李 輝
在近三十年來中國的出版物中,《萬歷十五年》無疑占據(jù)著一個顯赫位置。雖是一部史學(xué)著作,影響力卻早已超出史學(xué)界。大歷史視野、敘述風(fēng)格、篇章結(jié)構(gòu)……
黃仁宇先生呈現(xiàn)出的另類史學(xué)寫作方式,受到不少寫作者和讀者青睞與追捧。撇開其學(xué)術(shù)價值暫且不論,僅將之稱為一部寫作經(jīng)典,恐怕也不為過。
讀《萬歷十五年》自序,知當(dāng)年這一中文版引進(jìn)大陸,與黃苗子先生的熱情促成有關(guān)。黃仁宇這樣寫道:“本書的英文版書名為‘1587, A Year of No Significance ’,作者的署名為Ray Huang ,1981年美國耶魯大學(xué)出版。初稿是用英文寫的,寫成后,出于向國內(nèi)讀者求教之忱,乃由筆者本人譯為中文,并作某些修改潤色,委托黃苗子兄和中華書局聯(lián)系。乘中華書局慨允,此書的中文版遂得以和讀者見面?!?/p>
中華書局的傅璇琮先生,是《萬歷十五年》的責(zé)編,他在《那年,那人,那書——<萬歷十五年>出版紀(jì)事》一文中回憶說,這部書稿,最初是由黃苗子與他聯(lián)系的。黃苗子于1979年5月23日致信傅璇琮如下:璇琮同志:
美國耶魯大學(xué)中國歷史教授黃仁宇先生(有誤,非耶魯大學(xué)——引注),托我把他的著作《萬歷十五年》轉(zhuǎn)交中華書局,希望在國內(nèi)出版。第一次寄書稿來時,金堯如同志知道。表示只要可用,就盡快給他出版。這樣做將對國外知識分子有好的影響,并說陳翰伯同志也同意他的主張。但書稿分三次寄來,稿到齊時,堯如同志已離開了。
現(xiàn)將全稿送上,請你局研究一下,如果很快就將結(jié)果通知我更好,因為他還想請廖沫沙同志寫一序文(廖是他的好友)。這些都要我給他去辦。
匆匆即致敬禮!
苗子
五月廿三日
傅先生還回憶說:“……原稿在遣詞造句上確有不少難懂之處,因此在征得黃苗子先生同意后,由我請大學(xué)時同窗好友沈玉成先生(時在中國社會科學(xué)院文學(xué)所),對全書作一次全面的文字加工?!?/p>
應(yīng)該說黃仁宇是幸運的。1979年之際,中國欲翻譯、引進(jìn)一本國外著作,有諸多不便?!度f歷十五年》,從提交選題、論證再到正式出版,歷時約三年,就當(dāng)時情形而言,這一出版周期雖不算快,卻也算正常。
參照閱讀黃仁宇回憶錄《黃河青山》(張逸安譯,三聯(lián)書店,2001年6月),可進(jìn)一步得知,《萬歷十五年》由中華書局順利出版,對當(dāng)時身處窘狀的黃仁宇,恰是來自故國的最好慰藉。
1979年夏天,黃仁宇正在普林斯頓參加《劍橋中國史》的撰寫,由他負(fù)責(zé)明朝部分。就在此時,他卻意外接到校方的解聘通知:“但有一件事令人尷尬:我被解聘了。我們的成員來自長春藤(又譯常春藤——引注)名校、劍橋、倫敦……人人都受聘于某研究單位,只有我例外。我不是屆齡退休,也不是提前領(lǐng)到養(yǎng)老金而退休,而是被紐約州紐普茲州立大學(xué)所解聘。一封1979年4月10日由校長考夫曼博士署名給我的信如下:‘你的教職將于1980年8月31日終止。你的教職之所以終止,是由于人事縮編所致?!保ā饵S河青山》,67頁)
這一年,黃仁宇年已六十一歲,在美國漢學(xué)界雖非赫赫有名人物,但能夠參與《劍橋中國史》的撰寫,可見還是具有一定學(xué)術(shù)地位與影響?!拔冶唤馄噶?。這是侮辱,也是羞恥。這個事實會永遠(yuǎn)削弱我的尊嚴(yán)……”(同上,82頁)他在《黃河青山》中,屢屢發(fā)出類似憤懣不平,自然也在情理之中。
同一年,黃仁宇遇到另一個打擊——無緣作為明史專家訪問中國。他寫道:“然而,在1979年,我卻置身于非常狼狽的處境?!覅s在這個關(guān)鍵時期被一個小學(xué)校解聘。我申請參加美籍明清專家訪問中國大陸代表團(tuán),該活動是由‘對中華人民共和國學(xué)術(shù)交流委員會’所贊助,但我卻被拒絕,這顯然無法建立我的可信度和影響力?!保ㄍ希?00頁)
不僅如此,完稿于1978年的英文版《萬歷十五年》,在美國尋找出版社也不順暢。因為這一原因,黃仁宇才決定將之翻譯成中文,希望能在中國尋找出版中文版的機(jī)會。
隨后的進(jìn)展證明,黃仁宇的這一決定,頗為明智。此時,剛從“文革”劫亂中走過來的中國文化界,百廢待興,對來自遠(yuǎn)方的、新的、有著獨特見解的著作,有著急切的期盼。從文化人到出版社,無不試圖以各種努力,推開一扇又一扇窗戶,讓一個封閉已久的中國,能夠與整個世界面對。
就此而言,中文版《萬歷十五年》書稿來到北京,正可謂在一個恰當(dāng)?shù)臅r候,出現(xiàn)在一個恰當(dāng)?shù)牡胤健亲婀庀壬砟瓿垡浴吧陼r”題贈友人。這里,不妨套用之——黃仁宇與他的《萬歷十五年》,生正逢時。
黃仁宇想到請黃苗子幫忙推薦,是因為他與黃苗子夫人郁風(fēng)的弟弟熟悉的緣故。黃仁宇在《黃河青山》中,在兩處不同地方,詳細(xì)敘述了其間細(xì)節(jié),為當(dāng)年出版界留存了一份難得記憶。兩段敘述分別如下:
尋找英文版《萬歷十五年》出版商時備受挫折,我于是將全書譯成中文,只有書目和注解尚未完成。1978年夏,在鄧小平訪問美國前幾個月,我的朋友余哈維(音譯)前往中國。我們之所以認(rèn)識,有一段淵源。四十年前的1937年,我們同在長沙臨大,事實上還住在同一棟宿舍,只是彼此并不相識。之后他就到美國,在第二次大戰(zhàn)期間,他加入美國海軍,后來娶了美國人。1946年,我們都在沈陽的國民黨東北總部,彼此還是不認(rèn)識。我們搬到紐普茲后,才在朋友家相識,從此兩家相往來。哈維現(xiàn)于國際商業(yè)機(jī)器公司(IBM)任職,看過《萬歷十五年》的中文版,在他擔(dān)任會長的華人赫遜河中部聯(lián)誼會中,舉辦一場歷史研討會,討論這本書。他于1978年前往中國,我則到英國,臨行前我請他設(shè)法幫我在中國找出版商?!锾旎氐狡占鳎乙不氐郊~普茲后,他來電熱心告訴我前景“看好”。他的妹夫黃苗子是作家及藝術(shù)家,愿意將書稿引介給北京的出版社,這則消息在當(dāng)時會比五年后更令人興奮。1978年,中國尚未完全從“文化大革命”中復(fù)元。黃被拘禁多年之后,才剛從政治犯的勞改營中釋放出來。雖然很高興“二度解放”(第一次是從國民黨手中),但還不知道風(fēng)向會如何吹。而且,當(dāng)時的中國和現(xiàn)在一樣,并沒有民間的出版商。(同上,74頁)
1978年10月,在哈維的催促下,我用空運寄給黃一份書稿的影印本。但是,信雖然到了,這本超過五磅重的書稿,卻不曾抵達(dá)終點。1月初,黃寫信給我,建議我再給他一份,但這回由哈維的女婿親自攜帶進(jìn)大陸。這個年輕人卡爾·華特(Carl Walter )剛獲得簽證,可以到北京研究中國銀行,這是他在史丹福的博士論文題目。我們還沒見過對方,但在岳父母的要求下,卡爾慷慨承擔(dān)起信差的角色,并沒有仔細(xì)檢查放在他行李中這一疊厚厚書稿的內(nèi)容,是否被當(dāng)時的北京視為反動材料都還不可知。在北京,第二次的書稿親自交給黃本人。兩個月后,哈維來電告知,北京出版歷史書籍的最大出版社中華書局,原則上同意出這本書。他無法理解,為何我接電話時一點也不熱衷。原來,他打電話這一天,就是1979年3月27日,也就是考夫曼博士辦公室來電的當(dāng)天,邀請我次日和校長談“大學(xué)最近刪減預(yù)算對教職員的影響”。由傳話的措辭和秘書的口氣,再加上當(dāng)時紛紛謠傳紐普茲將裁掉十五到二十位教師,我毫無疑問將被解聘。那時任何消息都不可能使我高興。這時電話鈴響,就是哈維帶來的好消息。(同上,76頁)
上述回憶,有幾處需要加以訂正與說明。
文中所提“余哈維”,應(yīng)譯為“郁哈維”,即郁風(fēng)之弟郁興民,黃苗子應(yīng)翻譯為姐夫而非妹夫。從黃仁宇回憶可以看出,郁興民和女婿卡爾,傳遞隔洋消息,攜帶書稿入關(guān),可謂,諸多因素,機(jī)緣巧合,方使當(dāng)年相當(dāng)棘手之事,迎刃而解。他們在《萬歷十五年》出版過程中,起到極為重要的、他人無法替代的作用。
郁興民抗戰(zhàn)前就讀于清華大學(xué),抗戰(zhàn)爆發(fā)后,清華大學(xué)與南開大學(xué)等在長沙聯(lián)合成立長沙臨時大學(xué),即黃仁宇所寫“臨大”。離開臨大后,郁興民留學(xué)美國,二戰(zhàn)期間參加美國海軍陸戰(zhàn)隊。二戰(zhàn)結(jié)束后,馬歇爾前來中國調(diào)停國共內(nèi)戰(zhàn),郁興民隨美方軍事調(diào)解小組前往沈陽。黃仁宇時任國民黨“東北剿總”副總司令鄭洞國的副官,不過,二人雖同在沈陽,但并不如黃仁宇回憶錄所寫都在“國民黨東北總部”。
黃仁宇回憶說,他在1979年3月27日接到郁興民電話,被告知《萬歷十五年》獲中華書局同意出版的好消息。據(jù)苗子致傅璇琮信中所述,可知郁興民通報的消息,應(yīng)是金堯如的最初答復(fù),因金已離開,遂轉(zhuǎn)由傅璇琮接手負(fù)責(zé)。
圍繞《萬歷十五年》中文版的出版,還有一位被黃仁宇數(shù)次提到的人是廖沫沙。
早在抗戰(zhàn)期間,黃仁宇在田漢主編的《抗戰(zhàn)日報》任編輯時曾與之共事,是多年未見的老朋友。1979年,廖沫沙剛剛平反,再度啟用,于是,在為《萬歷十五年》尋找出版機(jī)會的過程中,廖沫沙扮演了一個特殊角色。黃仁宇寫道:
碰巧哈維也從普吉西來信。信的開頭就很樂觀:“從中國來的好消息!”他的妹夫黃苗子已拜訪我的朋友廖沫沙,他在北京的朝陽醫(yī)院養(yǎng)病。黃苗子請廖沫沙寫中文版的序,他認(rèn)為希望很大。沫沙是我四十一年前的好友兼室友,那時我們都在為《抗戰(zhàn)日報》工作,我已有三十七年沒有看到他了。他當(dāng)然是三大異議分子之一,諷刺文章引來極左分子的批評,批評……最后他終于回來,隨時可能正式獲得平反,如果可以借重他的名字,這本書要在中共出版應(yīng)該不會太難。到目前為止,我已經(jīng)毫無王牌,但也沒有理由繼續(xù)灰心。(同上,102頁)
從黃仁宇的敘述看,他與黃苗子想到請廖沫沙寫序,應(yīng)是考慮到廖沫沙此時在文化界的重要地位,可借其影響力來促成《萬歷十五年》的順利出版。后來,廖沫沙因病雖未如愿寫序,但他還是為《萬歷十五年》題簽,黃、廖多年前的歷史淵源,在晚年有了一個圓滿的銜接。
《萬歷十五年》迄今已有多個版本,包括插圖本,但我最喜歡的還是1982年5月的初版本。
初版本封面設(shè)計頗為講究。書名由廖沫沙題簽,繁體行書,豎排于中央。封面襯底為全幅淡綠色圖案,并延伸至三分之一封底。該圖案應(yīng)是選自明代織錦。我藏有一冊由沈從文作序的《明錦》(人民美術(shù)出版社,李杏南編,1955年版),沈先生在序中這樣說:“本集材料的來源,全部出于明代刊印的《大藏經(jīng)》封面。經(jīng)文刊刻于明初正統(tǒng)永樂時期,到萬歷時期全部完成。”《萬歷十五年》封面所選圖案,與《明錦》中所收“綠地龜背龍紋加金錦”“紅地菱格加金錦”等樣式相近。當(dāng)年,選明錦圖案作為《萬歷十五年》的封面,的確相得益彰,由此也可顯中華書局之巧思。
2011年,《萬歷十五年》出版幾近三十年。時光荏苒,除黃苗子先生依然健在外,與這本史學(xué)經(jīng)典出版關(guān)系密切的幾位關(guān)鍵人士均已仙逝。不久前,我前去朝陽醫(yī)院探望黃先生時,特地找出初版本《萬歷十五年》帶上,請他題跋。
九十八歲的老人,落筆依然清雋而有力,扼要敘述多年之前往事如下:
這本書的初稿,是由我愛人的弟弟郁興民從美國寫信給我,由我介紹給中華書局請他們出版的。經(jīng)過他們研究,理順了個別文字,便出版了。黃教授到中國,曾和我見面。后來,他的幾本著作在國內(nèi)外風(fēng)行一時,成為研究中國史的要籍。李輝兄得此,因記其經(jīng)過。年,苗子九十八歲
因這一題跋,我收藏已久的這一冊《萬歷十五年》,多了一段出版記憶的溫馨。