• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響探討

      2020-05-06 09:22:13郭衛(wèi)華張曉霞
      青年文學(xué)家 2020年9期
      關(guān)鍵詞:影響

      郭衛(wèi)華 張曉霞

      摘 ?要:世界一體化的進(jìn)程逐漸在推進(jìn),各個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化交流也日益的頻繁。而文化交流則是溝通中外思想精神的橋梁,其中對(duì)英美文學(xué)的翻譯能了解英美等國(guó)家的文化情感,促進(jìn)國(guó)家的友好交流。其中,語(yǔ)境文化是影響翻譯的一個(gè)重要因素,不同的語(yǔ)境文化會(huì)起到不同的翻譯結(jié)果。基于此,本文分析了語(yǔ)境文化對(duì)翻譯的影響,以提高對(duì)英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)境文化;英美文學(xué)翻譯;影響

      作者簡(jiǎn)介:郭衛(wèi)華(1977.10-),男,漢,河北石家莊人,碩士,石家莊理工職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09--01

      從某一種角度來(lái)看,翻譯其實(shí)是對(duì)文學(xué)作品的又一次創(chuàng)作,是一門藝術(shù)。如果把一般的文學(xué)寫作看做是一個(gè)人在跳舞的話,而翻譯則像是帶著束縛、帶著鐐銬在跳舞。而針對(duì)英美文學(xué)的翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)境文化就是那種束縛,在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該考慮到各個(gè)方面的因素,發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)境文化對(duì)翻譯英美文學(xué)作品的影響,以提高翻譯的質(zhì)量。

      1、語(yǔ)境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系

      1.1 語(yǔ)境文化的觀念

      語(yǔ)境文化指的就是在人說(shuō)話的時(shí)候身處的一個(gè)大環(huán)境,包括語(yǔ)言環(huán)境、文化背景、社會(huì)背景等等,當(dāng)然其中也可能帶著強(qiáng)烈的個(gè)人感情色彩等等。比如,一個(gè)人的宗教信仰、人生價(jià)值觀、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣都是語(yǔ)境文化的一部分。從某種程度上說(shuō),語(yǔ)境文化的含義是非常廣的,包含了太多的東西,但是只要有語(yǔ)言的地方就一定會(huì)有語(yǔ)境文化。而且不同的社會(huì)背景、文化背景所帶來(lái)的語(yǔ)境是不相同的,比如中國(guó)人的語(yǔ)境文化更傾向于委婉含蓄,一般都不會(huì)直接的表達(dá)出自己的思想情感,而美國(guó)人則很直截了當(dāng),對(duì)于各種事情大多數(shù)都會(huì)直言不諱,這就是不同的語(yǔ)境文化的所帶來(lái)的差異。

      1.2 語(yǔ)境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系

      英美的文學(xué)作品都是在英美國(guó)家的社會(huì)背景上所寫出來(lái)的,其中用到的表達(dá)方式和表現(xiàn)手法都是基于英美的語(yǔ)境文化。因此如果我們想要翻譯這些文學(xué)作品,翻譯人員就要充分考慮到中外的語(yǔ)境文化差異。所以這就要求翻譯人員對(duì)中外兩方的文化背景都有較為深入的了解,并且不會(huì)受到個(gè)人主觀因素的影響,這樣才可以更為完美的翻譯英美文學(xué)。

      2、中西語(yǔ)境文化不同對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

      2.1 中方和西方風(fēng)俗習(xí)慣與價(jià)值觀存在不同

      因?yàn)闅v史的影響不同,中國(guó)和西方國(guó)家在風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)價(jià)值觀上有著很大的區(qū)別。就比如說(shuō),“龍”在中西方文化中就有很大的區(qū)別。在中國(guó),龍是神圣的象征,是一種神獸,與鳳、龜、麟組成了四大神獸,可以給人們帶來(lái)福祉。并且古代的皇帝都認(rèn)為自己是真龍?zhí)熳樱逝凵弦惨怖C滿了五爪金龍。而且我們中國(guó)人現(xiàn)在也自稱是龍的傳人。而在西方文化中,“dragon”通常是作為邪惡的存在。在大部分西方神話故事中,龍的形象通常都是身有雙翼、身體肥大,性格好色、暴虐等等,是一種不好的存在。所以在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要注意這些風(fēng)俗習(xí)慣的區(qū)別,不能強(qiáng)行以中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣去翻譯,這樣就會(huì)產(chǎn)生不好的影響。

      2.2 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣的不同

      語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣是在人們所處不同的生活背景下形成的,不同的背景就會(huì)形成不同的需要結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣。比如在《易經(jīng)》等中國(guó)的經(jīng)典文化影響下,中國(guó)人考慮的問(wèn)題一般都是從整體出發(fā),并且中國(guó)強(qiáng)烈團(tuán)隊(duì)榮譽(yù)大于個(gè)人得失,注重的是一個(gè)團(tuán)隊(duì);而英美那些國(guó)家的人則更加注重局部的問(wèn)題,他們更喜歡做的是單獨(dú)的考慮問(wèn)題,把問(wèn)題一個(gè)一個(gè)的解決,最后才會(huì)考慮對(duì)整體結(jié)果的影響。這樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣也深入到了文學(xué)作品中,中國(guó)的文學(xué)作品都喜歡由氣勢(shì)磅礴的宏大場(chǎng)面出發(fā),再慢慢詳細(xì)到微小的地方;而英美文化作品則恰恰相反,他們喜歡先描寫微小的事物,然后再去寫出那些大的場(chǎng)景。因此,翻譯人員在翻譯的時(shí)候應(yīng)該重視這兩者的差異。

      2.3 社交禮儀和生活習(xí)慣的不同

      中西方文化的最大差異就是生活習(xí)慣和社交禮儀的不同,這兩者有很大的區(qū)別。比如在見(jiàn)面和告別的時(shí)候,中國(guó)人見(jiàn)面則會(huì)簡(jiǎn)單的握手或者點(diǎn)手示意,告別也只會(huì)揮揮手而已,比較客氣,不會(huì)有太多的肢體接觸。而英美那些國(guó)家在見(jiàn)面和告別的時(shí)候都會(huì)習(xí)慣于擁抱或者親臉頰,看起來(lái)比較親密。再比如在過(guò)節(jié)送禮品的時(shí)候,英美國(guó)家送禮的時(shí)候都是以自己的心意為主,不太注重禮品的價(jià)值,覺(jué)得只要能讓對(duì)方感受到自己的情感就行;而中國(guó)人在過(guò)節(jié)的時(shí)候都非常注重禮數(shù),送的禮品一般都比較貴重,并且關(guān)系不同的人,送的禮品也有較大的差別。所以,翻譯人員在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,應(yīng)該重視這些小細(xì)節(jié),應(yīng)該想到這些英美國(guó)家的社交禮儀和生活習(xí)慣其中的含義。

      3、讀者語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響

      翻譯英美文學(xué)作品就是為了讓中國(guó)讀者去了解國(guó)外的文化,所以翻譯人員在翻譯的時(shí)候也應(yīng)該考慮到讀者的語(yǔ)境文化差異,只有這樣才可以完成翻譯的根本目的和意義。首先應(yīng)該考慮到讀者的年齡階層和文化功底,比如在翻譯一些經(jīng)典名著的時(shí)候,可以分為兒童版本、插圖版本和正常版本,這樣不同的讀者就可以根據(jù)自己的需求去選擇。其次,翻譯人員在翻譯作品的時(shí)候不能帶入自己的感情色彩,如果這樣翻譯出來(lái)的作品也會(huì)誤導(dǎo)很多讀者的看法,所以翻譯人員應(yīng)該盡量把還原英美文學(xué)作品其中的意義,讓讀者自己去感受其中的感情。最后,翻譯人員應(yīng)該提升自己的知識(shí)素養(yǎng),學(xué)會(huì)站在讀者的角度去看待作品,針對(duì)不同文化素養(yǎng)的讀者有不同的翻譯方法。只有這樣,才可以真正的提高翻譯的質(zhì)量,讓中國(guó)人民可以更完善的了解異域風(fēng)光,增進(jìn)全球化進(jìn)程的發(fā)展。

      4、結(jié)束語(yǔ)

      總得來(lái)說(shuō),在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)該充分考慮到不同的語(yǔ)境文化差異所帶來(lái)的影響,避免出現(xiàn)引人發(fā)笑的錯(cuò)誤。并且,如果想要提高翻譯的質(zhì)量,那么翻譯人員必須要對(duì)中西方文化有非常深入的了解,只有這樣才可以完完整整的把英美文學(xué)作品翻譯透徹,并且讓中國(guó)人民讀著也很流暢自如。

      參考文獻(xiàn):

      [1]安素芳.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響分析[J].煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):80-82.

      [2]陳菁.淺析文化語(yǔ)境在譯者翻譯過(guò)程中的重要性[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01):73-75.

      [3]宋博.淺談?wù)Z境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(24):93-94.

      猜你喜歡
      影響
      美食網(wǎng)紅如何影響我們吃什么
      是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
      哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
      影響大師
      沒(méi)錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
      媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
      如何影響他人
      APRIL siRNA對(duì)SW480裸鼠移植瘤的影響
      扬州市| 松桃| 托克托县| 巴林左旗| 罗江县| 新蔡县| 新巴尔虎左旗| 卢氏县| 嘉定区| 喀什市| 陆河县| 咸丰县| 泗阳县| 昆山市| 临夏县| 玛沁县| 佛坪县| 且末县| 黄龙县| 通海县| 梧州市| 玉山县| 林口县| 临西县| 综艺| 开阳县| 江门市| 宣城市| 交口县| 仁寿县| 崇明县| 安阳市| 乌海市| 西平县| 三亚市| 公主岭市| 张掖市| 句容市| 天峻县| 四会市| 嵊泗县|