摘 ?要:語(yǔ)言是民族文化的承載者,蘊(yùn)含著本民族文化的深厚意義。禁忌語(yǔ)是語(yǔ)言中的獨(dú)特現(xiàn)象,同時(shí)它也是一個(gè)特殊的社會(huì)現(xiàn)象。從社會(huì)規(guī)范功能來(lái)說(shuō),禁忌語(yǔ)是不能在交際中使用的語(yǔ)言,但是在實(shí)際交流中卻無(wú)法回避,所以從禁忌語(yǔ)的語(yǔ)言功能和社會(huì)功能進(jìn)行分析,探尋它背后包含的民族文化對(duì)禁忌語(yǔ)的來(lái)源和變化產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:禁忌語(yǔ);文化;社會(huì)功能
作者簡(jiǎn)介:蔣秉君(1993.11-),女,漢族,湖南懷化人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)17級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-09--01
據(jù)研究,禁忌一詞是由18世紀(jì)英國(guó)航海家詹姆斯·庫(kù)克首先發(fā)現(xiàn)湯加群島居民的禁忌習(xí)俗并將該詞引入英語(yǔ)。實(shí)際上,禁忌語(yǔ)是一個(gè)全球通有的語(yǔ)言特有現(xiàn)象。雖然隨著科學(xué)的進(jìn)步和全球文明的交融禁忌的界限越來(lái)越模糊,但是作為一個(gè)長(zhǎng)期存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,在人際交往中仍然有重要的意義。禁忌語(yǔ)作為一種長(zhǎng)久存在于社會(huì)的語(yǔ)言現(xiàn)象,它在各國(guó)各民族都有其存在的形式,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言資料的搜集和整理,可以橫向發(fā)現(xiàn)禁忌語(yǔ)具有廣泛性,普遍性和時(shí)代性的特征。
1.普遍性
不論在原始蒙昧的古代還是在文明高度發(fā)達(dá)的現(xiàn)代,在書面和口語(yǔ)中都能搜集到大量的禁忌語(yǔ)。雖然各國(guó)在禁忌語(yǔ)的內(nèi)容,形式,表達(dá)方式上都存在差異,但是不可否認(rèn)在人類共情范圍內(nèi),存在著很多相通的禁忌話題。來(lái)自不同文化背景的人們,也能理解和感受到該類禁忌語(yǔ)的使用者對(duì)于這些禁忌的避諱和抵觸。本文中列舉的死亡禁忌語(yǔ)就是該特征的一個(gè)典型代表。因?yàn)樗劳霰举|(zhì)上是一種消亡,給人帶來(lái)傷痛,所以在各國(guó)人們都會(huì)注意對(duì)死亡詞匯的表達(dá)方式以規(guī)避對(duì)聽(tīng)者的傷害。
2.時(shí)代性
語(yǔ)言不是一成不變的,它隨著時(shí)代的變化,社會(huì)的變遷,改變它的形式。有的詞匯在某些特定時(shí)期是禁忌語(yǔ),但是隨著時(shí)代的發(fā)展,人們的認(rèn)識(shí)發(fā)生了變化,這些詞匯失去了避諱的必要,成為了日常可用。例如死亡這樣的詞匯,在古代直接使用的機(jī)率是非常低的,醫(yī)生會(huì)委婉表示可以準(zhǔn)備后事了,而在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,關(guān)于死亡的定義是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,病人死亡在書面表述為腦死亡,在俄語(yǔ)中也會(huì)用скоичался來(lái)表達(dá)。一方面這是隨著科學(xué)的發(fā)展,對(duì)封建迷信的破除,人們的思想都更加先進(jìn)了,對(duì)死亡這個(gè)詞的接受度有了提高;另一方面,隨著時(shí)代的發(fā)展,文化的交融,人們的話語(yǔ)更加簡(jiǎn)化,為了避免跨文化交際中出現(xiàn)矛盾,達(dá)到交際效果,也會(huì)直接使用。
各國(guó)人民對(duì)死亡的理解是一致的,為了避免負(fù)面情緒的傳播,大家在談?wù)撍劳鲞@個(gè)話題時(shí)都會(huì)采用其他中性詞來(lái)表達(dá)。在中國(guó),對(duì)死的委婉說(shuō)法多達(dá)400多種?!稘h語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》中記載,中國(guó)人表達(dá)死時(shí)多用去世,沒(méi)了,不在了代替,對(duì)于不同的人群,會(huì)使用不同委婉詞來(lái)代替。比如古代帝王之死稱為駕崩,佛教中高僧之死叫圓寂,親朋之死叫辭世,英雄之死叫犧牲,戰(zhàn)死沙場(chǎng)叫陣亡;年輕人之死稱為英年早逝,小孩之死為早夭,老人之死叫壽終正寢,在俄語(yǔ)中同樣也有許多與смерть相關(guān)的委婉表達(dá)。類如ушёл из жизни,ушёл от нас或者вернулся домой,отошёл в лучший мир,позвали с той стороны,俗話說(shuō)“что кого-то позвали с той стороны, я всегда представляю себе Пятую авеню”。通過(guò)對(duì)比研究,漢語(yǔ)死亡詞匯是非常豐富的,通過(guò)這些詞可以判斷逝者的年齡,身份,社會(huì)地位。這些詞背后所蘊(yùn)含的社會(huì)意義包含在它的語(yǔ)言表達(dá)形式下,在中國(guó)特定的話語(yǔ)交際氛圍中,使人們能夠解讀它所蘊(yùn)含的各類信息,這種研究幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地去理解漢語(yǔ),使用漢語(yǔ)。對(duì)比漢語(yǔ)死亡詞,俄語(yǔ)中的死亡委婉語(yǔ)的宗教色彩更濃厚。例如отошёл в лучший мир(去往一個(gè)美好的世界),東正教思想對(duì)于俄羅斯人語(yǔ)言交際的影響巨大,在與他們交流時(shí)應(yīng)該考慮到宗教這一因素。
結(jié)語(yǔ):
禁忌語(yǔ)產(chǎn)生的原因多樣,有時(shí)是出于迷信,有時(shí)是出于社會(huì)因素,有時(shí)則是由語(yǔ)用功能催動(dòng)的。這表示在禁忌語(yǔ)的研究中語(yǔ)言交際不能脫離文化背景,只有真正理解彼此的文化底蘊(yùn),才能加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解,提高學(xué)習(xí)者的俄語(yǔ)應(yīng)用能力,語(yǔ)言修養(yǎng)和跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Е.П. Сеничкина. Слоооварь Эвфемизмов Русского Языка.[M]Москва: издательство Наука, издательство Флинта, 2008, стр 10-15.
[2]В.П. Москвин. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования.[M]Вопросы языкознания,2001,(3).
[3]Эвфемизмы : смерть и умирание .[J].鏈接見(jiàn)https://textarchive.ru/c-1148155-p15.html.
[4]周紅,陳鋒.模糊語(yǔ)言的禮貌表達(dá)功能從遵循禮貌原則角度分析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):94-97.
[5]劉彤.關(guān)于漢語(yǔ)死亡類禁忌語(yǔ)的分析[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(S1):127-130.