內(nèi)容提要:魯迅的《野草》在1938—1956年先后由四位俄蘇漢學(xué)家譯成俄語,迄今已至少出版14次,其中3次為全本,是魯迅作品、乃至整個(gè)中國現(xiàn)代文學(xué)中被譯成俄語最多的作品之一。魯迅這部作品在俄蘇社會(huì)備受青睞,因?yàn)轸斞冈揪褪嵌硖K漢學(xué)界最為關(guān)注的中國現(xiàn)代作家,《野草》又被認(rèn)為受到了屠格涅夫等俄蘇作家的影響,從俄蘇漢學(xué)家對(duì)《野草》的闡釋中我們也不難看出,《野草》中體現(xiàn)出的自然觀、道德觀和人生觀等,也比較契合俄羅斯?jié)h學(xué)家和廣大讀者的審美趣味和人生理想。
《野草》由魯迅在1924—1926年間創(chuàng)作的24篇散文詩構(gòu)成,于1927年結(jié)集出版?!兑安荨返莫?dú)特價(jià)值受到了俄蘇漢學(xué)家的密切關(guān)注,它從1938年起陸續(xù)被譯成俄語,發(fā)行過多版,逐漸成為在蘇聯(lián)和俄羅斯影響最大的中國現(xiàn)代文學(xué)作品之一。2016年,光明日?qǐng)?bào)社和俄羅斯塔斯社聯(lián)袂舉辦“在中國最有影響的十部俄羅斯文學(xué)作品和在俄羅斯最有影響的十部中國文學(xué)作品”評(píng)選活動(dòng),《野草》是唯一入選的中國現(xiàn)代文學(xué)作品。①魯迅這部篇幅不大的散文詩集,卻成為整個(gè)中國現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯影響最大、接受度最高的一部作品,其被接受和被闡釋的方式都值得我們關(guān)注與深思。
作為中國新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,魯迅是作品最早被譯成俄語的中國現(xiàn)代作家之一。1929年起,魯迅的《阿Q正傳》等作品的俄譯本相繼問世。1938年,《狗的駁詰》被譯成俄語,這是《野草》俄譯的開端,收錄在同年由蘇聯(lián)科學(xué)院出版社(Наука)推出的《魯迅:1881—1936》一書中。這是一部致敬魯迅的論文和譯文集,在1936年魯迅逝世后開始籌備,我國詩人蕭三和蘇聯(lián)作家法捷耶夫參與了籌備工作。文集封面正中以紅底黑字凸顯中文“紀(jì)念魯迅”字樣,印數(shù)為10225冊(cè)。該版《狗的駁詰》由施圖金(АлексейАлександровичШтукин,1904-1963)翻譯,他將篇名譯為“Разговор с собакой”,再直譯回中文,意為“與狗的對(duì)話”,略失原文駁斥、質(zhì)疑的語氣。施圖金的譯文語言風(fēng)格非常符合魯迅原作,遺憾的是,在蘇聯(lián)大清洗期間,這位漢學(xué)家受到迫害,被流放,他的譯文隨之也被否定。1945年,蘇聯(lián)國家文藝出版社推出《魯迅選集》,印數(shù)為1萬冊(cè),蘇聯(lián)漢學(xué)家艾德林(Лев Залманович Эйдлин,1909-1985)重譯該篇,篇名改譯為“Возражение собаки”?!哀缨唰侑猝学丕支擐讧帧币辉~具有反對(duì)、反駁的意思,更貼近“駁詰”的含義。這本集子共收錄《野草》中的5篇,另外4篇是艾德林翻譯的《秋夜》《求乞者》《風(fēng)箏》《立論》。這版《魯迅選集》的主編是漢學(xué)家羅果夫(Владимир Николаевич Рогов,1906-1988),他后來也成為《野草》的譯者。艾德林的譯本流傳較廣,1950年代曾被收入多個(gè)集子。1950年,莫斯科真理報(bào)出版社(Правда)發(fā)行的《魯迅短篇小說選》收入了艾德林的《風(fēng)箏》《立論》;1952年,國家文學(xué)出版社(ГИХЛ)的《魯迅選集》選取《秋夜》《風(fēng)箏》《狗的駁詰》《立論》4篇;1955年,蘇聯(lián)兒童文學(xué)出版社(Детгиз)發(fā)行的《魯迅:阿Q正傳》選入《風(fēng)箏》一篇。
1950年代中期,魯迅譯作的出版和研究迎來一個(gè)高峰。1953年,東方語言學(xué)家、蘇聯(lián)駐日大使Н.Т.費(fèi)多連科出版《偉大的中國作家魯迅》,他將魯迅視為中國新時(shí)代現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人及首位經(jīng)典作家。這本只有32頁的小冊(cè)子獲得了極大關(guān)注。1954—1956年,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社陸續(xù)推出四卷本《魯迅文集》,該書是迄今為止規(guī)模最大的魯迅俄文作品集,由В.С.郭質(zhì)生、К.М.西蒙諾夫、Н.Т.費(fèi)德林主編,發(fā)行量為3萬冊(cè)。《野草》編入文集的第一卷,同卷還有作家自傳、《吶喊》和《彷徨》,于1954年推出。這版《野草》除艾德林的5篇譯文外,還加入羅果夫翻譯的《我的失戀》、彼得羅夫(Виктор Васильевич Петров,1929—1987)翻譯的《題辭》和另外14篇。至此,除《復(fù)仇》《復(fù)仇(其二)》《過客》以外,《野草》其余21篇都已有了俄譯。該文集的第二、第三卷于1955年出版,第二卷中包含《熱風(fēng)》《墳》《華蓋集》《且介亭雜文》《偽自由書》《南腔北調(diào)集》《花邊文學(xué)》《集外集》等作品,第三卷以回憶錄作品為主,收錄了《朝花夕拾》《故事新編》等。第四卷于1956年推出,主要是書信集。這套在魯迅作品俄譯過程中里程碑式的文集引起學(xué)界的重視,帶動(dòng)了新一輪的魯迅研究。
蘇聯(lián)時(shí)期,選錄《野草》篇目的還有1974年文學(xué)出版社出版的《雨:中國20—30年代短篇小說集》,其中收錄艾德林的《秋夜》等5篇譯文。1986年,兒童文學(xué)出版社出版的《魯迅:阿Q正傳》選錄《野草》中的8篇,包括艾德林和彼得羅夫的譯文各4篇。
《野草》全集俄譯本共發(fā)行過三版,都是在蘇聯(lián)時(shí)期。第一次是1956年,國家文學(xué)出版社推出的《魯迅選集》。彼得羅夫完成了《野草》最后3篇的俄譯工作,使作品首次以全貌出現(xiàn)在蘇聯(lián)讀者面前。1971年,文學(xué)出版社發(fā)行《魯迅中短篇小說選》,列入《世界文學(xué)叢書》第3輯第162卷,這本書除《野草》完本外,還包括《吶喊》《彷徨》《故事新編》和文言小說《懷舊》。艾德林專門為此書撰寫了題為《論魯迅的敘事散文》的長篇序言。該書的發(fā)行量高達(dá)30萬冊(cè),目前在很多俄語網(wǎng)站上都有完本提供。1989年,文學(xué)出版社推出《魯迅選集》,該書選取的作品與1971年版《魯迅中短篇小說集》相同,是《野草》全集的第三次出版,發(fā)行量是10萬冊(cè)?!兑安荨返钠淮?,俄譯本整體在40頁左右的規(guī)模,或許正因如此,目前還沒有俄譯單行本。三版文集中,選取的都是艾德林、彼得羅夫、羅果夫合譯的版本。1989年版《野草》是該作品在蘇聯(lián)時(shí)期的最后一版,發(fā)行時(shí)做了如下介紹:“魯迅是享譽(yù)世界的中國作家,20世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)主義者,蘇聯(lián)的忠實(shí)朋友,俄蘇文學(xué)的積極宣傳者。通過魯迅的著名中篇《阿Q正傳》和他的短篇、散文作品可以看出,他是一位諷刺作家,也是一位進(jìn)退有度的抒情散文大師?!雹谶@段文字可以看作蘇聯(lián)讀者對(duì)作家魯迅、翻譯家魯迅的總結(jié)。此后,《野草》的出版在蘇聯(lián)和俄羅斯經(jīng)歷了漫長的一段空窗期,這一方面是由于蘇聯(lián)解體后俄語出版界的不景氣,另一方面也有中國當(dāng)代文學(xué)崛起、導(dǎo)致俄羅斯讀者興趣點(diǎn)轉(zhuǎn)移的原因。
2011年,中國國家漢辦主辦的《孔子學(xué)院》第五期刊登了彼得羅夫的譯文《聰明人和傻子和奴才》。2016年,海波龍出版社(Гиперион)出版《魯迅:阿Q正傳》,收錄《野草》中的6篇,包括艾德林翻譯的《風(fēng)箏》和彼得羅夫的譯文《雪》《好的故事》《死火》《失掉的好地獄》《聰明人和傻子和奴才》。海波龍出版社1995年在圣彼得堡成立,是集出版與銷售一體的商業(yè)化圖書機(jī)構(gòu),其出版的所有圖書都提供網(wǎng)站銷售。盡管蘇聯(lián)解體后《野草》的出版頻率有所降低,但商業(yè)化出版機(jī)構(gòu)介入《野草》的譯介和出版,這說明《野草》已經(jīng)悄然成為俄羅斯人日常閱讀的一部分。
《野草》的俄譯至今有80余年歷史,或選編,或全本,至少已經(jīng)出版14次,除去蘇聯(lián)解體后俄語出版界的蕭條時(shí)期,幾乎平均每5年左右就有一個(gè)版本問世,作品的發(fā)行量也非常可觀。從1955年起,《野草》進(jìn)入兒童讀物出版機(jī)構(gòu)的視野,進(jìn)入讀者文學(xué)審美機(jī)制建立的初始階段,這或許可以看作《野草》在俄語讀者群中的真正落地。《野草》是魯迅作品中的“小制作”,其俄譯過程也是慢熱型,歷經(jīng)18年才完本呈現(xiàn),可它最終卻能在現(xiàn)代文學(xué)諸多名家巨制之中脫穎而出,無疑是這部作品本身的文學(xué)價(jià)值與俄羅斯?jié)h學(xué)界的不懈譯介和闡釋的共同結(jié)果。
《野草》在蘇聯(lián)和俄羅斯得以廣泛傳播有著歷史的原因,20世紀(jì)二三十年代,五四運(yùn)動(dòng)后蓬勃發(fā)展的新文學(xué)因其民主氣息、斗爭精神吸引了蘇聯(lián)讀者的關(guān)注。魯迅作為中國新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,自然會(huì)引起俄蘇漢學(xué)家的更多關(guān)注,也就是說,魯迅自身的影響力也是《野草》贏得較多俄譯的重要原因。此外,魯迅與俄蘇文學(xué)的密切關(guān)系,對(duì)他的作品在俄羅斯的廣泛接受也起到了重要作用。
魯迅與俄蘇文學(xué)的密切關(guān)系,首先表現(xiàn)在他對(duì)俄蘇文學(xué)的關(guān)注和譯介。1905年革命后,俄國的社會(huì)變革成為魯迅思索中國出路的重要參考對(duì)象。在開始文學(xué)創(chuàng)作之前,他已經(jīng)注意到俄國文學(xué)中“以不可見之淚痕悲色,振其邦人”③的傾向,這既是他在1907年的《摩羅詩力說》中對(duì)果戈理的評(píng)價(jià),也是魯迅自己創(chuàng)作初心的抒發(fā)。魯迅一生花費(fèi)大量精力翻譯俄蘇文學(xué)作品,1909年,在日本留學(xué)期間,他與周作人合譯了《域外小說集》,其中,魯迅從德文轉(zhuǎn)譯了安特萊夫的《謾》《默》和迦爾洵的《四日》。1936年,魯迅將生命的最后一年用于翻譯果戈理的《死魂靈》第二部。魯迅不懂俄語,但俄蘇文學(xué)卻是魯迅譯文中數(shù)量最大的國別文學(xué),這些譯作多是由日語、德語、英語版本轉(zhuǎn)譯而來。2008年,福建教育出版社推出《魯迅譯文全集》,全書共8卷,俄蘇文學(xué)譯文總字?jǐn)?shù)高達(dá)161.12萬字,高于日本文學(xué)(121.91萬字)以及所有其他國別文學(xué)的譯文數(shù)量。
魯迅的創(chuàng)作也和俄蘇文學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系。“魯迅”這一筆名首次出現(xiàn)是用于發(fā)表《狂人日記》,這部作品與果戈理的一部作品同名,《俄國文學(xué)大百科全書》中的“魯迅”詞條專門提及這一點(diǎn)。《野草》與屠格涅夫的《散文詩》的關(guān)系,在中俄兩國都是比較文學(xué)研究的熱點(diǎn);《野草》的象征主義手法也有安德烈耶夫的影響因素。魯迅與契訶夫有太多相同之處,棄醫(yī)從文的經(jīng)歷,笑中帶淚的短篇散文作品,以至于《俄國文學(xué)百科全書》在介紹魯迅時(shí),干脆直接稱他是“中國的契訶夫”④。魯迅的兼容并收使得他的作品在俄羅斯更容易找到知音,更重要的是,他對(duì)俄國文學(xué)的借鑒是普希金對(duì)拜倫式的借鑒,是對(duì)一種志同道合的文學(xué)理念的接受和借鑒,而并非模仿。魯迅與果戈理雖都以“狂人”為主人公,但魯迅的狂人顯然并沒有囿于波普里希欽的個(gè)人悲劇,沒有將信仰和救贖當(dāng)作救命稻草,而是以眾人皆醉我獨(dú)醒的姿態(tài),懷著更深廣的憂憤,展現(xiàn)出中國狂狷者的獨(dú)特特質(zhì)。可以說,魯迅作品中的中國新文化風(fēng)骨才是真正征服俄羅斯讀者的原因所在。
在俄羅斯?jié)h學(xué)界與魯迅譯介同時(shí)開展的魯迅研究中,首先引起他們重視的是魯迅的現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)手法和魯迅作品中具有鄉(xiāng)土氣息的中國農(nóng)民形象。在1929年出版的《阿Q正傳》俄譯本序言中,譯者Б.А.瓦西里耶夫提及,魯迅的最主要?jiǎng)?chuàng)作特征是擅長細(xì)致入微地反映日常生活,“他是第一批觸及中國鄉(xiāng)村主題的作家之一,在此之前,該主題在中國古典文學(xué)中尚無一席之地”⑤。隨著蘇聯(lián)國內(nèi)形勢的變化,蘇聯(lián)漢學(xué)家也開始了對(duì)魯迅的階級(jí)性解讀,魯迅被稱為激進(jìn)的小資產(chǎn)階級(jí),他曾在“革命文學(xué)”的發(fā)展中起到重要作用,首次將鄉(xiāng)村引進(jìn)新文學(xué)領(lǐng)域,并用自己的作品證明了白話文能夠替代文言文進(jìn)行創(chuàng)作,但后期創(chuàng)作囿于無政府主義和個(gè)人主義立場,滯后于中國革命的發(fā)展。1949年,法捷耶夫的《論魯迅》一文部分糾正了這一方向,這是他作為蘇聯(lián)文藝工作者代表團(tuán)團(tuán)長來華時(shí),為紀(jì)念魯迅撰寫的文章,后來在同年10月19日《人民日?qǐng)?bào)》“魯迅先生逝世13周年紀(jì)念特刊”上發(fā)表。法捷耶夫?qū)⒀芯恐攸c(diǎn)轉(zhuǎn)回魯迅創(chuàng)作本身,他稱魯迅為堪與契訶夫、高爾基比肩的現(xiàn)實(shí)主義作家,認(rèn)為其創(chuàng)作的最本質(zhì)特征就是社會(huì)敏銳性、諷刺性、獨(dú)特的敘事張力和鮮明的民族色彩。⑥
1954—1956年,俄文版四卷本文集的出版推動(dòng)了俄羅斯魯迅研究的迅速發(fā)展,形成了以《野草》《吶喊》《彷徨》《故事新編》等作品為主要分析文本的學(xué)術(shù)大討論。1957—1967年十年間,共有5部魯迅研究著作相繼面世,即Л.Д.波茲德涅耶娃的《魯迅》(1957)和《魯迅:生平與創(chuàng)作》(1959),В.Ф.索羅金的《魯迅的世界觀之形成》(1958),В.В.彼得羅夫的《魯迅生平與創(chuàng)作概論》,В.И.謝苗諾夫的《魯迅與其先行者》(1967)。魯迅的流派歸屬問題,是這些學(xué)者討論的核心問題之一,他們普遍認(rèn)為魯迅是中國杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,但對(duì)魯迅創(chuàng)作中的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格有所爭議。波茲德涅耶娃、索羅金等認(rèn)為,魯迅的作品具有社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,彼得羅夫則認(rèn)為魯迅作品中主要刻畫為捍衛(wèi)人民利益而戰(zhàn)的英雄,人民則表現(xiàn)得相對(duì)被動(dòng),并非歷史發(fā)展的原動(dòng)力,不符合社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則。此外,魯迅的諷刺藝術(shù)、人物形象體系、與俄蘇文學(xué)的關(guān)系都在研究俄蘇魯迅研究者們的關(guān)注范圍之內(nèi)。
俄蘇漢學(xué)家對(duì)《野草》的研究則主要集中在兩個(gè)熱點(diǎn)上,一是文體研究,二是魯迅與屠格涅夫的比較研究。在談到《野草》的文體時(shí),魯迅提及:“有了小感觸,就寫些短文,夸大點(diǎn)說,就是散文詩?!雹叨硖K學(xué)者在肯定《野草》詩性散文的文體之余,對(duì)其諷喻與批判力量非常重視,認(rèn)為其具備政論體、寓言體特征。艾德林認(rèn)為,《野草》兼具寓言和隨筆的特色,使魯迅可以直抒胸臆,發(fā)表政論式的觀點(diǎn)。同時(shí),他強(qiáng)調(diào),“《野草》是真正的詩”?!霸凇肚镆埂贰堆贰逗玫墓适隆分校扔兄袊诺渖⑽脑娮鞯氖闱楹驼軐W(xué)傳統(tǒng),同時(shí),也有令我們耳目一新的當(dāng)代體驗(yàn)。”⑧А.В.盧欽娜在《魯迅創(chuàng)作中的寓言風(fēng)格——以〈野草〉為例》中認(rèn)為,魯迅的“《野草》在寓言體作品中討論自然與人的關(guān)系,貧富差距,父輩與子輩的分歧等迫切的社會(huì)問題”,是因?yàn)樵⒀泽w“能夠幫助人們,迫使他們?cè)谧罴婋s的時(shí)代審視自己的內(nèi)心,從而做出唯一正確的選擇”。⑨
魯迅對(duì)屠格涅夫極為看重,不僅收藏了屠格涅夫全集,還另行購入屠格涅夫的其他作品17種,共23冊(cè),數(shù)量居于他青年時(shí)期購書的首位。散文詩這一現(xiàn)代文體興起于法國,經(jīng)由屠格涅夫的創(chuàng)作在俄國傳播開來,他的《俄羅斯語言》一文堪稱范本。1915年,劉半農(nóng)將屠格涅夫的《散文詩》中的4篇譯介到中國時(shí),是列入小說一欄的。1918年,中國出現(xiàn)散文詩的說法。綜合考量,《野草》在體裁上應(yīng)該受到了屠格涅夫《散文詩》的影響。在創(chuàng)作主題上,兩位作家的作品都“浸透著對(duì)各自祖國、人民、故鄉(xiāng)大自然的愛,承載著對(duì)祖國未來的憂慮”。⑩同時(shí),兩部作品的個(gè)性特征也是鮮明的,《散文詩》和《野草》都屬作家彷徨期的作品,但前者是屠格涅夫暮年僑居生涯中的人生總結(jié),后者是魯迅在《新青年》解散后的階段性思考,其精神實(shí)質(zhì)迥異。艾德林有著翻譯中國古代文學(xué)的豐富經(jīng)驗(yàn),他認(rèn)為散文詩對(duì)中國文學(xué)來說,并非絕對(duì)的新生事物,在中國古代文學(xué)里已有佳作,比如劉禹錫的作品。盡管屠格涅夫的《散文詩》珠玉在前,但是魯迅的篇章里明顯具有“多年執(zhí)著而獨(dú)立的思考”,因此,對(duì)于兩位作家的關(guān)系,艾德林表示:“我想說的不是影響,這個(gè)詞在此顯然極為不準(zhǔn)確,確切地說,應(yīng)該是魯迅散文詩具有屠格涅夫的氣質(zhì)?!盵11]
《野草》本身的文學(xué)價(jià)值是其在俄羅斯經(jīng)久不衰的最根本原因。如果說,譯介魯迅的作品是時(shí)代的選擇,那么,閱讀《野草》則是讀者的選擇。《野草》的文體優(yōu)美,主題兼顧東西文化,富于哲理精神和道德力量,體現(xiàn)著作家的人道主義精神和憂國憂民的使命感,在俄語讀者視野中,這些都具有寶貴的文學(xué)價(jià)值。
《野草》中的散文詩短小精悍,具有詩的情緒和幻想,詩節(jié)的音韻美和節(jié)奏感,同時(shí)又有散文的描寫性和自由度,這一優(yōu)美的體裁在譯本中得到完美的傳達(dá)。譯者是翻譯文本被接受的關(guān)鍵環(huán)節(jié),《野草》的幾位俄語譯者無疑對(duì)作品的接受程度起到關(guān)鍵作用。四位譯者無一例外,都是著名漢學(xué)家、翻譯家,對(duì)中國國情文化了解充分,并有著豐富的中國典籍譯介經(jīng)驗(yàn)?!兑安荨返牡谝晃蛔g者施圖金曾將大量儒學(xué)典籍譯成俄語,還曾翻譯過《詩經(jīng)》。艾德林曾就職于蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所,對(duì)中國詩詞文化在俄羅斯的推廣起到重要作用,為了保持中國詩詞的韻律感,他不僅重視內(nèi)容的翻譯,還強(qiáng)調(diào)要斟酌斷句的位置,以保證詩歌、詞牌應(yīng)有的節(jié)奏感。他曾將陶淵明、李白、杜甫、劉禹錫等多位中國詩人的詩作譯成俄語。同時(shí),他還是魯迅的研究者,發(fā)表過多篇介紹魯迅的生平與創(chuàng)作的論文。羅果夫是塔斯社著名記者,遠(yuǎn)東分社社長,曾在中國的哈爾濱、上海工作多年,同時(shí)也是漢學(xué)家。幾位譯者在翻譯的過程中特別注重傳達(dá)《野草》如詩一般的節(jié)奏和韻律。僅以《題辭》中一句譯文為例,“當(dāng)生存時(shí),還是將遭踐踏,將遭刪刈,直至于死亡而朽腐”[12]。彼得羅夫?qū)⑵渥g為:“Их будут топтать,будут косить,пока они живы,пока не умрут,пока не сгниют.”[13]譯者改變語序,利用“пока”(當(dāng)……時(shí))、“пока не”(暫不,還未)的構(gòu)成,巧妙形成兩個(gè)“будут”(將)、三個(gè)“пока”(當(dāng))的連綴,不僅精準(zhǔn)表達(dá)了原文含義,還在一句話中形成了一詠三嘆的韻律感,使譯文讀起來如詩歌般朗朗上口。這種精妙細(xì)致的譯文比比皆是。幾位譯者對(duì)美文的精準(zhǔn)傳達(dá),對(duì)美韻的完美再現(xiàn),對(duì)《野草》在俄羅斯的接受起到重要作用。
《野草》的主題有大量令俄語讀者熟稔和親近的內(nèi)容。首先,受到俄羅斯讀者青睞的是作品中的自然力量。俄羅斯是多森林國家,自然資源豐富,民族文化和宗教信仰的深層都蘊(yùn)含著自然崇拜的基調(diào),與自然相關(guān)的主題和表達(dá)方式對(duì)俄羅斯人而言有著天然的吸引力。魯迅選擇“野草”象征微弱卻頑強(qiáng)的生命精神。打開作品第一篇,《秋夜》里,自然的力量撲面而來,作家用清冷的秋、黑暗的夜、怪異高遠(yuǎn)的天空影射北洋軍閥的統(tǒng)治,用小花、夜游鳥、小青蟲比擬或懦弱、或驚醒、或無畏的人們,用遍體鱗傷仍直刺天空的棗樹刻畫反抗惡勢力的英雄。自然主題在《野草》中極為常見,如《雪》《好的故事》《死火》等文。《復(fù)仇(其二)》用耶穌被以色列人釘在十字架上的故事,概括了古今許多改革家與先行者的悲慘遭遇,諷刺成為幫兇的愚昧大眾。盡管《野草》俄譯是在崇尚無神論的蘇聯(lián)時(shí)期,但是長期的東正教文化積淀使得宗教從未在蘇聯(lián)社會(huì)真正消亡,蘇聯(lián)解體后的信仰回歸和對(duì)白銀時(shí)代宗教文化的極度關(guān)注都能說明這一點(diǎn)。因此,宗教的主題也能喚起認(rèn)同感。同時(shí),耶穌與以色列人的故事傳達(dá)出魯迅作品中先行者和“庸眾”的對(duì)立,這在俄國文學(xué)中可以找到很多共鳴,如詩人與群氓,丹柯與眾人,等等。所有這些因素,都在《野草》的俄譯中得到了充分的保留,甚至發(fā)揮。
Е.А.謝列布里亞科夫在《中國文學(xué)的難忘之處及青年漢學(xué)家、民俗學(xué)家的精神世界》一文中提到:“這部作品中,作家極盡坦誠的自白,對(duì)自己個(gè)人感受和內(nèi)心矛盾的無情剖析令人感到震驚?!薄斑@本書揭示了作家內(nèi)心世界的思想、探索、疑慮,反映的不只是魯迅已經(jīng)確立的理想和信念,更有他思想發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程,新觀念的形成,舊思想的摒棄。”[14]在生死、愛恨、說與不說的思索中,魯迅用憂傷的基調(diào)傳達(dá)出無懼無畏、大笑放歌的精神?!耙安荨币辉~代表著韌性戰(zhàn)斗的觀念,魯迅藉此表現(xiàn)的并非西方哲學(xué)里形而上的思索,更多是屬于個(gè)人精神開掘與顯現(xiàn)的生命哲學(xué)?!肚镆埂分袟棙涞臍夤?jié)和堅(jiān)韌使得天空膽怯退縮,《求乞者》《影的告別》中的歸于虛無,《過客》中永不休止的行進(jìn),都是魯迅式戰(zhàn)斗方式。這些形象極度契合俄羅斯知識(shí)分子崇尚精神獨(dú)立的氣質(zhì),也是他們解讀魯迅的重要切入點(diǎn)之一。А.В.盧欽娜在《魯迅創(chuàng)作中的寓言風(fēng)格——以〈野草〉為例》譯文中寫道:“《野草》中,作家關(guān)注的是人在面臨他們生活中遇到的復(fù)雜情境時(shí)的道德選擇?!盵15]艾德林在《魯迅的敘事散文》中提到:“道德是魯迅作品的基礎(chǔ)……魯迅是想要提高全社會(huì)道德水平的作家?!薄啊兑安荨放c對(duì)道德的憂慮息息相關(guān)?!盵16]在這一點(diǎn)上,魯迅的思想及其表達(dá)無疑贏得了俄羅斯翻譯家和廣大讀者的共鳴。
注釋: