特德·休斯
I imagine this midnight moments forest:
Something else is alive
Besides the clocks loneliness
And this blank page where my fingers move.
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:
Cold, delicately as the dark snow,
A foxs nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come
Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
我想象這午夜時分的森林:
還有別的什么在活動
除了孤獨的鐘表
和我以手指摩挲的空白紙頁之外。
從窗口望去,我看不見星星:
某樣逐漸靠近的東西
在黑暗的更深處
正進入這孤寂中:
清冷、優(yōu)雅,似那黑暗中的雪
一只狐貍的鼻子觸碰著嫩枝、樹葉,
兩只眼睛轉(zhuǎn)動了,一下
又一下,又一下,又一下
將整齊的足跡印在林間的
雪地里,一個跛足的身影
小心翼翼地移動,倚著樹樁,投進地洞里
它屬于一個呼之欲出的身體
穿過林中空地,一只眼睛,
漸寬漸深的綠,
閃亮地,專注地,
兀自游蕩
直至,帶著一股驟然而至的濃烈狐臭
它進入腦中的暗洞里。
窗外依然沒有星星;鐘聲嘀嗒,
紙頁上寫好了文字。