• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國科技典籍譯本海外傳播情況調(diào)研及傳播路徑構(gòu)建

      2020-04-27 05:49:32林廣云邵小森
      湖北社會科學(xué) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:典籍譯本館藏

      林廣云,王 贇,邵小森

      (北京師范大學(xué),北京 100875)

      引言

      中國科技典籍,指的是中國在“五四”以前創(chuàng)作的除文學(xué)、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)等之外的其他典籍作品,[1](p64-67,p109)主要記錄了中國古代各民族科學(xué)技術(shù)重要成就的文獻(xiàn),內(nèi)容涵蓋了天文、地學(xué)、生物、醫(yī)藥、農(nóng)學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、工程、軍事、手工制作、造紙、絲織、水利、建筑等技術(shù)以及綜合門類等,形式包括但不限于古籍、檔案、簿冊、書簡、碑刻、金文、甲骨。從四大發(fā)明起,中國的科技文明為全人類創(chuàng)造了寶貴的知識與財(cái)富,在歷史的長河中閃耀著動人的光彩。在全球化大背景下,典籍外譯成為跨文化交流的重要方式和手段,是“講好中國故事”的重要一環(huán),而英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,英譯版本的流傳情況是考察中國科技典籍海外傳播力的重要指標(biāo),具有極為重要的意義。同時,中國科技典籍的外譯、傳播尚未得到足夠的重視,提升傳播效果的路徑需要進(jìn)一步建構(gòu)。

      一、中國科技典籍海外傳播在跨文化交流中的潛力亟待發(fā)掘,基于受眾和傳播媒介的研究亟待加強(qiáng)

      (一)“科技”屬性符合西方世界的受眾期待視域,應(yīng)在跨文化交際中發(fā)揮更重要的作用。

      中國的哲學(xué)、文化思想一直以來被視作與西方文明相對的“他者”,在西方視角中被解構(gòu)、被誤認(rèn)、被賦予非理性的因素,而通過典籍外譯傳播中國文化,對于縮小“話語逆差”、增強(qiáng)國際話語權(quán)具有極為重要的意義。法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在 其 專 著 Experience of the For?eign:Culture and Translation in Romantic Germany(《異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時代文化與翻譯》)中提到,翻譯是一種傳播行為,翻譯承擔(dān)著促成不同國家和民族之間對話的任務(wù)。跨文化交流中,要減少不同文明之間的誤解與沖突,就需要貼合受眾的期待視域去進(jìn)行文化傳播。從約翰·洛克到弗朗西斯·培根,從勒內(nèi)·笛卡爾到伯特蘭·羅素,再到阿爾伯特·愛因斯坦,長久以來西方文化一直相信,一切問題都可以通過科學(xué)來解釋,[2](p126)他們認(rèn)為知識應(yīng)該與情感和直覺無關(guān),這是西方人的文化傾向,他們重視理性、客觀性、實(shí)驗(yàn)證據(jù)和科學(xué)方法。

      “期待視域”指是的,受眾在閱讀理解接受之前對作品顯示的主觀期待,這種期待有一個基本確定的界域,圈定了可能的理解限度。[3](p52)期待視域可分為“公共”的和“個人”的兩個層次。公共期待視域是指“在一定的歷史時期占統(tǒng)治地位的共同的期待視域,它以隱蔽的方式影響著個人期待視域的構(gòu)成并決定著接受在一定歷史時期中的深度、廣度”,[4](p29)它決定著“受眾”在“接受”作品時的選擇向度和揀選標(biāo)準(zhǔn)。接受美學(xué)認(rèn)為,如果“作品”與“受眾”的期待視域符合一致,就能“立即將受眾的期待視域?qū)ο蠡估斫庋杆偻瓿伞?,否則就會產(chǎn)生陌生化沖突。[4](p29)理解的前提可稱為“視域”,這個詞本指高山的雪線、地平線、喻指人的視野,或理解的起點(diǎn)、視角,它包含著決定理解得以可能的文化傳統(tǒng)和背景,作品本身是在一定的歷史環(huán)境中產(chǎn)生的,它的語言、風(fēng)格、內(nèi)容構(gòu)成了它特定的“視域”,受眾也有一個“視域”,理解的形成、意義的發(fā)生就是作品的視域與受眾視域的融合。[5](p36)中國思想文化開放性大、綜合性強(qiáng),不太重視條分縷析,重表意,更傾向于描述主觀經(jīng)驗(yàn),整體上渾然天成、圓融一體,較少精確描述,常常處于一種動態(tài)的流變中,因此西方受眾較難入手和把握。而中國科技典籍的“科技”“理性”和非玄學(xué)屬性,使得它在跨文化交際中具有天然的優(yōu)勢,更能貼合受眾的期待視域,但同時,又能代表中國特有的哲學(xué)觀、世界觀和人文觀,其歷史文化語境又是中國文化原生態(tài)的重要載體,有助于西方世界了解中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)在邏輯和價(jià)值共識,因此,從受眾接受的角度來看,中國科技典籍應(yīng)在跨文化交流中發(fā)揮更大的作用,中國科技典籍外譯事業(yè)應(yīng)該得到更大的重視。譯文文本和原文本敘述之間,其歷史性、社會性必然發(fā)生相互作用,各自文化領(lǐng)域的前語境、前經(jīng)驗(yàn)、前知識共同建構(gòu)融合視域,使不同文明形成交流、互鑒的關(guān)系。主客體在雙向融合中都邁向一個新視域,使更高的開放成為可能。[6](p15)對于很多跨文化交流活動來說,“視域融合”或許是一個崇高而難于達(dá)成的理想,但中國科技典籍的“科技”、“理性”屬性決定了它在中西方文化交流中具有貼合受眾期待視域的獨(dú)特優(yōu)勢。

      (二)相比哲學(xué)、文學(xué)類典籍,中國科技典籍外譯傳播和相關(guān)研究受關(guān)注度相對較小。

      “傳統(tǒng)文化”這個概念,廣義來說,是對應(yīng)外來文化和當(dāng)代文化而言,其內(nèi)容當(dāng)為歷代存在過的種種物質(zhì)的、制度的和精神的文化實(shí)體和文化意識,例如說價(jià)值觀念、古代經(jīng)典文獻(xiàn)、書畫藝術(shù)、科技發(fā)明、生活習(xí)俗等,也就是通常所謂的文化遺產(chǎn)。[7](p9)科技典籍是中國傳統(tǒng)文化一個重要的組成部分和載體,而在國際交流和跨文化傳播中,始終處于相對被忽視的地位。中國典籍外譯事業(yè)中,哲學(xué)、文學(xué)類典籍一直較受重視,相比之下,中國科技典籍受到的關(guān)注較少。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國古代科技典籍涉及的多個門類中,中醫(yī)典籍達(dá)8000余種,數(shù)學(xué)典籍達(dá)1000余種,農(nóng)學(xué)著作達(dá)4000余種,對于介紹中國古代科技文化知識,傳播中國傳統(tǒng)文化,都具有十分重要的價(jià)值。[8](p96-103)但截至2018年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,已經(jīng)英譯出版的科技類典籍僅86部,與科技類典籍總量相比微乎其微,亟需加大對科技典籍英譯項(xiàng)目的投入與支持,對已出版的英譯本及傳播效果進(jìn)行梳理和分析,為今后科技典籍英譯傳播路徑的構(gòu)建提供策略依據(jù)。

      國內(nèi)研究情況:經(jīng)調(diào)查統(tǒng)計(jì),國家社科基金語言學(xué)類1998—2018年典籍翻譯相關(guān)的17項(xiàng)研究中,只有三項(xiàng)是與科技類典籍翻譯相關(guān)。中國知網(wǎng)收錄的科技典籍的英譯或傳播相關(guān)研究總數(shù)僅為310篇,且多集中于《茶經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》這三部,即便是引起最多關(guān)注的《茶經(jīng)》,其英譯或傳播相關(guān)學(xué)術(shù)論文也僅為127篇。而中國知網(wǎng)收錄的《論語》英譯或傳播相關(guān)論文445篇,《紅樓夢》英譯或傳播相關(guān)論文798篇,可見學(xué)術(shù)關(guān)注度差距懸殊?,F(xiàn)有的科技典籍英譯或傳播研究熱點(diǎn)主要集中于翻譯策略與方法、語言與文化、哲學(xué)與闡釋、科技術(shù)語翻譯、外譯歷史與文獻(xiàn)綜述、新興研究工具與視野六個方面。

      國外研究情況:較早關(guān)注中國科技典籍翻譯的是漢學(xué)家李約瑟(Joseph Needham),其用英語撰寫的Science and Civilization in China(《中國科學(xué)技術(shù)史》)幾乎涵蓋了中國古代科技的各個層面,堪稱該領(lǐng)域的“百科全書”。在 SpringerLink,Jstor,Elsevi?er,Gale,Wiley Online Library,OCLC,ProQuest,ESB?CO等國際數(shù)據(jù)平臺,檢索數(shù)據(jù)庫中與科技典籍譯本相關(guān)的研究與書評,獲得國外研究99篇,國外關(guān)于中國科技典籍的研究較少,主要關(guān)注地學(xué)和醫(yī)學(xué)兩個方面,地學(xué)典籍中受到最多關(guān)注的是《洛陽伽藍(lán)記》,醫(yī)學(xué)典籍中受到最多關(guān)注的是《銀海精微》。國外研究論文多關(guān)注科技典籍所涉及的專業(yè)知識,極少關(guān)注該典籍譯介與傳播。

      (三)從傳播學(xué)視角看,中國科技典籍英譯基于受眾與傳播效果、傳播媒介和方式的研究不足。

      目前,中國科技典籍英譯現(xiàn)有研究多是從傳播者、傳播內(nèi)容出發(fā),基于受傳者、傳播效果的研究相對較少,對于傳播媒介和方式的關(guān)注度不足。依據(jù)拉斯韋爾1948年在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)和功能》一文中提出傳播過程的“5W”模式,即誰(傳播者)、說了什么(傳播內(nèi)容)、通過什么渠道(傳播媒介和方式)、向誰(受傳者)、達(dá)到了什么樣的效果(傳播效果)。目前,中國科技典籍英譯研究的傳播學(xué)研究多是從譯介者,即傳播者,以及傳播內(nèi)容的角度出發(fā),現(xiàn)有研究成果多從譯本分析角度探討科技典籍英譯譯者風(fēng)格、翻譯策略等,多集中于對譯文文本特征及影響因素的主觀描述,譯介內(nèi)容方面的論文數(shù)量占整個科學(xué)典籍譯介研究論文問題的88%,[9](p24-32)對于譯本在英語世界的傳播和接受程度較少關(guān)注,部分對于傳播效果的研究也多局限于對傳播現(xiàn)象的描述,缺少可執(zhí)行的量化指標(biāo)體系,對于新媒體時代傳播媒介、傳播方式的關(guān)注度明顯不足。

      前人的研究成果中提到“以哪種方式傳播對于傳播效果有重要影響,應(yīng)該依據(jù)具體情況采用適宜的傳播媒介”、“有必要調(diào)查這類文獻(xiàn)在海外的真實(shí)接受和傳播”[8](p96-103)“建議將中國古代科技典籍對外傳播成功與否作為重要評價(jià)依據(jù),設(shè)立科學(xué)的傳播效果考察與評價(jià)機(jī)制,將傳播效果的考察和內(nèi)容具體化”,[1](P64-69,p109)但對于如何考察評價(jià)傳播效果、適宜的傳播媒介為何,還缺乏具體、可操作的策略,基于受眾和媒介的跨學(xué)科的傳播研究亟待加強(qiáng)。

      二、中國科技典籍英譯本全球館藏流傳情況

      為把握中國科技典籍譯本海外傳播情況,本項(xiàng)目調(diào)研了美國圖書館館藏檢索系統(tǒng)Online Computer Library Center數(shù)據(jù)。OCLC的WorldCat書目數(shù)據(jù)庫包含2萬多家圖書館的書目數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)量大且種類繁多。WorldCat(OCLC聯(lián)機(jī)聯(lián)合目錄)是唯一一個全球圖書館聯(lián)合目錄,作為全世界最大的網(wǎng)絡(luò)數(shù)字圖書館,OCLC產(chǎn)品和服務(wù)有8萬多家使用館,其中2萬多家會員館在OCLC的WorldCat上展示各自的館藏資源。截至2018年5月,WorldCat數(shù)據(jù)庫有4.2億余條書目記錄、26.5 億余條館藏記錄。[10](p8,p9-12,p13)覆蓋了自公元前4800年至今的資料,基本上反映了世界范圍內(nèi)的圖書館所擁有的文獻(xiàn)資源,主要類型有圖書、期刊與雜志、報(bào)紙、地圖、樂譜、手稿本和網(wǎng)絡(luò)資源等,有嚴(yán)格的數(shù)據(jù)質(zhì)量篩選過濾控制制度和云平臺管理模式。因此,依托OCLC數(shù)據(jù)進(jìn)行調(diào)研相對來說是真實(shí)可信的。

      本項(xiàng)目組依據(jù)明《永樂大典》、清《四庫全書》以及1994年出版的《中國科學(xué)技術(shù)典籍匯通》提供的目錄索引中數(shù)學(xué)、地學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、科技、化學(xué)、綜合等方面的代表性典籍,前期調(diào)查匯總七大類學(xué)科共29種典籍已出版的英譯本(包括全譯本和節(jié)譯本),列表匯總對應(yīng)英譯本86個,在OCLC數(shù)據(jù)庫中,搜索所有譯本對應(yīng)的信息,對海外擁有這一譯本的館藏圖書館總量、館藏國別、再版版本量、出版與再版年代、出版國別、藏有英文版本的圖書館總量、藏有英文以外版本的圖書館總量、藏有電子資源的圖書館總量等信息進(jìn)行了匯總和分析處理,力求把握中國科技典籍英譯本海外傳播的總體情況。

      圖書館作為專業(yè)圖書資源機(jī)構(gòu),對書籍的選擇代表著學(xué)術(shù)風(fēng)向與專業(yè)品位,同時也兼顧社會需求,其選書的標(biāo)準(zhǔn)較為科學(xué),大多經(jīng)由權(quán)威部門評估、意見領(lǐng)袖推薦或者是民間征集評選,在新媒體時代,許多圖書館購買了專業(yè)的館藏評估服務(wù),通過館藏比對、大數(shù)據(jù)、云管理等專業(yè)手段來確定館藏優(yōu)勢、差距,通過館際互借、流動使用數(shù)據(jù)等評估館藏書目的使用情況,支持印刷和電子資源采購決策,最終達(dá)到優(yōu)化圖書館館藏書目、調(diào)整館藏結(jié)構(gòu)和資源、減少不必要采購的目的。[11](p5-7,29)因此,書籍被全球圖書館選擇、館藏的情況,是書籍受歡迎程度的重要參照指數(shù)。

      (一)較受歡迎的譯本情況。

      依據(jù)OCLC數(shù)據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn):在中國科技典籍英譯本中,被2001—2500個海外圖書館館藏的有2個譯本,被1501—2000個海外圖書館館藏的有2個譯本,被1001—1500個海外圖書館館藏的有3個譯本,被501—1000個海外圖書館館藏的有9個譯本,被101—500個海外圖書館館藏的有18個譯本,被1—100個海外圖書館館藏的有52個譯本。那么,傳播最廣的譯本是哪些呢?

      最受歡迎的譯本均是醫(yī)學(xué)、地學(xué)兩大類典籍的譯本,除其中一個由香港中文大學(xué)出版社出版外,其余均由海外出版社出版,母語為英語的翻譯家所譯版本接受程度高、傳播效果好。除《大唐西域記》的一個譯本外,譯本傳播更廣通常與電子資源占比高有較高的關(guān)聯(lián)度,而《大唐西域記》譯本雖然電子資源占比不高,但多語言版本現(xiàn)象突出。

      1.最受圖書館歡迎、擁有館藏的圖書館量超過2000的2個譯本。

      表1 流傳情況最好的中國科技典籍譯本數(shù)據(jù)

      排名第一的是美國德裔醫(yī)史學(xué)家Ilza Veith(俗稱:威氏)所譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》(醫(yī)學(xué)類)前34章譯本The Yellow Emperor's classic of internal medi?cine,海外2294個圖書館藏有此書。Ilza Veith是醫(yī)史學(xué)家,曾在約翰·霍普金斯大學(xué)醫(yī)史研究所攻讀博士學(xué)位,此書最早發(fā)表在Chinese Medical Jour?nal,由美國Williams&Wikins出版,目前能看到的最早版本是1966年由加利福尼亞大學(xué)出版社修訂再版的版本,此后又再版10余次。電子資源1028個,占全部資源比重為45%,美國是電子資源館藏量最大的國家,電子資源中被館藏最多的是2016年電子版,海外分布國家(地區(qū))數(shù)量也是最多的,多達(dá)40個:澳大利亞、厄瓜多爾、中國香港、韓國、中國澳門、馬來西亞、新西蘭、泰國、中國臺灣、阿拉伯聯(lián)合酋長國、保加利亞、加拿大、庫拉索島、塞浦路斯、德國、英國、希臘、以色列、伊拉克、意大利、牙買加、黎巴嫩、荷蘭、新西蘭、菲律賓、美國、南非、巴西、日本、卡塔爾、瑞士、丹麥、新加坡、法國、比利時、波蘭、西班牙、瑞典、匈牙利、愛爾蘭,分布廣、跨度大。

      其次是密歇根大學(xué)的李祁翻譯的The Travel Diaries of Hsü Hsia-k’o(地學(xué)類《徐霞客游記選譯》),1974年由香港中文大學(xué)出版社,海外2003個圖書館藏有此書,傳播分布海外國家(地區(qū))17個,電子資源比重較高,占全部館藏資源的比重為68%,新媒體時代,被電子化程度高也可看作是受眾需求度高的一個佐證。李祁于1954年開始用英文翻譯《徐霞客游記》。該譯本的底本是丁文江1928年整理本,全部翻譯完成于1953—1954年,內(nèi)容含有《黃山》《廬山》《九鯉湖》《嵩山》《華山》《太和山》《五臺山》《恒山》《衡山》和《楚游日記》等14篇游記,將徐霞客的名山游記大致都翻譯了出來。

      2.擁有館藏的圖書館數(shù)量超過1500、不滿2000的有2個譯本。

      德國醫(yī)史學(xué)家Paul U·Unschuld(中文名:文樹德)所譯的HUANG DI NEI JING SU WEN:nature,knowledge,imagery in an ancient Chinese medical text(醫(yī)學(xué)類《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》),這是一個叢書系列,2003年由加利福尼亞大學(xué)出版社陸續(xù)出版,海外1907個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區(qū))23個,電子資源占全部館藏資源的比重高,達(dá)到88%。首冊《黃帝內(nèi)經(jīng)素問——中國古代醫(yī)學(xué)典籍中的自然、知識和意象》為整個譯本的概論,其中還附有五運(yùn)六氣學(xué)說的介紹。

      Richard E.Strassberg所譯的A Chinese bestiary:strange creatures from the guideways through moun?tains and seas(地學(xué)類《山海經(jīng)》),2002年由加利福尼亞大學(xué)出版社出版,海外1749個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區(qū))24個,電子資源占全部館藏資源的78%,比重較高,此書后又被譯為法語版。

      3.擁有館藏的圖書館量超過1000、不滿1500的譯本有3個。

      Beal,S 和 Si yu ki譯的 Buddhist Records of the Western World.translated from chinese of Hiuen Tsiang(地學(xué)類《大唐西域記》),海外1146個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區(qū))30個,傳播范圍廣,分布跨度大,1884年在倫敦出版后,再版20余次,除美國、印度、英國出版的英語版外,在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了阿富汗1978年出版的普什圖語版,也在英文索引中進(jìn)行了記錄,與其他較受歡迎的譯本電子資源占比高的特征不同,此書主要傳播媒介是紙質(zhì)書,電子資源占1%。

      Bob Flaws所譯的Classic Of Difficulties:A Translation of the Nan Jing(醫(yī)學(xué)類《難經(jīng)》)海外1482個圖書館擁有館藏,1999年在美國出版,再版1次,海外館藏國家(地區(qū))16個,主要傳播媒介是電子書,電子資源占比極高達(dá)到了99%,此書的出版社是美國一家專門出版中國針灸及中醫(yī)藥書籍的出版社Blue Poppy Press。

      德國醫(yī)史學(xué)家Paul U·Unschuld(中文名:文樹德)所譯的Essential Subtleties on the Silver Sea:The Yin hai jing wei:A Chinese Classic on Ophthalmolo?gy,(醫(yī)學(xué)類《銀海精微》)1998年由加利福尼亞大學(xué)出版社出版,海外1410個圖書館擁有館藏,海外館藏國家(地區(qū))13個,電子資源占全部館藏資源的89%,比重較高。文樹德對于翻譯中國醫(yī)學(xué)典籍有其歷史貢獻(xiàn),《中外醫(yī)學(xué)交流史》中曾提到他及其他所翻譯的《銀海精微》。

      (二)各類別典籍的總體流傳情況。

      總體來看,流傳情況最好的是醫(yī)學(xué)類和地學(xué)類典籍。電子化資源占全部館藏比重較高、語言版本較多的典籍,通常館藏圖書館數(shù)量多、分布國家(地區(qū))更廣,即流傳情況更好,兩組數(shù)據(jù)之間存在比較高的正相關(guān)性。

      1.醫(yī)學(xué)類。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》是所有科技典籍中館藏圖書館量最多、海外流傳分布國家(地區(qū))最廣、譯本版本量最多的典籍。

      館藏圖書館量:《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》10個版本海外共有4669個圖書館擁有館藏;《難經(jīng)》2個版本海外共有1722個圖書館擁有館藏;《銀海精微》1個版本海外共有1410個圖書館擁有館藏;《本草綱目》13個版本海外共有1103個圖書館擁有館藏。

      傳播分布海外國家(地區(qū)):除《傷寒論》外,傳播分布國家(地區(qū))都達(dá)到10個以上,《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》達(dá)到47個,《本草綱目》達(dá)到35個,《金匱要略》達(dá)到28個,《難經(jīng)》達(dá)到27個。

      電子資源占比情況:《銀海精微》是所有科技典籍中電子資源占全部館藏比重最高的典籍,達(dá)到89%,《難經(jīng)》電子資源占比高達(dá)87%,《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》電子資源占比59%,《洗冤集錄》達(dá)到43%,《本草綱目》達(dá)到32%。流傳較廣的典籍通常電子資源占比都比較高。

      多語言版本情況:無。

      2.地學(xué)類。

      表2 中國科技典籍各門類流傳情況總數(shù)據(jù)表

      館藏圖書館量:流傳情況大多比較好,《徐霞客游記》3個版本海外共有2184個圖書館擁有館藏;其次是《佛國記》,6個版本海外共有2161個圖書館擁有館藏;《山海經(jīng)》3個版本海外共有2097個圖書館擁有館藏;《大唐西域記》2個版本海外共有1756個圖書館擁有館藏?!堵尻栙に{(lán)記》和《長春真人西游記》海外館藏圖書館量都超過500,分別為918和583。

      傳播分布海外國家(地區(qū)):大多較廣,除《水經(jīng)注》外,傳播分布國家(地區(qū))都達(dá)到20個以上,《大唐西域記》和《佛國記》更是達(dá)到了30個以上。

      電子資源占比情況:《山海經(jīng)》《徐霞客游記》作為館藏圖書館量最高的第一梯隊(duì),電子資源占比分別達(dá)到了66%、63%?!斗饑洝贰洞筇莆饔蛴洝佛^藏圖書館量也較高,均達(dá)到1500以上,但電子資源占比分別只有8%、4%。

      多語言版本情況:《大唐西域記》雖然電子資源占比不高,但多語言版本現(xiàn)象突出,英文索引中發(fā)現(xiàn)了1978年阿富汗出版的1個普什圖語版、1923年1個德語版和2009年1個泰米爾語版,且此書在日本早有流傳,1912年在東京有堀謙德譯《解說西域記》,1936年《國譯一切經(jīng)》中有小野玄妙譯《大唐西域記》,1942—1943年有足立喜六的《大唐西域記の研究》二冊,1972年《中國古典文學(xué)大系》(平凡社)22中有水谷真成譯《大唐西域記》。此外,《徐霞客游記》英文索引中發(fā)現(xiàn)1個韓文版,《山海經(jīng)》發(fā)現(xiàn)1個法語版。

      3.綜合類。

      館藏圖書館量:《天工開物》5個版本海外共有1338個圖書館擁有館藏,《夢溪筆談》3個版本海外共有838個圖書館擁有館藏。傳播分布海外國家(地區(qū)):《夢溪筆談》傳播分布海外31個國家(地區(qū)),《天工開物》傳播分布海外25個國家(地區(qū))。電子資源占比情況:《夢溪筆談》為21%,《天工開物》為6%。多語言版本情況:《天工開物》英文索引中發(fā)現(xiàn)1個日語版。

      4.數(shù)學(xué)類。

      館藏圖書館量:《九章算術(shù)》5個版本海外共有991個圖書館擁有館藏,《海島算經(jīng)》1個版本海外共有257個圖書館擁有館藏,《四元玉鑒》和《周髀算經(jīng)》館藏圖書館量僅為14和8。傳播分布海外國家(地區(qū)):數(shù)學(xué)類中相對流傳情況最好的是《九章算術(shù)》,傳播分布海外22個國家(地區(qū)),其余均不到10個國家(地區(qū))。電子資源占比情況:均低于1%。多語言版本情況:《九章算術(shù)》英文索引中發(fā)現(xiàn)1個法語版。

      5.農(nóng)學(xué)類。

      館藏圖書館量:《農(nóng)政全書》和《氾勝之書》海外擁有館藏的圖書館分別有176個、115個。《齊民要術(shù)》和《茶經(jīng)》館藏圖書館量均在100以下。傳播分布海外國家(地區(qū)):《氾勝之書》《齊民要術(shù)》《農(nóng)政全書》傳播分布海外國家(地區(qū))數(shù)量為14個、12個、12個?!恫杞?jīng)》僅為6個(加拿大、英國、香港、荷蘭、美國、瑞士)。電子資源占比情況:《農(nóng)政全書》為61%,這部典籍的館藏圖書館量和電子資源占比在農(nóng)學(xué)類典籍中均是最高的。其余電子資源占比均很低或沒有電子資源。多語言版本情況:無。

      6.化學(xué)類。

      館藏圖書館量:《景德鎮(zhèn)陶錄》1個版本海外擁有館藏的圖書館數(shù)量為172個,《墨經(jīng)》3個版本海外擁有館藏的圖書館數(shù)量為42個。傳播分布海外國家(地區(qū)):《景德鎮(zhèn)陶錄》為14個,《墨經(jīng)》為8個。電子資源占比情況:《墨經(jīng)》和《景德鎮(zhèn)陶錄》分別為5%、2%。

      多語言版本情況:《墨經(jīng)》英文索引中發(fā)現(xiàn)1個德語版。

      7.技術(shù)類。

      技術(shù)類典籍有英譯本的僅《考工記》一部,海外館藏圖書館量為17個,傳播分布海外國家(地區(qū))6個,無電子資源,無其他語言版本。

      三、在海外傳播效果好的中國科技典籍譯本特征

      (一)醫(yī)學(xué)類典籍。

      電子資源占比普遍很高成為需求量大、適應(yīng)時代需求的表征;同時出現(xiàn)了專門出版中醫(yī)書籍的海外出版社、以翻譯中醫(yī)書籍為專攻方向的外國學(xué)者。

      1.中醫(yī)內(nèi)容具有東方文化符號吸引力,電子化程度高有利于傳播。

      《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》《銀海精微》《難經(jīng)》均是流傳情況最好的科技典籍,且電子資源占比都超過50%?!饵S帝內(nèi)經(jīng)素問》是所有科技典籍中,海外擁有館藏的圖書館量最多(4669)、流傳分布國家(地區(qū))最廣(47個)、譯本版本量最高(10)的典籍,其電子資源占全部館藏資源的比重也很高,達(dá)到了59%。這部典籍從總體上反映了戰(zhàn)國到秦漢這一歷史時期眾多醫(yī)家所積累、總結(jié)的學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)。論述豐富、顯示當(dāng)時的醫(yī)學(xué)內(nèi)容已趨于系統(tǒng)、成熟。除醫(yī)藥之外,涉及的學(xué)科也很多,天文、歷法、物候、地理、氣象等均有一些較高水平的論述,并能以樸素的唯物主義觀點(diǎn)、較為科學(xué)的邏輯思維闡析各類醫(yī)學(xué)問題。這些論述不僅奠定了中醫(yī)學(xué)理論基礎(chǔ),對后世臨床醫(yī)學(xué)的發(fā)展也起到了關(guān)鍵作用?!躲y海精微》(“銀海”在道教中指眼睛),舊題唐孫思邈撰,可能是宋以后人偽托,為中國古代最全面系統(tǒng)的眼科醫(yī)學(xué)著作,治療治法中介紹了藥物和手術(shù),所用湯藥大多比較實(shí)用,且能充分注意到內(nèi)服、外治藥配合使用。因此,《四庫全書總目》評價(jià)說:“其辨析諸證,頗為明晰。其法補(bǔ)瀉兼施,寒溫互用,亦無偏主一格之弊?!痹摃诶碚撋想m無多少創(chuàng)見,但卻含有豐富的眼病診察經(jīng)驗(yàn),書末附134種眼科常用藥物的性味、歸經(jīng)、功治簡介,臨床實(shí)用性很強(qiáng)?!峨y經(jīng)》全書采用“問難”的形式,設(shè)81問,以解疑釋難,更切合醫(yī)療實(shí)踐,論述診察治療中的實(shí)際問題,是可以與《內(nèi)經(jīng)》并列的醫(yī)學(xué)經(jīng)典。

      2.出現(xiàn)了專門出版中醫(yī)書籍的海外出版社、以翻譯中醫(yī)書籍為專攻方向的外國學(xué)者。

      出現(xiàn)了專門出版中醫(yī)書籍的海外出版社。在《難經(jīng)》的2個版本中,Bob Flaws所譯的Classic Of Difficulties:A Translation of the Nan Jing海外館藏圖書館量達(dá)到了1482個,傳播效果很好。值得注意的是,此書的出版社是美國一家專門出版中國針灸及中醫(yī)藥書籍的出版社Blue Poppy Press。這家出版社創(chuàng)立于1982年,是全球最大的以出版中國醫(yī)學(xué)、針灸書籍為專攻方向的英文出版社,已出版中國古代及現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)書籍80余種,出版社官網(wǎng)顯示其以搭建中國醫(yī)學(xué)與西方世界的橋梁為己任,還出版了《方劑》《針灸,中國醫(yī)藥與瘦身》《衰老與淤血》《生物醫(yī)學(xué):針灸實(shí)踐與東方藥學(xué)》《中國膳食建議》等關(guān)于中國醫(yī)學(xué)的書籍。

      出現(xiàn)了以翻譯中醫(yī)書籍、研究中國醫(yī)學(xué)為專攻方向的外國學(xué)者。德國醫(yī)史學(xué)家Paul U·Unschuld(中文名:文樹德)對于翻譯中國醫(yī)學(xué)典籍有其貢獻(xiàn),《中外醫(yī)學(xué)交流史》中曾提及到他及其他所翻譯的《銀海精微》。他所譯的HUANG DI NEI JING SU WEN:nature,knowledge,imagery in an ancient Chi?nese medical text(《皇帝內(nèi)經(jīng)素問》)和Essential Sub?tleties on the Silver Sea:The Yin-hai jing-wei:A Chi?nese Classic on Ophthalmology(《銀海精微》)均是傳播效果最好的中國科技類典籍譯本。這名德國學(xué)者作為最早用系統(tǒng)、嚴(yán)肅的方式對待中醫(yī)的西方學(xué)者之一,漸漸成為西方研究古老的中醫(yī)療法的著名權(quán)威,他認(rèn)為自己更多地是在研究一種解讀中華文明的方式,而不是對現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)起一場新世紀(jì)運(yùn)動。紐約時報(bào)記者Ian Johnson曾報(bào)道他是“用中醫(yī)解讀中國崛起的西方學(xué)者”。他收藏了中國1100份古代手稿逾四萬個藥方,撰寫了《中國醫(yī)學(xué)藥學(xué)史》《中華帝國的醫(yī)學(xué)倫理》等多部著作,解釋為什么中國會崛起為全球性大國。對很多人來說中醫(yī)是在西方占統(tǒng)治地位的工業(yè)化、化學(xué)品化醫(yī)學(xué)的替代物,但在一些人看來中醫(yī)和江湖騙術(shù)相差無幾,其成功源自心理安慰和民間的偏方。文樹德對這兩種思維方式均發(fā)起了挑戰(zhàn),他認(rèn)為中醫(yī)是關(guān)于中國人心態(tài)的寓言,他認(rèn)為黃帝等歷史人物是中國人實(shí)用主義觀念的體現(xiàn):2000年前,人們總是把妖魔鬼怪斥為病痛之源,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等著作卻把病痛歸咎于人的行為或疾病,可以被矯正或治愈,“這是理性的象征”。文樹德認(rèn)為中國人“我命在我不在天”的態(tài)度使他們從自己身上找原因,并通過研究外國思想、推動工業(yè)化、建設(shè)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)來尋求具體的答案,“人們會問:‘我做錯了什么?是什么讓我如此脆弱?我可以做些什么來抵御它?’這就是中國崛起的原因所在。”文樹德以中醫(yī)為橋梁,來解讀中國文化,其譯本的廣泛傳播完成了跨文化交流的使命。美國德裔醫(yī)史學(xué)家Ilza Veith(俗稱:威氏)、世界上首位將《皇帝內(nèi)經(jīng)素問》譯為英文的學(xué)者對于針灸在美國醫(yī)學(xué)界的譯介做出了很大貢獻(xiàn),促進(jìn)了針刺療法在西方的流傳。

      可見:中醫(yī)文化作為東方文明的符號,在西方世界具有很大的魅力,中國的醫(yī)學(xué)類典籍在海外受眾市場廣、傳播潛力大。

      (二)地學(xué)類典籍。

      多語言版本現(xiàn)象突出,電子資源占比普遍很高;并通過海外影視作品等跨媒介傳播的方式活躍于現(xiàn)代社會。

      1.地學(xué)類典籍因極強(qiáng)的史料價(jià)值傳播地域廣泛,多語言版本提升了傳播效果。

      地學(xué)類典籍在海外的傳播地域廣泛,傳播效果好,多語言版本現(xiàn)象突出?!缎煜伎陀斡洝贰斗饑洝贰渡胶=?jīng)》海外擁有館藏的圖書館數(shù)量都超過2000個,《大唐西域記》海外館藏圖書館量也達(dá)到1756個,《洛陽伽藍(lán)記》和《長春真人西游記》海外館藏圖書館量都超過500。傳播分布國家(地區(qū))基本都達(dá)到20個以上,《大唐西域記》和《佛國記》更是達(dá)到了30個以上?!渡胶=?jīng)》《徐霞客游記》電子資源都超過60%,《大唐西域記》雖然電子資源占比不高,但多語言版本現(xiàn)象突出,分別有普什圖語版、德語版、泰米爾語版、日語版,《徐霞客游記》有1個韓文版,《山海經(jīng)》有法語版。

      地學(xué)類典籍縱覽山河、符合西方人熱愛探索自然、征服自然的“期待視域”,引起了海外受眾的很大興趣?!缎煜伎陀斡洝肥蔷畹牡乩韺W(xué)著作,同時也是壯美的散文。善用修辭、氣勢磅礴,把桂林山石比作浪花和鮮花,說是“如浪痕騰涌,花尊攢簇,令人目?!?,把山峰比作一個個美人,說是“尤婷婷作搔首態(tài)”,《雁蕩山游記》中寫玉女峰好像是頭戴花飾的少女,各種比喻無不新鮮貼切、奇特生動。同時地理學(xué)價(jià)值很高,他發(fā)現(xiàn)了西江、長江真正的發(fā)源地,考察出瀾滄江、怒江是兩條完全不同的河流。[12](p32-37)英國科學(xué)家李約瑟在《中國科學(xué)技術(shù)史》評價(jià)說:《徐霞客游記》讀來并不像是十七世紀(jì)的學(xué)者所寫,更像是一位二十世紀(jì)的野外勘測記錄,徐霞客系統(tǒng)使用了大量專門術(shù)語,擴(kuò)大了普通術(shù)語的含義,對地理地貌的記載精確到“步”或“里”,毫不含糊。

      《大唐西域記》和《佛國記》雖然電子資源占比不高,但流傳依然極廣,有其歷史、宗教、文化原因?!洞筇莆饔蛴洝范嗾Z言版本現(xiàn)象特別突出,記載玄奘入印路途所親歷的110個及得之傳聞的28個城邦、地區(qū)、國家的概況,包括今中國新疆維吾爾自治區(qū)和以前的蘇聯(lián)中亞地區(qū)、阿富汗、伊朗、巴基斯坦、印度、尼泊爾、孟加拉、斯里蘭卡等地的情況。內(nèi)容非常豐富,有各處的地理形勢、水陸交通、氣候、物產(chǎn)、民族、語言、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)生活、宗教、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的敘述。特別是對各地宗教寺院的狀況和佛教的故事傳說,都作了詳細(xì)的記載。保存了大量唐代時期中亞、南亞的宗教、地理材料,具有多方面的價(jià)值,在很多問題上是唯一可以信據(jù)的文獻(xiàn)?!斗饑洝酚址Q《高僧法顯傳》或《歷游天竺記》,東晉法顯撰。法顯偕慧景、道整、慧應(yīng)、慧嵬等,于東晉隆安三年(399)自長安出發(fā),過河西走廊,逾蔥嶺,轉(zhuǎn)南下時慧景凍死,而后入印度河流域,轉(zhuǎn)入恒河流域,南下至師子國(斯里蘭卡),再附舶東歸,過印度洋及南中國海,義熙八年(412)至山東嶗山登岸。他們在古印度等30余國游學(xué)巡禮,前后達(dá)15年之久?;鼐┖螅@和天竺禪師參互辨定,撰成《佛國記》,詳細(xì)記載了法顯所歷各國的山川地勢、風(fēng)土人情、物產(chǎn)氣候、宗教信仰、佛教勝跡、政治經(jīng)濟(jì)、社會制度、語言文字等,為以后西行求法的僧人起了很大的指導(dǎo)作用,保存了許多有關(guān)印度、斯里蘭卡及于闐、龜茲等地的翔實(shí)珍貴的史料,是研究印度古代史特別是笈多王朝盛世的重要典籍,也是中國佛教僧人旅游印度記中現(xiàn)存最古的典籍。其書敘述古雅,只是記載地理,以天竺為中國,反以中國為邊地。這兩部典籍自誕生之日起,就承擔(dān)了跨文化交流、異質(zhì)文化對話的使命,歷史價(jià)值極高,雖是中國人所寫,但其豐富的內(nèi)容使得國外許多國家將之作為研究本國歷史、文化的重要文獻(xiàn),傳播范圍非常廣泛。

      2.《山海經(jīng)》通過影視作品的方式跨媒介傳播,提升了傳播效率。

      《山海經(jīng)》是一部地理著作,也記載了很多神話傳說?!渡浇?jīng)》為巫覡之書,記述海內(nèi)各方名山大川、動植物產(chǎn)、禎祥怪異、祭祀所宜,《海經(jīng)》為方士之書,記載海內(nèi)外殊方異國傳聞,夾雜大量古代神話,不過這些只是今天看起來是神話傳說而已,當(dāng)時人以為是事實(shí),《山海經(jīng)》展示了上古中國人獨(dú)特的世界觀?!渡胶=?jīng)》不僅成為國內(nèi)《三生三世十里桃花》等古裝玄幻劇世界觀塑造的參照系,對海外的影視創(chuàng)作也產(chǎn)生了影響,提供了外國電影里中國視覺元素、怪物形象的來源依據(jù)。

      在美國華納公司北美票房超11億人民幣(數(shù)據(jù)來源:Box Office Mojo)的電影《神奇動物:格林德沃之罪》中,出現(xiàn)了一只人氣爆棚又萌又兇的中國神獸“騶吾”,大如象,猛似虎,鬃毛豎立,一條超長華麗大尾巴,然而騶吾是種“仁獸”,雖長相兇悍,卻性情溫善,連花花草草都不忍踐踏,只吃自然死亡的動物,且日行千里。編劇JK羅琳透露:騶吾的靈感來源于中國神話《山海經(jīng)》?!渡胶=?jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》記載:林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長于身,名曰騶虞,乘之日行千里。外國影迷中,有人將“騶吾”稱為“最可愛的野獸”,有人表示要紋個騶吾紋身,并有自發(fā)探究騶吾身世并在社交媒體上科普的行為產(chǎn)生。

      電影中騶吾的形象并沒有刻意追求與中國古書中一致,做了適宜視聽表現(xiàn)的改編,但其“中國屬性”引發(fā)了不少影迷的關(guān)注,對于中國文化的傳播,中國科技典籍在海外影響力的提升切實(shí)起到了作用?!吧衿鎰游铩毕盗须娪暗谝徊款}名為Fantastic Beasts and Where to Find Them,第二部題名為Fantastic Beasts:The Crimes of Grindelwald,而《山海經(jīng)》流傳最廣的一個譯本題名為A Chinese bestiary:strange crea?tures from the guideways through mountains and seas(中國動物寓言集:來自山上海里的奇怪生物),“Fantastic Beasts”與“strange creatures”意義非常接近,JK羅琳很有可能是從這一《山海經(jīng)》英譯本中汲取的靈感,中國科技典籍內(nèi)容走上大銀幕,傳播媒介從中文變?yōu)橛⑽?,又從書本變?yōu)橛耙曌髌?,這種跨媒介傳播極大地提升了傳播效果,使《山海經(jīng)》在國際上的知名度大大提升。

      四、提升中國科技典籍傳播效果的策略建議

      網(wǎng)絡(luò)時代媒介傳播的特點(diǎn)和規(guī)律對傳播方式、傳播路徑的構(gòu)建提出了新的要求。施拉姆提出的媒介選擇或然率公式提到,想要提升傳播效果,增加受眾的收益、減小受眾費(fèi)力的程度,都是有效的方法,那么,有含金量的內(nèi)容,方便的使用形式、壓縮的時間成本,都是提升傳播效果的法寶。

      提升傳播效果可以從以下三個方面入手:典籍?dāng)?shù)字化、多語言媒介傳播、多種形式跨媒介傳播。

      (一)基于語料庫技術(shù)的典籍?dāng)?shù)字化和互動型傳播是新媒體時代的方向。

      麥克盧漢曾說,“媒介即訊息”,新技術(shù)的使用,能夠在數(shù)字時代獲取更多適配信息,進(jìn)而形成新的信息傳播方式、思維方式。在傳播效果調(diào)研中,可見電子資源占比高、數(shù)字化程度高有利于傳播效率的提高。在電子圖書之上,還有能實(shí)現(xiàn)更多功能的“語料庫”。“語料庫”(corpus)是存放語言材料的倉庫(或數(shù)據(jù)庫)。[13](p1-2)語料庫是為某一個或多個應(yīng)用而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可以被計(jì)算機(jī)程序檢索的、具有一定規(guī)模的語料的集合。[14](p3-4)語料庫可以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容標(biāo)注、數(shù)據(jù)抽取等多種多樣的功能。古籍?dāng)?shù)字化后,文本數(shù)據(jù)能支持基于字符串對比的檢索功能,若要提高檢索的查全率、查準(zhǔn)率、智能化程度、專門化程度等,就必須對文本數(shù)據(jù)進(jìn)行內(nèi)容標(biāo)注。[15](p247)如北京大學(xué)數(shù)據(jù)分析研究中心的“全唐詩分析系統(tǒng)”,標(biāo)注了題名、著者、體例外,還重點(diǎn)標(biāo)注了詩詞格律,支持詩題、作者、詩韻、平仄等的檢索,又如北京大學(xué)數(shù)據(jù)分析研究中心的“二十五我研習(xí)系統(tǒng)”,可使用時間、地點(diǎn)、職官、文獻(xiàn)等本體進(jìn)行數(shù)據(jù)標(biāo)注,提供了基于全文索引的精細(xì)檢索工具,針對閱讀中受眾關(guān)注的片段,能隨時區(qū)分正文與注釋等不同內(nèi)容的關(guān)聯(lián)檢索、統(tǒng)計(jì)導(dǎo)航,國家科技支撐計(jì)劃“基于方志和古地圖的文化旅游信息資源處理與整合”課題語料庫(2013BAH67F04)可基于《大清一統(tǒng)志》進(jìn)行數(shù)據(jù)抽取,生成專題資料庫,并與文化旅游資料庫、古地圖GIS進(jìn)行整合,可使受眾在閱讀同時查閱相關(guān)資料、擴(kuò)展閱讀范圍,達(dá)到對文本分類分層的深入理解、精準(zhǔn)把握,也可輔助研究、學(xué)習(xí)目的。

      本項(xiàng)目將逐步完成中國科技典籍英譯語料庫的建立,在梳理完中文底本與多種英譯本之間的對應(yīng)關(guān)系后,將傳播效果最好的譯本轉(zhuǎn)化為語料庫軟件可識別的電子版,對中國科技典籍外譯的跨文化傳播模式進(jìn)行分析。實(shí)現(xiàn)語境共現(xiàn)功能,通過計(jì)算類符/形符比來觀測不同譯本的搭配特征,實(shí)現(xiàn)跨語言對比,對所有科技典籍英譯本進(jìn)行語料處理標(biāo)注,建立可檢索分析的語料庫,用翻譯學(xué)方法進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,通過分析詞素、詞語、搭配、短語、句式、句長、語篇以及副文本等,綜匯譯文的特點(diǎn)、風(fēng)格、語言層面的歷時變化過程,綜合考量時代背景、政治狀況、人文精神等文本外語境特征,探究譯本信息在編碼解碼的過程中所指和能指的偏離、意義的喪失和再造,揭示譯本傳播分析模式,并綜合借助Intelli?gent Miner、SAS Enterprise Miner、SPASS Clementine對所集信息進(jìn)行處理,發(fā)揮大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢,用數(shù)據(jù)反映譯本版本信息、雙語平行對應(yīng)、文化專有項(xiàng)注釋等內(nèi)容,形成可查詢的共享型數(shù)據(jù)平臺,在后續(xù)實(shí)踐中建立開放可用的電子資源庫,創(chuàng)造海內(nèi)外受眾用雙語使用、了解、接受中國科技典籍的工具。

      從提升傳播效果的角度來說,通過語料庫的功能,受眾獲取信息的經(jīng)濟(jì)成本、時間成本大大降低,渠道更加通暢,獲取信息的費(fèi)力程度大大減小,可以快速準(zhǔn)確地從浩如煙海的信息中定位出自己需要的那一類信息,更有邏輯性地整理出自己的專門訂制“頻道”,實(shí)現(xiàn)“互動型”的接受,傳受雙方的權(quán)力結(jié)構(gòu)能通過語料庫進(jìn)行改善,受眾地位在其中提高,可以根據(jù)不同的需求,在技術(shù)層面上實(shí)現(xiàn)分眾式的、有針對地、定制化地、互動型傳播,受眾接受文本的角度可在社會生活的各個門類、子屬中靈活變換,精英文化、大眾文化等不同的疆域都能從中抽取出適宜的內(nèi)容,甚至能為電影創(chuàng)作等跨媒介傳播的創(chuàng)作方式提供更方便易用的工具。通過使用中國科技典籍英譯語料庫,JK羅琳在創(chuàng)作奇幻電影、尋找“神奇動物”相關(guān)的素材時,不僅能找到《山海經(jīng)》中的各種奇異怪獸,還能方便快捷地找到高相關(guān)性的內(nèi)容,如《徐霞客游記》《大唐西域記》中的印度、斯里蘭卡的稀有動物,甚至是《本草綱目拾遺》中既是動物又是植物的“蟲草”,更科學(xué)、更具有邏輯性地了解、運(yùn)用“神奇動物”相關(guān)的知識。

      (二)多語言媒介、多學(xué)科交叉助力形成高轉(zhuǎn)化率傳播模式,優(yōu)勢類別帶動整體傳播。

      在傳播效果調(diào)研中,語言版本越多,越有利于傳播效果的提升?!洞筇莆饔蛴洝返钠帐矆D語版、德語版、泰米爾語版、日語版使這部典籍在海外館藏圖書館數(shù)量、傳播分布國家(地區(qū))都名列前茅。這與施拉姆的媒介選擇或然率公式也是一致的。受眾當(dāng)然會選擇接觸母語為首選媒介來了解、掌握中國科技典籍,對于海外受眾來說,熟悉易用的母語自然比難懂的中文更能保證閱讀的報(bào)償,以母語書寫的信息可以在更大程度上滿足外國受眾的需求、增加受眾可能的收益,提高其對于中國文化的理解,能更方便地提取出重要的、有用的、貼近受眾的信息,時間成本能更大限度壓縮。而要有效地增加多語言媒介,創(chuàng)造“用戶友好”的“使用界面”,就需要對中國科技典籍外譯、出版、發(fā)行作出更大的努力,對外譯本進(jìn)行整理、出版和電子化跨媒介傳播需要更大的關(guān)注和統(tǒng)一規(guī)劃。

      跨文化傳播交流的重點(diǎn)是注重傳播接受理論,如埃姆豪利和科帕奇(Imohori and Cupach)認(rèn)為文化身份是跨文化交流與傳播的焦點(diǎn)。[16](p197)克萊爾認(rèn)為,為了在跨文化環(huán)境中更有效地交流傳播,個體認(rèn)同的文化身份和交際方式應(yīng)該等同于另一方對此的判定。但由于對話參與者的交際方式有可能不同,他們就得找一個中間地帶。[2](p126)如跨文化交流的經(jīng)典例子,美國人與日本人在商務(wù)會談中的折中方案,讓習(xí)慣鞠躬的日本人和習(xí)慣握手的美國人都能接受的雙方的契約是:在握手的時候微微躬身。而科技典籍的外譯即是在找這個合適的“中間地帶”,既能使外國受眾更好地接受,又不失中國文化的風(fēng)骨。因此,底本選擇、譯本生成、譯本傳播的各個環(huán)節(jié)需要跨學(xué)科視野,通過翻譯學(xué)、古典文獻(xiàn)學(xué)、傳播學(xué)等多個學(xué)科的合作實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)、外的跨文化交流。

      中國科技典籍外譯傳播模式是:通過古典文獻(xiàn)學(xué)和翻譯學(xué)研究進(jìn)行底本選擇,通過語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)對譯本生成形成指導(dǎo),再通過跨文化傳播學(xué)和翻譯學(xué)綜合對英文譯本在目的語社會的傳播效果形成科學(xué)評價(jià)體系,反過來指導(dǎo)譯本的生產(chǎn)、形成。通過語料庫對已有譯本的研究,可對文本內(nèi)部,即譯者身份分析和譯本語言特征進(jìn)行把握,為將來的典籍外譯事業(yè)、中西方文化對比提供參考;而文本外部,翻譯是一種社會實(shí)踐,是社會過程的介入力量,中國科技典籍外譯事業(yè)作為一種社會行為,可在譯本傳播效果調(diào)研數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,根據(jù)受眾的需求進(jìn)行傳播內(nèi)容、行為的調(diào)整。如:最受外國受眾歡迎的醫(yī)學(xué)類、地學(xué)類典籍,可作為優(yōu)先進(jìn)行外譯、推廣的門類,通過受眾喜聞樂見的內(nèi)容塑造中國科技典籍的品牌,再有條不紊、逐步推進(jìn)其他門類科技典籍的海外傳播。

      (三)多種手段的跨媒介傳播提升傳播效果。

      中國科技典籍傳播的原生媒介主要是書籍,在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),當(dāng)今社會,電子媒介對提升傳播效果有很大助力,數(shù)字化資源的傳播速度、高復(fù)制性、便捷易用性、易保存性是紙質(zhì)書所不能比擬的,傳播最廣的幾個譯本中,Classic Of Difficulties:A Translation of the Nan Jing(《難經(jīng)》)電子資源占比高達(dá)99%,Es?sential Subtleties on the Silver Sea:The Yin-hai jingwei:A Chinese Classic on Ophthalmology(《銀海精微》)電子資源占比高達(dá)89%,HUANG DI NEI JING SU WEN:nature,knowledge,imagery in an ancient Chinese medical text(《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》)電子資源占比高達(dá)88%,流傳情況最好的譯本普遍一半以上依靠的是電子媒介傳播;《銀海精微》《難經(jīng)》所有譯本電子資源占比超過85%,《徐霞客游記》《山海經(jīng)》超過60%,《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》達(dá)到59%。書本的保存方式依然在發(fā)揮著重要的作用,但顯然,在娛樂信息化時代,傳統(tǒng)的傳播模式已經(jīng)不能完全滿足廣泛傳播的需要了,需要效率更高、接受效果更好的傳播媒介和傳播形式。

      在中國文化國際化、經(jīng)典文化大眾化、古典文化現(xiàn)代化、傳統(tǒng)文化普及化方面,中國科技典籍外譯傳播,從漢語到外語完成了語言上的跨媒介,從書本到電子媒介完成了技術(shù)上的跨媒介,而“神奇動物”系列電影對于《山海經(jīng)》品牌傳播的推動完成了閱讀媒介到復(fù)合視聽媒介的立體傳播,化文字媒介于影音媒介的過程中實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)文化資源的活化,原生文本通過新的傳播媒介得到了豐富增厚。當(dāng)今技術(shù)更是日新月異,人們認(rèn)識世界和感知世界的方式都發(fā)生了全新的變革,線性、理性的思維越來越多向多媒介、直覺的方式轉(zhuǎn)變。[17]網(wǎng)絡(luò)媒介出現(xiàn)后,對個體思維方式、人際交往方式,以及社會結(jié)構(gòu)都帶來巨大影響和變革,在視聽環(huán)境下成長起來的年輕一代,影像式思維將是他們最主要的獲取信息方式,越來越多的受眾,其文化背景和感知經(jīng)驗(yàn)決定了視聽媒介比起書本媒介更能吸引他們的注意力,使理解的成本降低。理解即“視域融合”,典籍原本所處的書本視域與銀幕上的視聽視域進(jìn)行融合,這種跨媒介傳播形成新的視域。當(dāng)然,書本與影視作品,都是特定社會歷史文化的產(chǎn)物,體現(xiàn)了某些歷史文化特質(zhì),同時也無法消除特定的局限性,但真正的理解是正確地評價(jià)和適應(yīng)歷史性,用自己所處時代的知識結(jié)構(gòu)和思維方式去理解。對于畫面、聲音富有更強(qiáng)感受力的“期待視域”,使年輕人更青睞視聽媒介的傳播方式,比起到圖書館查閱一本中國古書,《神奇動物:格林德沃之罪》中的大貓“騶吾”更好地引發(fā)了受眾尋找原型、科普《山海經(jīng)》相關(guān)知識的社交沖動。可見,豐富立體的視聽媒介將大大提升傳播接受的效果。在今后的傳播實(shí)踐中,從文字到音樂、美術(shù)、舞蹈、戲曲、影視等的跨媒介傳播都是典籍活化的方向,傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化、時尚化表達(dá)是符合時代潮流的傳播路徑。

      結(jié)語

      在英國科學(xué)家李約瑟的《中國科學(xué)技術(shù)史》中提到,在西方近代科技興起之前,中國早有了自成體系的科學(xué)技術(shù),對其他國家尤其是周邊國家的影響巨大。[8](p96-103)中國古代科技的輝煌成就和發(fā)展歷程對世界文明有著巨大貢獻(xiàn)。在跨文化交流中,找到與西方文化關(guān)注焦點(diǎn)能夠成功對接的“科技”屬性,是提升異質(zhì)文化相互理解的途徑,因此,中國科技典籍的外譯、傳播應(yīng)得到更大的重視。在中國科技典籍的傳播效果調(diào)研中可見:新技術(shù)帶來新思維方式,典籍的電子化、數(shù)字化能極大地提高傳播效率,通過“中國科技典籍英譯語料庫”,能夠增加受眾的收益、減小受眾使用資源的費(fèi)力程度,提升傳播效果;多學(xué)科視野交叉的研究開發(fā)能夠形成高轉(zhuǎn)化率的傳播模式,多語言版本利于擴(kuò)大傳播范圍,受眾導(dǎo)向更能滿足海外人群的使用需求;多媒介形成復(fù)合立體的傳播“回聲”,增厚加強(qiáng)傳播效果,《神奇動物:格林德沃之罪》中“騶吾”視聽形象引發(fā)海外受眾對《山海經(jīng)》興趣的事例,說明典籍的跨媒介傳播是新媒體時代的重要方向。

      猜你喜歡
      典籍譯本館藏
      館藏
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      博物館的生存之道:館藏能否變賣?
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      知還印館藏印選——古印篇
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      介紹兩件館藏青銅器
      文物春秋(2014年2期)2014-12-24 21:23:05
      平定县| 云南省| 乡城县| 宜昌市| 沙田区| 东源县| 巫溪县| 鹤庆县| 田林县| 龙泉市| 佳木斯市| 北宁市| 柏乡县| 繁峙县| 邢台市| 河源市| 黑龙江省| 万年县| 华容县| 华蓥市| 天水市| 石嘴山市| 军事| 阿克苏市| 叶城县| 富蕴县| 马龙县| 理塘县| 安泽县| 松桃| 那坡县| 务川| 修武县| 湖州市| 前郭尔| 加查县| 龙川县| 色达县| 天津市| 商城县| 河西区|