張 曼
(西北大學(xué) 法學(xué)院,陜西 西安 710127)
商法,是民法學(xué)中較為重要的一個(gè)內(nèi)容,同時(shí)也是與生活緊密相關(guān)的一個(gè)內(nèi)容,在社會(huì)生活中起到了極其重要的作用。隨著時(shí)代的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化與區(qū)域合作、貿(mào)易的不斷加強(qiáng),商法的國際性大大增加,商法人才的域外需求也逐漸增加,因此商法的英文教學(xué)也就隨著成為一個(gè)重要的內(nèi)容。
本文針對(duì)用人單位對(duì)法律英語的要求程度,選取了上海、廣東、陜西三個(gè)地區(qū)的GPD前五十企業(yè)和律所進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),以便從社會(huì)人才的需求方面探究法學(xué)專業(yè)英語教學(xué)主要是商法方面的英文教學(xué)的必要性。調(diào)查情況如圖1圖2所示。
圖1 三地企業(yè)要求英語水平狀況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
圖2 三地要求英語的企業(yè)性質(zhì)
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
通過圖1.圖2可以看出,三地企業(yè)要求英語的總體比例不高,但在發(fā)達(dá)地區(qū)如上海和廣東,私營企業(yè)對(duì)英語要求的比例較高,分別為57.9%與47.1%,在經(jīng)濟(jì)水平較低的陜西省,私營企業(yè)對(duì)英語有所要求僅為36%。
圖3 三地要求英語企業(yè)要求程度
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
根據(jù)對(duì)英語水平的要求程度,可以進(jìn)一步看出各就業(yè)單位對(duì)英語的重視程度與看重方面。由圖3可以看出,在較為發(fā)達(dá)的上海、廣東,其對(duì)英語的熟練程度要求比例較高,占要求英語總數(shù)的26.7%和35.3%,這反映出它們更注重實(shí)際操作運(yùn)用的英語水平能力;在經(jīng)濟(jì)較低的陜西省,對(duì)英語熟練讀寫的要求比例低,僅為12%。
律所作為法學(xué)專業(yè)學(xué)生的一個(gè)重要就業(yè)方向,也是相對(duì)于企事業(yè)單位以外的一個(gè)較為特殊的單位群體,因此在此將律所對(duì)英語水平的要求程度進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,進(jìn)一步說明社會(huì)人才需求方面的法學(xué)英語要求情況。
圖4是對(duì)上海、廣東和陜西三地律所對(duì)人才英語條件的要求,可以發(fā)現(xiàn)上海、廣東、陜西三地律所要求英語比例分別為34%、36%、8%,從而可以看出雖然律所要求英語水平總體比例不高,但廣東、上海要求英語的律所數(shù)目明顯高于陜西省。
圖4 三地律所要求英語狀況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
綜上所述,通過對(duì)三地企業(yè)和律所的調(diào)研得出以下初步判斷:其一,當(dāng)前用人單位對(duì)畢業(yè)生英語水平整體要求不高;其二,國有企業(yè)對(duì)英語的要求明顯高于私營企業(yè);其三,在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),如廣東、上海等,私營企業(yè)以及律所要求人才具備英語才能的比例較高,同時(shí)要求英語實(shí)際運(yùn)用能力較高;最后,在經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的地區(qū),如陜西省對(duì)英語要求水平較低,對(duì)實(shí)際運(yùn)用能力看重程度也較低。
當(dāng)前,結(jié)合我國目前開展的“一帶一路”倡議和中國企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略,中西部地區(qū)在迎接經(jīng)濟(jì)發(fā)展大機(jī)遇的同時(shí),應(yīng)縮小與發(fā)達(dá)地區(qū)人才要求的差異化。反映在高校教育中,應(yīng)充分重視雙語混合式教學(xué),條件允許的情況下可試驗(yàn)全英文教學(xué)模式,[1]這對(duì)于緊密聯(lián)系經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的商法而言更是如此。早在2001年開始,各大高校紛紛開展英文教學(xué),并分別在本科和研究生階段開展試驗(yàn)和推廣。英語教學(xué)方式主要是兩種,中英雙語教學(xué)與全英文教學(xué)。雙語教學(xué),即用兩種語言(中外文)講授非外語語言類課程和非專業(yè)外語類課程。
現(xiàn)階段,我國教育界“雙語教學(xué)”開展得如火如荼。教育部高等教育司張堯?qū)W司長在2004年“高等學(xué)校雙語教學(xué)工作研討會(huì)”上指出,雙語教學(xué)實(shí)際上是公共英語教學(xué)一個(gè)很重要的應(yīng)用,而且這種應(yīng)用要落實(shí)在科學(xué)技術(shù)的學(xué)習(xí)、研究和交流上。雙語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能夠利用英語語言、文化掌握專業(yè)知識(shí),熟悉英語思維、求知、交流的習(xí)慣,熟練地用英語來解決實(shí)際問題。[2]
全英文教學(xué)是在雙語的基礎(chǔ)上對(duì)法律碩士研究生和教師的英文教育、學(xué)習(xí)和考核的進(jìn)一步要求,它是指不摻假中文母語的情況下,使用英語作為完全的教學(xué)語言進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),對(duì)教師和學(xué)生的英語水平有較雙語教學(xué)模式更加嚴(yán)格、更加高效的一種體現(xiàn)。在完成雙語教學(xué)目標(biāo)的情況下,下一階段向全英教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變是可以預(yù)見的,社會(huì)人才需求上也對(duì)此提出了要求,因此,研究作為社會(huì)貿(mào)易往來各國經(jīng)濟(jì)互通的重要學(xué)科——商法的全英教學(xué)模式是確有必要的。
為更好地摸底調(diào)查清楚法律碩士商法課程英文教學(xué)的實(shí)際情況,本文選取西安若干高校為范本,重點(diǎn)考察法律碩士商法課程的師資力量、學(xué)生法律水平、學(xué)生英語水平和教材選用情況。以師資力量中教師留學(xué)背景(關(guān)注老師英語水平)、學(xué)生法律水平(關(guān)注學(xué)生法律基礎(chǔ))、學(xué)生英語水平(關(guān)注學(xué)生對(duì)全英文接受程度)以及合適的教材(關(guān)注中英文教材混用還是純英文教材)為切入點(diǎn),總結(jié)西安地區(qū)高校法律碩士商法教學(xué)的真實(shí)狀況。
(一)師資力量的實(shí)證調(diào)查
針對(duì)師資問題,本文對(duì)西安本地開設(shè)法律碩士點(diǎn)培養(yǎng)的高校師資情況進(jìn)行了調(diào)查,對(duì)教師是否有留洋、留學(xué)經(jīng)歷進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),得到圖5。
圖5 各高校法學(xué)院教師留洋數(shù)目
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
由圖5可見,各高校有留洋經(jīng)歷的教師比例并不平均,在取樣數(shù)據(jù)相差不大同時(shí)學(xué)校層次(均為“211”高校)相差較小的情況下,各學(xué)校留洋師資比例相差較多;同時(shí)大多數(shù)學(xué)校中,留洋教師數(shù)目比例低,不足50%,甚至部分高校中在取樣17名教師的情況下留洋教師數(shù)目僅為1名。
由此可以看出,各高校對(duì)于教師的英語水平看重水平各不相同,在全國范圍內(nèi)雙語課改革熱潮的推進(jìn)下,各高校的開展能力不盡相同,對(duì)于學(xué)校而言是一次不利的沖擊,對(duì)于學(xué)生而言其具有相當(dāng)?shù)乃絽s經(jīng)歷較差的雙語課與英文教學(xué)待遇則顯得更為不公平,因此,英文教學(xué)師資不足的確是商法課程全英文課程開展彌補(bǔ)解決的一個(gè)重要問題。
(二)碩士生法律基礎(chǔ)水平調(diào)查
早在法律碩士改革前,張博通過對(duì)在鄭州師范學(xué)院國際商法教學(xué)的總結(jié),便認(rèn)為商法雙語課程教學(xué)主要面臨的問題是學(xué)生法學(xué)知識(shí)薄弱、學(xué)生法律專業(yè)英語水平缺乏[3]?,F(xiàn)經(jīng)過法律碩士招生改革,不同教育水平的法律碩士學(xué)生比例接近,不同的法學(xué)教育程度使得法律碩士法律基礎(chǔ)水平參差不齊的問題進(jìn)一步突出。因此,本文首先對(duì)2018年陜西3所高校不同類型法律碩士招收情況進(jìn)行了調(diào)查,以便對(duì)各種類型的法律碩士學(xué)生水平參差的教學(xué)困難進(jìn)行分析,得到下圖。
圖6 陜西2018年3所高校招收法律碩士情況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
依圖6所示,在2017年法律碩士改革后,各高校招收的不同類型法律碩士人數(shù)大多相差較小,全日制、非全日制和非法學(xué)的法律碩士比例接近。由此可見,在高校中,各類法律碩士學(xué)生比例相當(dāng),在能較為系統(tǒng)的接受學(xué)校安排課程學(xué)習(xí)的全日制學(xué)生和缺乏較多時(shí)間需要靈活安排的非全日制學(xué)生之間,在缺乏本科法學(xué)基礎(chǔ)的非法學(xué)法律碩士生與已經(jīng)具備一定法學(xué)思維與法學(xué)基礎(chǔ)的法學(xué)法律碩士生之間的水平差異就較為明顯且普遍存在。同時(shí),在四類學(xué)生當(dāng)中,僅本科為法學(xué)的全日制法律碩士生有充分的精力與時(shí)間進(jìn)行更高層次的雙語與英文教學(xué),在數(shù)量上也僅為法律碩士學(xué)生總數(shù)的四分之一。在此情況下,法律碩士課程中的雙語與全英文教學(xué)的教學(xué)形式就顯得極為嚴(yán)峻。
(三)碩士生英語水平薄弱
本文對(duì)西安有法律碩士的5所學(xué)校進(jìn)行了進(jìn)一步的調(diào)查,調(diào)查發(fā)現(xiàn):J大學(xué)英語課程與民法課程同時(shí)開設(shè)于法律碩士第一年的第二學(xué)期,商法課程則在第二年;B法律英語與商法課程同時(shí)開設(shè)于法律碩士第一年的第二學(xué)期,統(tǒng)計(jì)如圖7所示。
民法與民事訴訟法則在法律碩士第一年的第一學(xué)期;Z大學(xué)在非法學(xué)的法律碩士課程中,第二年第一學(xué)期有公司法課程,而民商法和英語課程則分別在第一年的第一學(xué)期與第一年整年;G大學(xué)的多個(gè)類別的法律碩士課程中,商法相關(guān)課程均在春季即第一年第二學(xué)期,而英語相關(guān)課程與民法理論課程分別在第一年全年與第一年第一學(xué)期;S大學(xué)具有法律碩士學(xué)位的工商管理碩士課程中,商法學(xué)課程時(shí)間無法確定時(shí)間,但至少與商務(wù)英語同時(shí)進(jìn)行教學(xué)。由此可見,在西安法律碩士高校中,商法課程設(shè)置即沒有統(tǒng)一的規(guī)定,在全國范圍內(nèi)更是不盡相同,教學(xué)方式不同,教學(xué)結(jié)果也均不滿意。
圖7 各高校商法課程與英語課程開設(shè)時(shí)間關(guān)系比例
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
(四)教學(xué)指定教材選取情況統(tǒng)計(jì)
本文對(duì)西安地區(qū)開設(shè)有雙語商法課程的高校進(jìn)行了調(diào)查,對(duì)推薦使用的教材類型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下圖所示。
圖8 開設(shè)商法雙語學(xué)校的雙語教材使用情況
(數(shù)據(jù)來源:本文網(wǎng)絡(luò)調(diào)研)
從圖8中可以看出,在開設(shè)有商法雙語課的高校中,已知雙語教材使用情況的占比90%以上。但是,其中9所學(xué)校將雙語教材與書目作為推薦介紹給學(xué)生,作為學(xué)生在有時(shí)間與能力的情況下自行學(xué)習(xí),僅有2所學(xué)校將雙語教材作為了上課用的教材使用,并未推薦也并未使用的學(xué)校數(shù)目為0。
據(jù)此可以清晰的看出,高校的雙語教材使用情況極低,大部分高校均是采用中文教材的方式,雙語部分更多的由教師自由發(fā)揮,對(duì)于核心的國外價(jià)值體系等內(nèi)容并沒有列入到日常的教學(xué)任務(wù)中,更多的采用推薦給學(xué)生自習(xí)的方式教授,這與市面上流通的合適的商法雙語教材較少有很大的關(guān)系,缺乏教材的支撐教師的教學(xué)工作與學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)都很難圓滿完成。由于師資能力的參差與教材的稀缺,造成了教師教學(xué)內(nèi)容的多樣難以統(tǒng)一,且大多以簡單翻譯為主,極少進(jìn)行深入的學(xué)習(xí),這也造成了教學(xué)模式的不統(tǒng)一,學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的參差不齊。
對(duì)比研究國內(nèi)外較為通行的商法英文教學(xué)模式,甄別和確定適合中國國情的商法英文教學(xué)模式。目前,國際范圍內(nèi)各知名高校實(shí)行“雙語教學(xué)”可以分為三種不同的模式,包括:首先,學(xué)校使用一種不是學(xué)生在家使用的語言進(jìn)行教學(xué),這種模式稱之為:浸入型雙語教學(xué)。其次,學(xué)生剛進(jìn)入學(xué)校時(shí)使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進(jìn)行部分學(xué)科的教學(xué),其他學(xué)科仍使用母語教學(xué),這種模式稱之為:保持型雙語教學(xué)。最后,學(xué)生進(jìn)入學(xué)校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹皇褂玫诙Z言進(jìn)行教學(xué),這種模式稱之為:過渡型雙語教學(xué)。一般認(rèn)為,我國的法律體系,屬大陸法系,荷蘭的國際商事法律體系屬于羅大陸法系類,與中國大陸的國際商事法律體系相類似,因此,在此以荷蘭薩克遜大學(xué)“國際商法”教學(xué)實(shí)踐為例。該大學(xué)的國際商法雙語教學(xué)的《國際商法》教材均為全英文教材,而非荷蘭語教材;雙語課程素材內(nèi)容板塊化、實(shí)務(wù)性強(qiáng),包括有歐洲法律概況到國際條約《布魯塞爾規(guī)則Ⅰ》管轄規(guī)定與仲裁的一系列國際性的商事規(guī)則;具體教學(xué)中以實(shí)際案例為國際商法每一內(nèi)容板塊的平臺(tái)進(jìn)行相應(yīng)規(guī)則的詳盡梳理;教師為雙語教師,英語授課[4]。
對(duì)比國內(nèi),國內(nèi)高等院校當(dāng)前實(shí)行專業(yè)課所采取的雙語教學(xué)模式大致有四種:首先,英文原版教材,英文板書,純英文講授;其次,英文教材(包括英文原版教材或國內(nèi)學(xué)者出版的相關(guān)英文教材),英文板書,大部分英語講授,小部分漢語補(bǔ)充解釋;再次,英文教材(包括英文原版教材或國內(nèi)學(xué)者出版的相關(guān)英文教材),英文板書,定理、定律、原理及概念用英文表述,漢語解釋。最后,英文教材(包括英文原版教材或國內(nèi)學(xué)者出版的相關(guān)英文教材),漢語講授[5]。
吳瀟航、左金隆和王艷蓓三位對(duì)西部地區(qū)的高校雙語情況進(jìn)行了問卷調(diào)查,從他們的調(diào)查結(jié)果看,在中國目前的情況下,選擇過渡型教學(xué)模式更優(yōu)于浸入型模式。[6]本文也認(rèn)為,考慮到陜西部分地區(qū)地方高校的學(xué)生普遍英語水平停留在四級(jí)水平,因此對(duì)普通高校開設(shè)的雙語課程,建議選擇過渡型教學(xué)模式,但是雙語教師需要把握中英文間的使用比例,避免上成翻譯課或僅教材和課件是英文,講授用全中文的情況,同時(shí)可以考慮按照英語水平的高低的分班教學(xué)模式。
綜上所述,對(duì)于陜西本地而言,《商法》雙語與全英文的教學(xué)改革應(yīng)更多的考慮從課程設(shè)置、師資配置與教材選擇上,對(duì)于教學(xué)方法暫不強(qiáng)求。西安法學(xué)院校法律碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置中,《商法》學(xué)分和課時(shí)安排比較少,教學(xué)難度大,《商法》雙語課程開展速度慢,程度低,因此從提高碩士生理解程度和實(shí)際操作能力入手,探索的商法英文教學(xué)方法改革應(yīng)該包括以下五個(gè)方面:
第一,科學(xué)安排課程內(nèi)容。英文教學(xué)比漢語教學(xué)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,因此教師應(yīng)該對(duì)課程內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì),防止面面俱到,做到重點(diǎn)突出。法學(xué)雙語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)能運(yùn)用外語從事法律工作的高級(jí)法律人才,這類人才必須具備扎實(shí)的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和很高的外語溝通能力。因此,在設(shè)置雙語教學(xué)課程時(shí),必須考慮其內(nèi)容的涉外性和國際性,選擇的課程內(nèi)容應(yīng)貫徹實(shí)務(wù)性和前沿性的原則??梢赃x擇國際經(jīng)濟(jì)法或國際商法、世界貿(mào)易組織法等,也可開設(shè)一些對(duì)國際法制有較大影響的主要國家、尤其是我國主要貿(mào)易伙伴國家的單立法,如英美國家的合同法、公司法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法、產(chǎn)品責(zé)任法等與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)關(guān)系密切的課程作為雙語教學(xué)課程,[7]而案例使用方面,可以擇選來源于最高人民法院公報(bào)涉外案例、CIETAC披露的案例及具有涉外管轄權(quán)的法院公布的終審判決案例。
第二,原版教材與中國商法實(shí)際的相結(jié)合。原版教材雖然有利于學(xué)生接觸到原汁原味的英語以及較為前沿的知識(shí),但缺乏對(duì)中國商法的介紹,教師要將中國商法實(shí)踐成果補(bǔ)充進(jìn)教學(xué)??梢試L試與國際貿(mào)易企業(yè)攜手,打造校企合作雙語教材,采用多樣化校企合作模式,組建雙師型的編寫團(tuán)隊(duì)。此外,還可與出版社積極合作,積極主動(dòng)開展或者積極主動(dòng)配合出版社開展培訓(xùn)與服務(wù)工作。
第三,英文教學(xué)師資梯隊(duì)的補(bǔ)充和完善。既可以聘請(qǐng)外籍專業(yè)教師,也可以聘請(qǐng)有留學(xué)經(jīng)歷的專業(yè)教師,同時(shí),可以通過內(nèi)訓(xùn)的途徑,塑造合格雙語教師,切實(shí)滿足商法教學(xué)的實(shí)際需要,雙語教師要能夠使用英語語言來擬定、解讀、分析合同條款、合同糾紛、合同函電類證據(jù)的內(nèi)容,能夠駕馭法律英語的翻譯、編輯工作,兼顧近期急需和長遠(yuǎn)規(guī)劃,建設(shè)一支專業(yè)機(jī)構(gòu)合理、年齡搭配適中,專業(yè)素質(zhì)較強(qiáng)的教師隊(duì)伍[8]。
第四,精心設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)。通過督促學(xué)生課前預(yù)習(xí),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性,采用英文經(jīng)典判例講解,情景模擬等方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,采用多媒體課件形式,以聲音、動(dòng)畫、圖片和視頻等方式,加深學(xué)生印象。首先可以利用先開課程“法律英語”的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握一定數(shù)量的法律英語詞匯,熟悉法律英語的結(jié)構(gòu)特征、閱讀技巧和運(yùn)用技能。在首次實(shí)施雙語教學(xué)的課程中,可給學(xué)生提供英漢對(duì)照的資料,讓其課前預(yù)習(xí),課堂上盡量用英語授課,比較難懂的地方才用漢語作進(jìn)一步的解釋和闡釋,并逐步引導(dǎo)學(xué)生利用外語作為工具表述自己的觀點(diǎn),完成一定的口筆頭練習(xí)和小組討論,及時(shí)檢驗(yàn)教學(xué)效果。在其后開設(shè)的雙語教學(xué)課程中,要慢慢提高外語使用比例,逐步培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力和外語使用能力。
第五,尋求與國外高?;蛳嚓P(guān)機(jī)構(gòu)的合作。與國外高校建立長期聯(lián)系,進(jìn)行師生互訪交流,便于教師授課水平和學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的提高,建立海外實(shí)訓(xùn)基地,為學(xué)生實(shí)現(xiàn)與就業(yè)環(huán)境零過度提供便利條件。[9]