• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于引言空間的國內(nèi)許淵沖研究可視化分析

      2020-05-12 08:04:04瀅,劉磊,夏
      武夷學(xué)院學(xué)報 2020年1期
      關(guān)鍵詞:許淵沖譯者譯文

      劉 瀅,劉 磊,夏 莉

      (鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南省 鄭州市 450001)

      許淵沖是我國資深翻譯家,精通中、英、法三種語言,是目前國內(nèi)唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為“詩譯英法唯一人”。目前已經(jīng)出版150 多本譯作和翻譯理論,他翻譯的《楚辭》《詩經(jīng)》《西廂記》《唐詩三百首》等作品被譽為“20 世紀(jì)下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。不僅在譯作中取得卓越的成績,在翻譯理論中,許淵沖也有所建樹,他提出自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”并總結(jié)了“三美論”,是名副其實的翻譯家。2010 年12 月許淵沖被授予“中國翻譯文化終身成就獎”,2014 年8 月被授予國際翻譯家聯(lián)盟“北極光獎”,許淵沖所取得的成就有目共睹,那么關(guān)于許淵沖的研究,國內(nèi)的學(xué)者是如何開展的呢?

      引言空間軟件是由美國德雷塞爾大學(xué)計算機與情報學(xué)教授陳超美于2003 年使用Java 語言開發(fā),這是近年來在信息分析中最具有影響力的信息可視化分析軟件,成為科學(xué)計量學(xué)普遍采用的新工具,目前中國已成為最大的使用國[1]。國內(nèi)學(xué)者張繼光和張政基于引言空間,對與葛浩文研究現(xiàn)狀進行可視化的分析,以期借鑒葛浩文的翻譯經(jīng)驗,為“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略提供服務(wù)[2];冉詩洋等學(xué)者運用引言空間,對1984-2015 年國內(nèi)譯者風(fēng)格研究的文獻進行分析,最后得出譯者風(fēng)格的研究需要統(tǒng)一譯者風(fēng)格的概念、譯者風(fēng)格的研究參數(shù)、梳理相關(guān)的文獻建立起關(guān)聯(lián)性,這是今后研究譯者風(fēng)格的發(fā)展的方向[3]。因此,與傳統(tǒng)文獻綜述的研究方法相比,引言空間這一新興文獻計量學(xué)的方法具有數(shù)據(jù)全面、研究結(jié)果客觀、操作簡便的優(yōu)點,可以克服研究者對其領(lǐng)域的發(fā)展做出主觀性評價的缺陷。鑒于目前對于許淵沖綜述性的研究較少,研究結(jié)果不具有說服力,該研究則借助引言空間這一工具進行許淵沖綜述性研究分析,通過對國內(nèi)近40 年(1991-2018)與許淵沖相關(guān)的研究進行梳理,從而有利于后續(xù)學(xué)者的進一步研究。

      一、研究方法與數(shù)據(jù)來源

      引言空間軟件是用來分析文獻期刊和作者之間的共被引關(guān)系[4],繪制科學(xué)知識圖譜(Mapping Knowledge Domains)??茖W(xué)知識圖譜是以知識域(Knowledge Domain)為對象,顯示科學(xué)知識的發(fā)展進程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一種圖像[5]。該軟件在文獻計量分析和繪制學(xué)科發(fā)展的知識圖譜方面具有較強的技術(shù)和功能優(yōu)勢,還能用于對學(xué)科的熱點領(lǐng)域、演化發(fā)展歷程以及研究前沿和趨勢的分析和預(yù)測。

      本研究數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫,筆者采用高級檢索方式,以“許淵沖”為主題詞進行檢索。數(shù)據(jù)源包括中英文篇名、作者、機構(gòu)、關(guān)鍵詞、摘要、文獻類型、年代、卷號等信息,題錄數(shù)據(jù)的最終檢索時間為2019 年1 月10 日,檢索結(jié)果中剔除“許淵沖翻譯大賽”參賽規(guī)則、漢譯英原文、獲獎名單等非研究性文獻,并進行數(shù)據(jù)除重,共獲得有效文獻1160 篇。

      二、數(shù)據(jù)分析結(jié)果

      該研究從許淵沖相關(guān)研究的文獻發(fā)布數(shù)量與時間的關(guān)系、主要的研究者及單位的分布、關(guān)鍵詞及名詞術(shù)語的歸類、突變術(shù)語等四個方面來進行分析,探討關(guān)于許淵沖研究的現(xiàn)狀及未來發(fā)展的方向,以下就是研究的結(jié)果:

      (一)文獻發(fā)布數(shù)量與時間分布

      文獻發(fā)布的數(shù)量與時間分布比可以反映出知識量的累積情況,因此,從圖中論文“量”的變化就可知該領(lǐng)域“質(zhì)”的發(fā)展過程。如圖1 所示:

      圖1 文獻分布折線圖Fig.1 Distribution of References by Year

      圖1 中所示的時間是從1991 年開始的,但其實在1982 年就已經(jīng)開始有關(guān)于許淵沖研究的文章,劉英凱認為許淵沖的許多譯作技巧圓熟,可以很好地傳達原詩的意境,但是關(guān)于“形美”“音美”的觀點,作者有待與許淵沖進行商榷[6]。之后也陸續(xù)有文章刊登出來,直到1991 年以后,與此相關(guān)的研究才步入正軌。圖1 中所顯示的可以分為兩個時期:在1991-2007 年之間對于許淵沖的研究較少,平均每年文獻數(shù)量在10篇左右;在2007 年以后,論文的數(shù)量出現(xiàn)激增的現(xiàn)象,雖然時有回落,但整體趨勢是不斷往上升的,平均每年的發(fā)文量在85 篇左右。值得說明的是,2018 年論文文獻數(shù)量有所減少,這是由于2018 年刊發(fā)的論文尚未完全被知網(wǎng)收錄。

      (二)主要研究者及單位

      通過引言空間所生成的圖譜可以看到該研究領(lǐng)域的主要研究者,具體的表現(xiàn)就是:字號越大的研究者或研究單位,就表明其發(fā)文數(shù)量越多,研究成就越大;節(jié)點之間的連線表明作者與所在單位之間或者作者與作者之間的合作聯(lián)系[7],連線越粗,表明合作愈緊密,反之亦然[8]。如圖2 所示:

      圖2 作者和機構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)Fig.2 Co-occurrence Network of Researchers and Institutions

      表1 主要研究者和研究機構(gòu)(按發(fā)文次序排列)Tab.1 Main Researchers and Institutions by Count

      從圖2 和表1 中可以看到:發(fā)文量最多的學(xué)者有張智中、周方衡、許鈞、許淵沖、嚴曉江、祝一舒等,其中學(xué)者張智中認為譯界對“優(yōu)勢競賽論”存在著誤解,所以從該理論的源頭進行追根問底,從而將該理論的真面目呈現(xiàn)在人們的面前[9],其他的論文大都是來解析許淵沖翻譯理論的觀點以及翻譯技巧與方法;周方衡的研究主要是基于許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”及“三美論”對許淵沖的英譯作品進行解讀賞析的;許鈞最近的研究集中于許淵沖翻譯理論的淵源考略、翻譯理論特征與傾向的分析以及翻譯理論觀的解釋;許淵沖本人的論文主要是集中在對自己所譯作品的漫談、對故人的回憶以及對翻譯理論的探討等;嚴曉江的研究主要是對許淵沖所譯的《楚辭》進行賞析和評論,認為該譯文行文流暢,語言優(yōu)美;最后祝一舒認為許淵沖的理論思想具有前瞻性,對許淵沖的文學(xué)翻譯理論進行探析與梳理后,總結(jié)出許淵沖所強調(diào)的文學(xué)翻譯是要突破“字面”束縛,以文學(xué)藝術(shù)性為衡量,追求“神似”[10]。發(fā)文量最多的機構(gòu)依次是北京大學(xué)、上海大學(xué)、西安外國語、上海理工大學(xué)、河北師范、西安理工、廣東理工、南開、山西師范、華中師范等。北京大學(xué)位居第一,因為許淵沖就任于該校,所以,以許淵沖、李菡為代表的學(xué)者進行較多的研究;西安外國語大學(xué)是以黨爭勝為代表的一批學(xué)者對許淵沖的譯文進行對比賞析與點評等;河北師范大學(xué)以李正栓等學(xué)者為主,限于篇幅,此處不再一一列舉。從圖2 中的連線可以可知,相關(guān)機構(gòu)與作者之間還是有合作關(guān)系的,因為論文數(shù)量較少,所以連線不夠明顯。

      (三)關(guān)鍵詞及名詞術(shù)語的分析

      圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類視圖Fig.3 Cluster View of Co-occurrence Network of Keywords

      關(guān)鍵詞是文章核心內(nèi)容的濃縮與精華,如果某一個關(guān)鍵詞在文獻中反復(fù)出現(xiàn),就表明這個關(guān)鍵詞是該領(lǐng)域的研究熱點,通過引言空間,可以繪制出關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜[11],如圖3 所示。圖3 中每個聚類都有自己的命名標(biāo)簽,這些標(biāo)簽通過LLR 對數(shù)似然算法從關(guān)鍵詞中提取。圖3 中聚類的Q 值為0.8162,平均S 值為0.6728。Q 的取值區(qū)間為[0,1],Q>0.3 時,意味著所得網(wǎng)絡(luò)社團結(jié)構(gòu)比較顯著。S 值是評價聚類效果的參數(shù),S 值越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高,S 值為0.7時,聚類效果具有高信度,S 值在0.5 以上時,表明聚類結(jié)果較為合理,因而,可以認為本聚類合理而且顯著,具備較高的參考價值[5],節(jié)點的編號則與關(guān)鍵詞成反比,每個關(guān)鍵詞所包含的成員數(shù)量愈多,則編號越小,而節(jié)點之間的連線代表它們之間的共現(xiàn)關(guān)系。此文僅列舉圖3 中顯示的是序號10 以前的關(guān)鍵詞:#0送友人、#1 形式、#2“三美論”、#3 生態(tài)翻譯學(xué)、#4 解構(gòu)主義、#5《長恨歌》、#6 孫大雨、#7 許淵沖、#9 技巧、#10接受理論。根據(jù)研究的方向,現(xiàn)將這10 個關(guān)鍵詞分為兩大類:第一類是譯者與譯詩(包括聚類#0、#5、#6、#7),第二類是理論與實踐(#1、#2、#3、#4、#9、#10)。

      第一類首先是譯者。孫大雨是我國著名詩人、翻譯家、莎士比亞研究專家,生平翻譯許多作品,以韻譯莎士比亞的《李爾王》而聞名,現(xiàn)以“孫大雨”和“許淵沖”為主題詞進行搜索后共有12 篇文章,例如:要小芳基于“語義翻譯”和“交際翻譯”理論對許淵沖和孫大雨兩個英譯本進行對比分析研究,旨在用該理論來詮釋對文化負載詞的翻譯[12];嚴曉江對比國內(nèi)四種《楚辭》的譯文,分別由楊憲益、孫大雨、許淵沖、卓振英等人翻譯,指出四位譯者在翻譯方法方面的差異性以及譯者個人的詩學(xué)傾向等[13]。其次是詩歌,研究較多的詩歌是《送友人》和《長恨歌》,《送友人》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首充滿詩情畫意的送別詩,《長恨歌》是唐代詩人白居易的一首長篇敘事詩,這兩首詩均被后人廣泛傳頌、成為膾炙人口的名篇,是中國詩歌文化寶庫中的精粹。王明樹和文旭以意義的主觀性為理論框架,從六個角度對《送友人》10 個譯文進行探析,看譯文是否實現(xiàn)與原語文本的“主觀化對等”[14]。黨爭勝對許譯《長恨歌》英文本進行評析,旨在揭示許先生提出的“三化”論和“三美論”對詩歌翻譯實踐的重要指導(dǎo)意義[15]。

      第二類是理論與實踐。主要的理論就是“三美論”、生態(tài)翻譯學(xué)、解構(gòu)主義、接受理論等,研究也是基于某一理論去解讀譯文?!叭勒摗笔窃S淵沖在多年翻譯實踐和潛心研究當(dāng)中提出的漢語古體詩英譯的最高標(biāo)準(zhǔn),主張譯詩時需要在意、音、形三個層面上傳遞和保存原詩的神韻;王西強從古詩英譯中原詩的意、音、形三個層面的保存與傳遞來看許淵沖在翻譯古詩時的得與失[16];曾宏祥將“三美論”和“功能對等”理論結(jié)合起來,從“三美對等”這一視角對許淵沖的經(jīng)典譯作進行分析,闡釋這一視角所體現(xiàn)的意義與價值[17]。呂兆芳和劉軍平認為“三美原則”不僅只是衡量或指導(dǎo)實踐的標(biāo)準(zhǔn),而且還是讀者用來理解譯者再現(xiàn)原文美學(xué)形態(tài)和美學(xué)要素的一種思路和視角,雖然做到“三美”幾乎是不可能的,但是該原則是譯者對譯詩完美境界的理想追求[18]。生態(tài)翻譯學(xué)理論是由胡庚申提出來的,它是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究或者是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究[19]。生態(tài)翻譯學(xué)的定義就是以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)的探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”之間的相互關(guān)系和作用,致力于從生態(tài)的角度來研究翻譯生態(tài)整體和翻譯生態(tài)本體[20]。汪慶華的研究發(fā)現(xiàn)許淵沖詩詞翻譯體現(xiàn)翻譯生態(tài)的“和諧統(tǒng)一”“適應(yīng)與選擇”“弱汰強留”“譯有所為”等生態(tài)翻譯學(xué)的理念[21];張迎迎在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下分析許淵沖和熊式一的《西廂記》譯本在海外的接受情況,并提出關(guān)于中國文學(xué)如何對外更好的傳播提出相關(guān)的建議[22]。解構(gòu)主義的定義是“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語中的能指鏈來代替源語文本中的能指鏈的過程”[23]。龐學(xué)峰認為解構(gòu)主義主張打破常規(guī),關(guān)注差異,在不可能當(dāng)中尋找差異性,是在哲學(xué)理論上的建樹,而許淵沖認為翻譯除了忠實也要優(yōu)美,解決了西方翻譯界“不忠的美人”之說,從翻譯理論與實踐上的成就,二者相互論證[24]。接受理論又被稱為接受美學(xué),是一種文學(xué)批評理論,接受美學(xué)把作品與讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的首要地位來考察,充分承認讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用,并認為文學(xué)作品只有通過讀者的閱讀實踐才具有意義[25]。對于接受理論,學(xué)者們大都是分析譯文當(dāng)中的文化負載詞,并從“三美原則”入手來闡釋譯者是如何采取策略來使譯文能夠被外文讀者所接受。

      (四)突變術(shù)語的分析

      圖4 關(guān)鍵詞突變圖Fig.4 Keywords with Citation Bursts

      突變詞(Burst Term)是指在較短時間內(nèi)大量出現(xiàn),使用頻次明顯增加的詞語,可以用于檢測某一學(xué)科領(lǐng)域突然增長的研究興趣點,辨識和追蹤學(xué)科領(lǐng)域的研究前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢。與一般的高頻次關(guān)鍵詞相比,突變詞的動態(tài)變化特性能更有效地揭示學(xué)術(shù)研究的動態(tài)演繹和發(fā)展機制[26],本文利用突發(fā)性探測,制作關(guān)鍵詞突變圖4。紅色線條代表該關(guān)鍵詞突變所處的時間區(qū)間;Begin 和End 代表突變的起始時間和結(jié)束時間;Strength 代表該關(guān)鍵詞突變的強度,強度越高表示關(guān)鍵詞在該研究領(lǐng)域相應(yīng)的時間區(qū)間內(nèi)影響越大。圖4 中所顯示的有兩個高峰值,第一個是在1991-2004 年之間,“譯文”的突變值是13.9;“譯者”的突變值為8.48;“原文”的突變值是5.33。因為在這段時期內(nèi),許淵沖提出“優(yōu)勢競賽論”(“優(yōu)勢論”和“競賽論”的簡稱),文學(xué)翻譯是兩種語言甚至是文化的競爭,譯者應(yīng)該盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,在原文高于譯文的時候,要盡可能的忠實于原文的內(nèi)容與形式,發(fā)揮原文的語言優(yōu)勢,在譯文高于原文的時候,要發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢[27]。因此,在理論觀點提出以后,關(guān)于“譯文”“譯者”與“原文”這三者之間的關(guān)系成為研究的熱點,一時引來學(xué)術(shù)界眾多學(xué)者的反響。鄭海凌認為在20世紀(jì)西方語言學(xué)美學(xué)觀念發(fā)生重大變化的背景之下,這種新的翻譯藝術(shù)觀體現(xiàn)語言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場[28]。第二個高峰是在2005-2010 年之間,“詩歌翻譯”的突變值是8.38;“意境”的突變值是5.70;“意美”的突變值是4.85,許淵沖認為翻譯散文一般是再現(xiàn)原文的“意美”,而翻譯詩詞除了“意美”之外,還要盡可能再現(xiàn)原詩的“音美”和“形美”,如果三者不可同時兼得,那么無論如何也要先盡可能的傳達原文的意美和音美,由此可見,在“三美”原則下“意美”占據(jù)著重要的地位[29]。將中文意美、音美、形美這三大特點用于翻譯,特別是用于中國古詩詞的翻譯,體現(xiàn)許淵沖的匠心獨到之處[30]。2015-2018 年間的研究熱點是“翻譯美學(xué)”和“意象”,例如“翻譯美學(xué)”,姚爽和岑秀文基于《詩經(jīng)》展開對許淵沖翻譯美學(xué)思想的闡述,揭示出其對美學(xué)堅持不懈的追求之心[31];張夢雪在翻譯美學(xué)理論框架下,發(fā)現(xiàn)譯者從原詩風(fēng)格再現(xiàn)、文化負載詞傳遞和原詩意象建構(gòu)等三個方面對毛澤東詩詞進行模仿和改造,由此可知許譯本中所體現(xiàn)的審美再現(xiàn)技巧和譯者的翻譯智慧[32]。對于“意象”的研究例如:李紅綠以《楚辭》意象翻譯為例,發(fā)現(xiàn)許淵沖和卓振英兩位譯者采取的翻譯策略和方法不同,許譯文以歸化為主,卓譯文以異化為主[33];唐婧以《詩經(jīng)》桑園詩歌為例來探究典籍翻譯的微觀層面,闡釋譯者是如何通過認知語法的四個識解維度來表征傳達“桑意象”的象征含義和構(gòu)建“采桑女形象”的[34]。綜上所述,關(guān)于許淵沖的研究經(jīng)歷過兩個研究的高潮,目前研究的核心熱點集中于“翻譯美學(xué)”和“意象”。

      三、總結(jié)

      基于引言空間知識圖譜的分析,對1991-2018 年間關(guān)于許淵沖的研究進行系統(tǒng)的分析梳理、歸納和總結(jié),客觀的揭示了關(guān)于許淵沖研究的現(xiàn)狀、研究熱點以及研究前沿。主要的結(jié)論有以下幾點:第一,關(guān)于許淵沖的研究近年來呈現(xiàn)上升的趨勢。因為在2010—2014 期間,許淵沖連續(xù)獲得重大翻譯榮譽獎項,其譯作也眾所周知,引起翻譯界諸多學(xué)者的追捧,因此這一時期關(guān)于許淵沖的研究呈現(xiàn)激增的趨勢,在2015-2018 年期間的研究較之前稍有回落,但是整體發(fā)展趨勢還是在上升的,說明一帶一路的發(fā)展及中國文化自信宣傳都離不開文學(xué)的研究,對于優(yōu)秀翻譯家及其譯作的研究對文化發(fā)展有著極其重要的意義與作用。第二,主要的研究者與研究單位之間的也有合作,但是合作關(guān)系不太明顯。因為文學(xué)研究者大都是各抒己見,言之有理即可,雖然不需要較多的合作關(guān)系,但是一定量的合作有利于新的研究成果產(chǎn)生。第三,目前研究的核心集中在兩個方面,一方面是集中于某一作品,進行譯文的對比分析,另一方面是基于某一理論。例如“三美論”、生態(tài)翻譯學(xué)、解構(gòu)主義、接受理論等解讀某一譯作。第四,當(dāng)下研究的熱點在于“翻譯美學(xué)”和“意象”的研究。引言空間這一新興工具在功能和技術(shù)上具有較大的優(yōu)勢,通過該工具,可以直觀的看到相關(guān)學(xué)科發(fā)展的趨勢以及前沿,對學(xué)者們的后續(xù)研究有重要的指導(dǎo)意義,希望學(xué)者們借助這一利器進行跨學(xué)科的研究,產(chǎn)出更多的研究成果,推進學(xué)術(shù)向前發(fā)展。

      猜你喜歡
      許淵沖譯者譯文
      元 日
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      I Like Thinking
      折桂令·客窗清明
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      福清市| 盐源县| 蕲春县| 台安县| 克拉玛依市| 靖州| 五指山市| 嘉禾县| 谢通门县| 黑水县| 蕲春县| 丽水市| 长子县| 庄浪县| 河源市| 龙陵县| 常德市| 蒙城县| 河北区| 内江市| 屏南县| 塘沽区| 灌阳县| 双鸭山市| 融水| 尉氏县| 沙雅县| 永嘉县| 麦盖提县| 泗阳县| 琼结县| 延吉市| 那曲县| 安吉县| 靖西县| 屯留县| 德庆县| 易门县| 青河县| 房山区| 沽源县|