夏松平
“風(fēng)雨飄搖”是“風(fēng)雨交加”嗎?
眾所周知,列夫·托爾斯泰的短篇小說《窮人》改編自維克多·雨果的敘事長詩《貧苦人》。那么,它們之間有哪些異同優(yōu)劣呢?為此,龔金平老師撰文《風(fēng)雨飄搖中的同舟共濟》(《語文學(xué)習(xí)》2019年第10期),對托爾斯泰的《窮人》與雨果的《貧苦人》進行了比較閱讀。筆者讀后,獲益匪淺。但是,對標題有一個疑問:《窮人》是在“風(fēng)雨飄搖中同舟共濟”嗎?
龔老師分析道:《窮人》的場景比較簡單,主要是兩個內(nèi)景加一個外景。兩個內(nèi)景是桑娜的家和鄰居西蒙的家,外景是風(fēng)雨交加的戶外。外景中,“海上正起著風(fēng)暴,外面又黑又冷”。內(nèi)景中,桑娜家“地掃得干干凈凈,爐子里的火還沒有熄,食具在擱板上閃閃發(fā)亮。掛著白色帳子的床上,五個孩子正在海風(fēng)呼嘯聲中安靜地睡著”;西蒙家“屋子里沒有生爐子,又潮濕又陰冷”,因缺少男人,女主人拋下兩個孩子在貧病交加中死去。桑娜及其丈夫在自己家里捉襟見肘的情況下,決定照看西蒙的兩個孩子。顯然,《窮人》是贊美苦難中的相濡以沫、同舟共濟。
這固然令人感動甚至欣慰。但是,現(xiàn)在的問題是:“風(fēng)雨交加”并非“風(fēng)雨飄搖”。
“風(fēng)雨交加”出自元代程文?!朵较场ゎ}湘水行吟》詞:“風(fēng)雪交加凍不醒,抱琴誰共賞《湘靈》?!闭f的是又是刮風(fēng),又是下雨?!帮L(fēng)雨交加”既形容天氣十分惡劣,又比喻幾種災(zāi)難同時襲來。例如:
冬至前后,則連日陰噎,風(fēng)雨交加,逾月不止。(梁章鉅《浪跡叢談·除夕元旦兩詩》)
“風(fēng)雨飄搖”出自《詩經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》:“予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖。”說的是“我的巢室居高而危險,在風(fēng)雨中搖撼”。后來,“風(fēng)雨飄搖”不再用于對自然景物的描繪,而專用于比喻形勢很不穩(wěn)定(《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館1996年版)、社會動蕩不安(《中國成語大詞典》,上海辭書出版社1995年版;《新編漢語辭?!罚饷魅請蟪霭嫔?012年版)。例如:
1.死生契闊心如鐵,風(fēng)雨飄搖鬢欲絲。(范成大《送文處厚歸蜀類試》)
2.孺允兄弟數(shù)見侵侮,不免有風(fēng)雨飄搖之患。(歸有光《杏花書屋記》)
為了適應(yīng)交際的需要,詞語的意義大都會隨時間的推移而有所改變,“風(fēng)雨飄搖”就是如此。遺憾的是,人們很少關(guān)注“風(fēng)雨飄搖”的詞義變化,經(jīng)常把它與“風(fēng)吹雨打”“搖搖欲墜”混為一談,造成誤用。例如:
1.地圖上觸目驚心的地震帶,屏幕上風(fēng)雨飄搖的房屋……(《人民日報》2013年4月24日)
2.古城漸逝,殘垣斷壁風(fēng)雨飄搖。(《海南日報》2013年5月3日)
3.這片棚戶區(qū)也早已風(fēng)雨飄搖,道路的泥濘臟亂差狀況十分嚴重,與外界天壤之別。(“人民網(wǎng)”2016年11月10日)
總之,“風(fēng)雨飄搖”現(xiàn)在只用其比喻義,不用其字面義。由于標題“風(fēng)雨飄搖中的同舟共濟”的“風(fēng)雨飄搖”是用其字面義,用于對自然景物的描繪,因此筆者認為此語用法不妥。結(jié)合文意,“風(fēng)雨飄搖”可改為“風(fēng)雨交加”。
“不瘟不火”是“表演不到位”嗎?
陶純《前程似錦》有云:“這是小苑第一次擔(dān)綱女主角,雖然戲份兒很重,但是出彩的地方并不多,不瘟不火,表演上有很多不到位的地方?!保ā缎≌f月報》2019年第7期)筆者讀后認為,其中的“不瘟不火”用錯了。
瘟,指戲曲表演沉悶乏味;火,指戲曲表演急促緊急。不瘟不火,就是指戲曲表演既不沉悶乏味,也不急促緊急。也就是說,演員對角色的把握恰如其分。這是一個褒義詞,形容文藝表演等恰到好處,多用于贊揚戲曲演員的演技好。例如:
1.不瘟不火恰到好處——查爾斯·蘭姆Poor Relations的風(fēng)格賞析(《語文學(xué)刊·外語教育與教學(xué)版》2009年第04期)
2.不瘟不火靜水深流——淺談京劇中的“文學(xué)性”與“戲劇性”(《藝?!?011年第11期)
由此可見,“不瘟不火”不是“表演不到位”。因此,《前程似錦》中的“不瘟不火”用錯了。
近年來,“不瘟不火”也被人用來形容商品銷售行情不太景氣,或體育比賽不太火爆等。例如:
1.火爐武漢歷來是冰箱巨頭的必爭之地,今年的冰箱市場卻不瘟不火,令廠商大搖其頭。(《長江日報》2001年07月20日)
2.在經(jīng)歷了5年不瘟不火的籃球聯(lián)賽之后,中國籃球的決策者們經(jīng)過反思,決定重新包裝觀眾日益稀少的CBA聯(lián)賽。(《中國體育報》2002年11月02日)
其實,這是“不溫不火”的誤用。1980年以后,“不溫不火”的用例逐漸多見,人們賦予它性格溫和義和銷售行情不火爆義。例如:
1.“八毛五分錢,也開發(fā)票?”售書小姐簡直煩得要上吊了?!皼]辦法,公事公辦?!蹦窍壬粶夭换鸬鼗卮?。(《人民日報》1994年08月23日)
2.相比之下,中式快餐仍處于不溫不火的狀態(tài),缺乏自己嚴格的生產(chǎn)標準與特色,雖然在市場上占有一席之地,卻難與自己的“洋對手”匹敵。(《人民日報》1996年1月18日)
總之,“不瘟不火”和“不溫不火”各有所指,應(yīng)當(dāng)按照文章內(nèi)容需要表達的語義來選擇使用。
“市面書多”能用“汗牛充棟”嗎?
請看下句:“目前市面上流行的各大出版社或教育機構(gòu)編寫的高三復(fù)習(xí)資料可謂汗牛充棟,龐大的資料庫猶如一個‘大宅子?!保ǘ摹陡呷龔?fù)習(xí)資料使用的“拿來主義”》)筆者讀后認為,“市面書多”不能用“汗牛充棟”。
“汗牛充棟”出自柳宗元《文通先生陸給事墓表》(又作《陸文通墓表》):“其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬?!焙古?,使牛流汗。充棟,充滿屋宇。其本義是指用牛運書,牛要累得出汗;用屋子放書,要放滿整個屋子?!昂古3錀潯毙稳莶貢芏啵ā稘h語成語詞典》,上海教育出版社1978年版)。例如:
1.汗牛充棟成何事,堪笑迂儒錯用功。(陸游《冬夜讀書有感》)
2.宋人頗好著述,一代小說,幾至汗牛充棟,今流傳者尚不下數(shù)百種。(清·昭連《嘯亭續(xù)錄·元代稗史》)
而所謂的“藏書”是指圖書館或私人等收藏的圖書。例如歐陽修等撰《新唐書·藝文志一》:“藏書之盛,莫盛于開元?!憋@然,“目前市面上流行的各大出版社或教育機構(gòu)編寫的高三復(fù)習(xí)資料”雖然種類多、數(shù)量多,但是都還不屬于圖書館或私人等收藏的圖書。因此,“市面書多”不能用“汗牛充棟”。
不過,有些詞典認為“汗牛充棟”形容書籍極多(《新編漢語辭?!?,光明日報出版社2012年版)。這樣看來,“市面書多”似乎也能用“汗牛充棟”,真是讓人一頭霧水。
當(dāng)然,“市面書多”如果用上“浩如煙?!被颉皵?shù)不勝數(shù)”或“不計其數(shù)”等,就不會有什么異議、爭議了?!昂迫鐭熀!毙稳菸墨I、資料、書籍等多得無法計算。(如釋真觀《夢賦》:“若夫正法宏深,妙理難尋,非生非滅,非色非心,浩如滄海,郁如鄧林。”)“數(shù)不勝數(shù)”形容數(shù)量極多,很難計算。(如郁達夫《方巖記靜》:“類似這樣的奇跡靈異,還數(shù)不勝數(shù),所以一年四季,方巖香火不絕,而尤以春秋為盛。”)“不計其數(shù)”形容人或事物很多。(如宋周密《癸辛雜識別集下·襄陽始末》:“火炮、藥箭射死北兵及墜水者,不計其數(shù)?!保?/p>
毋庸諱言,現(xiàn)在詞典打架事件屢有發(fā)生。孰是孰非?希望有關(guān)部門早日給讀者一個權(quán)威的統(tǒng)一的說法。