接受問題。談及《紅樓夢》的對外傳播和接受度,國內(nèi)學(xué)者對《紅樓夢》的楊憲益譯本與霍克斯譯本進行比較研究,大都認(rèn)為這兩個譯本在藝術(shù)成就上不分上下,兩位譯者也傾向于使用不同的翻譯方法進行書名英譯來傳遞書中豐富的文化意象,然而在西方讀者中,霍譯本的聲望遠遠高于楊譯本,其對外傳播的影響力更為廣泛 [21]?!都t樓夢》這一書名包含了濃厚的中國文化印記,曹雪芹在作品中通過空空道人所悟的十六字“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”交代了小說的整體走向,而“色”“情”“空”和題目“紅”“樓”“夢”這三個文化意象分別相互重合,從“色”的物質(zhì)世界到“情”的精神感悟,最后對“空”的人生了悟,作者揭示了人生的終極意義:人生的悲歡離合、愛恨情仇都如紅樓一場夢,最后都會走向虛幻的“空”。因此,不管是文化內(nèi)涵還是語言表達方面,中西方都存在巨大的差異,例如對色彩詞的解讀以及文化意象的闡釋。楊憲益夫婦對這一著作的譯名則選擇保留源語的語言形式和文化內(nèi)涵,目的是喚起西方對中國文化的了解,更好地對外傳播中國文化元素。但由于這“屬于源語文化對外宣傳的一種改寫方式,不屬于英語世界對《紅樓夢》的接受和改寫”[22]239,楊憲益夫婦譯本在海外市場的傳播效果必然欠佳。而霍克斯則以譯語文化為歸宿,對《紅樓夢》的書名進行了歸化處理,盡可能地避免中西方文化沖突,以提高英美讀者的接受程度,這就為霍克斯譯本走向世界提供了良好的契機。盡管“紅樓夢”這三個字中所傳遞的人生感悟并非“石頭記”能完全承載,但在文化傳播和接受的過程中,最重要的是實現(xiàn)文化交流,而傳播的目的就是為了理解,只有真正傳播出去,才有真正理解的機會。從這個角度上看,霍克斯對《紅樓夢》書名英譯的處理是具有合理性的??梢姡都t樓夢》的書名翻譯不僅要考慮到語言和文化的差異,也要關(guān)注其對外傳播的效度,從而推動中國文化的有效傳播。
六、結(jié)語
中國文學(xué)典籍英譯的目的是讓中國文化走向世界,向西方世界傳播悠久的中國傳統(tǒng)文化,而好的書名翻譯能夠激發(fā)西方讀者進一步深入了解中國文化,同時有效促進中國文學(xué)作品的傳播和文化事業(yè)的發(fā)展。從《紅樓夢》的兩個譯名可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)英譯本面向國內(nèi)讀者時,楊譯本運用了異化的翻譯策略,基本保留《紅樓夢》書名中的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)了對外傳播中國文化的目的。而當(dāng)英譯本面向國外讀者時,霍克斯主要采用了歸化翻譯,將《紅樓夢》的書名譯為其別名《石頭記》,即“石頭的故事”,以提高西方讀者對《紅樓夢》的接受度和認(rèn)知度。具有不同認(rèn)知背景的讀者因受到自身語言文化的影響,對原文和譯文自然會持有不同的認(rèn)知觀。因此,譯者在翻譯書名時從術(shù)語學(xué)的三個維度進行思考,不僅要注意認(rèn)知和語言層面的轉(zhuǎn)換, 再現(xiàn)中國文學(xué)典籍中的文學(xué)價值及其承載的概念內(nèi)容,更要注意譯本對外傳播的效度,從而實現(xiàn)中西方良好的跨文化交際活動。
參考文獻:
[1] Wüster E. Einfürung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie[M]. Bonn: Romanistischer Verlag, 1991: 1.