李源 李永蘭
摘 要:文章基于跨文化交際翻譯理論角度思考,以央視節(jié)目《國寶檔案》里文物名稱的字幕翻譯為研究對象,結(jié)合中國文物名稱翻譯研究現(xiàn)狀,分析適用于文物名稱翻譯的技巧與方法,旨在提高中國文物名稱翻譯的質(zhì)量,吸引更多譯者對文物名稱翻譯研究,加深世界對中華文化和歷史的了解,促進(jìn)國際文化交流,提高國家文化軟實(shí)力,建設(shè)文化強(qiáng)國。
關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯;中國文物名稱翻譯;《國寶檔案》
本文以跨文化交際為視角,以央視節(jié)目《國寶檔案》里文物名稱的字幕翻譯為研究對象,分析適用于文物名稱翻譯的技巧與方法,探討在文物名稱翻譯的過程中存在的一些不可避免的問題,為中國博物館內(nèi)的其他具有代表性的文物名稱翻譯提供一個翻譯參照。
1 目前中國博物館文物翻譯研究現(xiàn)狀
隨著中國的改革開放不斷深入發(fā)展,對外交流越來越頻繁,國寶文物作為中華文化的歷史結(jié)晶,也要大步“走”出國門,吸引更多的人關(guān)注中國的歷史與文化。然而目前中國文物翻譯規(guī)則還不夠完善,研究文物翻譯的專家少之又少,以至于市面上很難找到與博物館文物翻譯相關(guān)的外文書籍,與該領(lǐng)域相關(guān)的專有詞匯雙語詞典也是難尋蹤跡。沒有相關(guān)資料作為參考,沒有文物統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),可供查閱的相關(guān)雙語詞匯詞典少之又少,對譯者文物素養(yǎng)水平要求又高,這無疑給中國文物翻譯工作者增添了翻譯難度,也導(dǎo)致中國博物館內(nèi)文物翻譯水平良莠不齊。
2 跨文化交際視角下的《國寶檔案》文物名稱翻譯策略及建議
2.1 跨文化交際理論簡述
跨文化交際是指在特定情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或者目的語)進(jìn)行的口語交際。這一概念本身包含了兩層含義:一是跨文化,二是跨交際。它是研究具有不同文化背景的人們在各類交際活動中所涉及的文化的種種問題。一般而言,“語言同文化是兩個重疊的面,相輔相成。語言總是存在于一種特定的文化之中,而這一特定的文化常把某種烙印加在這種語言的各個層面。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,自然也就不可避免地在語言轉(zhuǎn)換的同時進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換”??缥幕浑H翻譯具有傳播和溝通的一般性質(zhì),是一種信息的傳遞,但又與普通傳播不盡相同:它以文化溝通為第一要務(wù),巧妙選擇文化編碼,而不僅僅是原來的語言符號交流。
2.2 《國寶檔案》文物名稱翻譯策略
由于中西文化差異較大,在歷史文化方面很難找到與之一一相對應(yīng)的字詞,如何能夠把中國的文物名稱準(zhǔn)確又傳神地通過另一種語言表達(dá),是一件很困難的事情。所以在進(jìn)行文物名稱翻譯時,相關(guān)類的詞匯翻譯首先要忠實(shí)準(zhǔn)確,必須要能夠正確描述出這一文物的特征與質(zhì)地,不能望文生義,張冠李戴。其次,盡量多采用書面語和專業(yè)術(shù)語,保證翻譯的精準(zhǔn)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。最后,對于具有中國特色而西方不能找到與之相對應(yīng)的器物,應(yīng)當(dāng)采用音譯、直譯、意譯等翻譯技巧,既保留中國特色,又最大程度上將這一器物的形狀材質(zhì)、作用和意義表達(dá)清楚。
2.2.1 音譯
中國博物館展覽的不少文物中有很多都是采用音譯的方式,因?yàn)楹芏嗾褂[文物都是極具中華文化特色在西方不能找到與之相對應(yīng)的器物。因此,音譯在很大程度上保留了中國文化特色。例如,在《國寶檔案》中提到的商周青銅器類的文物名稱。
例1 大盂鼎——Da Yu Ding
大克鼎——Da Ke Ding
后母戊鼎——Houmuwu Ding
這些文物名稱都采用直譯的方式,因?yàn)椤岸Α边@一器物為中國文化所特有的,“三足兩耳,和五味之寶器也”,在中國古代既是煮食的器具,又是祭祀用的禮器,是國家和權(quán)利的象征?!按笥邸焙汀按罂恕苯允且?yàn)樽銎髡呙小坝邸焙汀翱恕?,因此音譯為“Da Yu Ding”和“Da Ke Ding”?!昂竽肝於Α眲t是因?yàn)槎Ω箖?nèi)壁鑄有“后母戊”三字,音譯為“Houmuwu Ding”,這么具有中國特色的文物也只有音譯能保留其民族特性。
2.2.2 直譯
除了音譯,直譯是另一種在文物名稱翻譯中常見的翻譯方法。一般,直譯被理解為“在譯文語言條件許可時,在譯文中保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等,但直譯不是死譯或硬譯”。例如,在《國寶檔案》中出現(xiàn)的帶有顏色、材質(zhì)、描述外觀的文物名稱時一般都采用直譯方式。
例2 瑪瑙環(huán)——Agate rings
十二美人圖——Painting of Twelve Beauties
2.2.3 直譯+音譯
當(dāng)文物名稱里面涉及人名、地名以及朝代時,譯者大多會采用直譯+音譯的翻譯方式。例如,在《國寶檔案》中出現(xiàn)的含有人物或朝代名稱的文物,一般采用“文物+of+人名/朝代”。
例3 越王勾踐劍——The Sword of King Goujian of Yue
李建成墓志——Epitaph stone of Li Jiancheng
唐代文官俑、武官俑——Civil Official and Army Officer Figurines of the Tang Dynasty
含有機(jī)構(gòu)名或地名的文物,一般采用“文物+from+機(jī)構(gòu)名/地名”。
例4 九江關(guān)青花瓷碗——Blue and White Porcelain Bowl from Jiujiang Pass
蘭亭集序——Preface to the Poem Collected from the Orchid Pavilion
2.2.4 意譯
由于地理、歷史、文化、習(xí)俗、語言、思維習(xí)慣等的不同,每個民族都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。所以譯者在受到原語和譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。
例5 金縷玉衣——Jade Burial Suit
千里江山圖——The Vast Land
通天神樹——The Bronze Holy Tree
《國寶檔案》中提到的金縷玉衣、《千里江山圖》、通天神樹并沒有直接采取直譯的方式,而是通過意譯的方式進(jìn)行翻譯。金縷玉衣是中國漢朝皇帝與王公皇妃所用的喪葬殮服,根據(jù)這一作用,將它翻譯成“玉做的壽衣”,也就是“Jade Burial Suit”,而不是直譯為“Gold Wisp Jade Dress”。《千里江山圖》是一幅描繪江南江河煙波浩渺,群山層巒起伏的山水圖,布局規(guī)模宏大,氣勢雄偉,直譯成“The Painting of Thousand Miles of River And Mountains”明顯不如意譯成“The Vast Land”恢宏大氣。通天神樹與傳說中的扶桑樹和太陽神鳥有關(guān),具有“通天”之功能,能夠借此祈求莊稼豐收,邦國安全,風(fēng)調(diào)雨順,由于它是青銅制品,且象征意義神圣,意譯為“The Bronze Holy Tree”,簡潔易懂。
2.3 跨文化交際視角下的《國寶檔案》文物名稱翻譯的相關(guān)建議
跨文化交際譯者認(rèn)為翻譯屬于文化傳播和文化溝通,從事翻譯活動時應(yīng)該有較強(qiáng)的傳播倫理觀,至少做到:①得體傳達(dá)真實(shí)信息;②尊重原語作者和目的語讀者;③對非母語文化不妄加臆斷。盡力幫助原語作者和目的語讀者完成文化信息的溝通,促進(jìn)文化間的相互理解與和睦相處。博物館文物名稱翻譯旨在促進(jìn)中外文化交流,向外傳播中華文化,提高中華文化在國際上的影響力。因此,文物名稱翻譯要做到真實(shí)傳達(dá)文物信息,尊重中英語言文化差異,更好地促進(jìn)中華文化向外傳播。
《國寶檔案》這一國寶探索類節(jié)目的受眾不僅僅是國內(nèi)觀眾,還有國外友人,因此,為達(dá)到傳播中華文化的交際效果,譯者可以采用注釋法,在中國特色詞后面添加英文注釋。如上文中提到的鼎,可以根據(jù)鼎的三足或四足,祭祀或烹飪的不同作用添加英文注釋。
例6 大盂鼎——Da Yu Ding (the cooking vessel,usually called the tripod of Yu)
滇王之印——Golden Seal of King of Dian(Dian,means short for Yunnan Province in China)
《國寶檔案》中提到的滇王之印,只有中國人才知道“滇”是中國云南省的簡稱,所以譯者在譯文后可以再加一小段英語注釋,幫助國外友人更好地了解中國文化。
3 結(jié)語
在對文物名稱進(jìn)行翻譯時,要充分考慮中西不同的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g方式對文物名稱進(jìn)行翻譯,能夠有效促進(jìn)中外文化交流,增進(jìn)國際友人對中華文化和歷史的深入了解,推動中國文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]叢明才.跨文化交際學(xué)對翻譯理論與實(shí)踐的影響[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):36-39.
[3]戶思社.翻譯學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2015.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].貴州:貴州教育出版社,1997.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
【作者簡介】李源(1996—),女,漢族,湖南邵陽人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院2019級在讀研究生。
【作者簡介】李永蘭(1976—),女,貴州貴陽人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。