唐琳
摘 要:秦東地區(qū)農產品種類多、資源豐富,在“一帶一路”背景的帶動下,秦東地區(qū)農產品外貿的發(fā)展具有天然優(yōu)勢,針對秦東地區(qū)農產品在外貿過程中的資料英譯現(xiàn)狀進行分析,提出相應的英譯改善措施和建議,從而適應“一帶一路”提升秦東地區(qū)農產品外貿的效益和水平,為秦東地區(qū)農產品外貿渠道的改進提供參考。
關鍵詞:一帶一路? 秦東地區(qū)? 農產品外貿? 宣傳資料英譯
中圖分類號:F273 文獻標識碼:A? 文章編號:2096-0298(2020)01(b)--02
1 秦東地區(qū)農產品外貿的發(fā)展現(xiàn)狀
秦東地區(qū)由2市2區(qū)7縣組成(2市是華陰和韓城,2區(qū)是臨渭和華洲,7縣是潼關、大荔、蒲城、澄城、白水、合陽、富平),位于陜西省東部,具有明顯的區(qū)位優(yōu)勢,地理位置的獨特性和交通便捷性使這里成為西部進入中東部地區(qū)的重要之地。秦東地區(qū)農業(yè)資源豐富、農產品種類較多,具有發(fā)展農產品外貿的天然優(yōu)勢。
目前,秦東地區(qū)農產品種植業(yè)及采集業(yè)發(fā)展水平較高,主要農產品資源的構成包括白水的富士蘋果、韓城的大紅袍花椒、蒲城縣的酥梨、富平縣的柿餅以及大荔縣的黃花菜等,自陜西“一村一品”工程實施以來,秦東地區(qū)圍繞水果、蔬菜、糧油、面粉和調料等特色農產品資源產業(yè)的轉變,建成了一系列休閑農場,形成了全國最大的葡萄產業(yè)園——渭北葡萄產業(yè)園,也形成了“中國大荔全域農業(yè)公園”,還形成了合陽洽川度假村等全國及世界的知名農業(yè)基地。截至目前,秦東地區(qū)的一村一品示范村498個,升級一鄉(xiāng)一業(yè)示范鄉(xiāng)鎮(zhèn)40個,基本形成了秦東地區(qū)的蘋果產業(yè)帶、瓜菜產業(yè)帶、花椒產業(yè)帶、糧油產業(yè)帶,其中糧食、油料和面花總產量已號稱陜西糧倉,產量位居整個陜西省前列,特色產業(yè)鏈已經成為秦東地區(qū)農產品發(fā)展的重要支柱。
在“一帶一路”背景下,秦東地區(qū)積極依托農產品資源的特色發(fā)展對外貿易,眾多農產品在積極出口的過程中,形成了代表秦東地區(qū)特色的品牌,這種品牌逐步擴散,目前也形成了果蔬之鄉(xiāng)、休閑農場、鄉(xiāng)村旅游等,受“一帶一路”的影響,品牌戰(zhàn)略也在積極加強商標注冊和管理,開展“原產地保護”“地域標志”“非遺保護”等申報工作,在“一帶一路”影響下,以自主產權品牌為主,以質量體系構建為支撐,打造各類特色農產品項目,將實務外貿擴展到跨境電商,努力將各市縣的農產品做強,全面展示了秦東地區(qū)農產品的特色。
但目前存在的問題是農產品的優(yōu)勢特色體現(xiàn)得不夠明顯,形成的特色產品帶沒有集聚產業(yè)優(yōu)勢資源,在對外宣傳方面的力度不大,還不能完全凸顯秦東地區(qū)農產品外貿的優(yōu)勢,相關的宣傳資料,包括紙質、影像和網絡資料的制作和宣傳手段與策略還不能完全代表秦東地區(qū)的水平和發(fā)展效益,特別是宣傳資料的英譯,并不能滿足“一帶一路”的外貿需求,仍需要在調研基礎上,結合地方農業(yè)發(fā)展的水平強調準確的英譯質量,才能全面提升秦東地區(qū)的農產品外貿水平。
2 秦東地區(qū)農產品外貿宣傳資料英譯存在的問題
為了推進農產品外貿的快速發(fā)展,不論是通過線上還是線下進行貿易活動,秦東各地區(qū)都逐漸意識到要融入“一帶一路”大環(huán)境中,農產品的營銷渠道建設、品牌打造、產品特點及地域宣傳等都要借助于準確的英譯才能更好地凸顯本地產品的國際化特性,讓更多國家的政府、社會組織或消費者對本地域產品有一個清晰準確的把握,才能更好地達到農產品外貿提質增效的目的。
2.1 缺乏翻譯理論的支撐
對于英譯中所用的翻譯理論,目前學術界公認的翻譯理論涉及翻譯策略、方案、計劃、模式、模塊、框架等,具體又可分為直譯、意譯兩大方面,在具體策略選擇方面,主要有功能對等理論、語域理論等常見的翻譯理論,但結合秦東地區(qū)農產品外貿的現(xiàn)實情況,很多農產品的宣傳資料中文簡介過多,而在用英文進行介紹時,只是重點部分用英譯,多數都是直譯或者不譯。電商平臺上宣傳的資料,多數也是中文介紹,而英文宣傳只涉及基本的產品類型,詳細的英譯部分也較少,英譯內容缺乏系統(tǒng)的翻譯理論支撐,有些情況下只是兩種語言的簡單替換和平衡對等,保證了詞匯、句法和文體對等,而沒有從整體上實現(xiàn)農產品外貿宣傳資料英譯的歸化和異化,也不考慮讀者的接受程度和認同程度,這種缺乏理論支撐的英譯效果勢必影響外貿的效果。
2.2 多種媒體的英譯宣傳手段不足
隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,外貿過程中的媒體運用也要實現(xiàn)豐富化和多樣化,既要通過網絡平臺實現(xiàn)跨境農產品電商銷售,也要通過紙質宣傳資料打開國際市場,推動農產品外貿的快速發(fā)展,事實上,秦東地區(qū)由于長期發(fā)展農業(yè)經濟,總體水平和實力還不夠先進和發(fā)達,在對秦東地區(qū)的地域特色宣傳、農產品種類宣傳、特色產業(yè)宣傳以及對外開放程度宣傳等都沒有更多的英譯介紹,這在一定程度上限制了地域的對外影響力,不能很好地發(fā)揮地域特色和優(yōu)勢,全面實現(xiàn)地域內涵的對外宣傳,由于英譯資料的缺少和宣傳手段的不足,過多的農產品根本不能為外界所知,這也不利于農產品外貿的發(fā)展。
2.3 跨文化交流的意識仍然有待提高
跨文化交流要通過準確的英譯才能實現(xiàn),秦東地區(qū)農產品外貿本身要適應“一帶一路”的發(fā)展就要盡快樹立跨文化交流意識,與多國的文化交流不僅是促進秦東地區(qū)與其他國家農產品外貿的渠道,也是擴大本地對外影響力的重要方式,秦東地區(qū)長期閉塞的信息交流和農業(yè)意識使其融入“一帶一路”大環(huán)境的跨文化交流意識不強,在對已有的英譯資料處理的過程中,由于譯者的思維文化對他國目標群體的理解缺乏深度,往往受漢語固定思維的影響和約束,在翻譯過程中的策略選擇往往不當,源文化的處理和目標文化的對接也處理不夠完美,內容的表現(xiàn)力較低,他國對英譯文字的理解只停留在表面,對背后深層次文化內涵的理解還不夠深刻,也會影響英譯宣傳材料的信息表達質量。
2.4 英譯宣傳材料的差異性體現(xiàn)不夠明顯
在對秦東地區(qū)農產品英譯的過程中,涉及的農產品種類雖多,但在具體英譯表現(xiàn)的過程中,并不能根據地域特色和種類差異進行更為細致的翻譯,在外貿宣傳中也不能很好地根據農產品的差別進行分門別類的英譯,造成很多情況下在外貿過程中的誤解,加之理解的偏頗,勢必影響外貿的過程和成本,在對外宣傳資料英譯處理的過程中,也不能充分表現(xiàn)秦東各地區(qū)的農產品品牌和優(yōu)勢資源特色,而是用統(tǒng)一的英譯標準和策略進行處理,面對不同國家不同目標群體的理解,這樣的英譯并不能達到理想的外貿狀態(tài)。
3 秦東地區(qū)農產品外貿宣傳資料英譯的改善對策
為了促進秦東地區(qū)農產品外貿的快速發(fā)展,提升秦東地區(qū)農產品外貿的水平,適應“一帶一路”政策的發(fā)展,擴大秦東地區(qū)及其農產品銷售的對外影響力,就要對農產品外貿宣傳資料進行準確的英譯。
3.1 注重英譯質量
英譯質量直接決定了農產品外貿的水平和效益,在“一帶一路”的影響下,秦東地區(qū)農產品外貿要融入大環(huán)境,就要注重英譯的質量,采用系統(tǒng)的翻譯理論對相關領域的文化背景、地域特色和農產品種類進行分門別類的開發(fā),再結合不同的特色和發(fā)展需求,運用較為科學的英譯理論、策略對秦東地區(qū)的農產品及地域特色進行宣傳和介紹,質量的保證要注重英譯的具體策略和方法,由地域特色和產品類型決定英譯的水平和質量,不能盲目地直譯和硬譯,才能更加準確地將地域特色和農產品種類全面翻譯出來。
3.2 探索英譯標準
為提高秦東地區(qū)農產品外貿宣傳資料的英譯水平,需要政府相關部門結合地方實際情況,從政策、資金、人力物力等方面,組織相關部分和人員對地方農產品開發(fā)現(xiàn)狀及外貿的趨勢等進行調研,根據秦東地區(qū)農產品外貿的需求和變化等探索適合地方宣傳的英譯標準,并在長期英譯宣傳資料的過程中形成固定的翻譯標準和策略,運用于農產品外貿的持續(xù)進行,從而對外統(tǒng)一標準,有目的、有計劃、有針對性地予以宣傳和推廣,加強對秦東地區(qū)農產品外貿宣傳資料的翻譯和管理。
3.3 重視英譯手段
如今,秦東地區(qū)農產品外貿的網絡平臺運行日益普遍,還要重視現(xiàn)代化的英譯手段,并將多種媒體的運用與網絡應用平臺結合,在具體的宣傳過程中通過多種手段在網絡、微信、微博、抖音等手機和電腦軟件上進行開通,不斷豐富秦東地區(qū)農產品外貿宣傳資料的英譯形式,重視英譯的手段也是將英譯的標準和質量等利用多種媒體和宣傳策略實現(xiàn)充分展示,注重線上資源庫建立并實現(xiàn)線上線下的統(tǒng)一,才能在控制英譯質量的基礎上詳細介紹秦東地區(qū)農產品外貿宣傳資料的內容。
3.4 培養(yǎng)英譯人才
好的英譯效果最終還是要落實到英譯人才,英語翻譯人才必須具備基本的翻譯技巧和跨文化交際能力,并能夠根據秦東地區(qū)的地域特色和農產品構成現(xiàn)狀等靈活進行英譯,當然,英譯人才必須是一個團隊,要在文化知識教育的基礎上更強調跨文化的意識和能力,這樣才能使地方的發(fā)展有足夠的英譯人才,還要在跨文化交際的基礎上,能夠引導源語和目標語人員之間的順利溝通,使其理解文化背景及情感,在了解英語語言文化習慣和思維模式基礎上,將農產品外貿資料等通過語言的習慣表達和思維模式等,通過文化語言的理解和內涵的準確展現(xiàn)傳遞重要信息。
參考文獻
時宇嬌.我國出口農產品商標英譯存在的問題及優(yōu)化策略[J].對外經貿實務,2019(1).
趙明.“一帶一路”沿線各國農產品貿易格局的研究[J].中國集體經濟,2019(11).
李錦梅.跨境電商對國際貿易的影響研究[J].中國商論,2019(13).