【摘要】通過人教版高中英語必修1第二單元課文“English Around The World”的學(xué)習(xí),我們了解到英語可分為美式英語和英式英語兩大類,彼此各具特色。美國是世界第一大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,它的變化代表著整個(gè)世界的變化,而其語言的變化也具有代表性。因此,我們往往看到的是美式英語的時(shí)代性和創(chuàng)新性而忽視了其保守性的一面。本文筆者將從地理、宗教、文化方面去找尋美式英語保守性的原因以及美式英語在詞匯、語法上的保守體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】地理;宗教;文化;詞匯;語法
【作者簡介】林曉萍,福建省尤溪第一中學(xué)。
一、美式英語保守性的原因
1.從地理位置上看,美式英語的保守性。自從十七世紀(jì)初伊麗莎白時(shí)代向北美洲移民以來,英式英語發(fā)生了很大的變化,而美式英語則變化不大,究其原因則是其所處的地理位置。這樣,美式英語在某些方面反而比現(xiàn)在的英式英語更多地表現(xiàn)出對英語傳統(tǒng)的繼承性。一位語言學(xué)家曾明確地指出過這一點(diǎn):“以美式英語為例盡管新大陸的需要使它陷入了劇變和混亂,但從根本上說,它也許比現(xiàn)在的倫敦英語更接近莎士比亞的語言?!?/p>
2.從文化上看,美式英語的保守性。殖民地建立初期,北美洲仍處于混亂之中,更不用談教育的事。因此,很多富人子弟都被送回英國讀書。換句話說,他們所接受的文化教育大部分來自英國。
二、美式英語保守性的表現(xiàn)
1.詞匯上的守舊。誠如大家所知道,十七世紀(jì)移居到新大陸的英語移民,使用的是莎士比亞時(shí)代的英語。他們遠(yuǎn)離故土,在這塊陌生的土地上經(jīng)常思念家鄉(xiāng)和親人,懷舊情緒十分濃厚,對祖國的語言也十分珍重。他們?nèi)耘f喜歡使用原來的某些詞語,于是一些古舊的詞的用法就保留下來。而留在英國本土的居民已經(jīng)改變了他們的詞匯。這樣,美式英語的某些詞匯已顯得十分古舊了。我們所說的美式英語的保守性,就是當(dāng)代英語已經(jīng)廢棄不用的詞匯,美式英語卻在仍然使用著。由于保持早期英語的傳統(tǒng)而偏離現(xiàn)代的英式英語,這是美式英語發(fā)展過程中的一個(gè)有趣現(xiàn)象?,F(xiàn)在我們就來看一下某些詞的詞義演變歷史,便不難找出許多有利于說明這一現(xiàn)象的精彩例子。
Progress用作動(dòng)詞,這在十六、十七世紀(jì)的英國比較普遍,到十八世紀(jì)被淘汰,而在美國一直使用。有趣的是,到了十九世紀(jì),它作為美式英語,重新進(jìn)入英式英語,這種現(xiàn)象,我們稱之為“回到了娘家”,或者說“葉落歸根”。
Talented和scientist兩個(gè)詞,英國有人一直認(rèn)為是美式英語先造出來的,竭力抵制。而事實(shí)上卻是英國土生土長的。這兩個(gè)詞已被英國人接受,并經(jīng)常使用。同樣的情況也可見于baggage一詞的沿革。眾所周知,“baggage”行李的意思是現(xiàn)在美國的用法而英國則是用“l(fā)uggage”,而事實(shí)是“ baggage”一詞是在十五世紀(jì)由英國傳入美國,到了十八世紀(jì)結(jié)束時(shí),“baggage”一詞在英國已趨消失。但是,在美國baggage一詞仍在使用,保留原義,并以“行李”意構(gòu)成了二十多個(gè)合成詞。
2.語法上的守舊。美國對英語傳統(tǒng)形式的保留也表現(xiàn)在語法方面:(1)在虛擬語氣的用法上。誠如大家所知道的,虛擬語氣的用法讓人頭疼,于是便有人提出了廢棄虛擬語氣的用法。因此,在現(xiàn)代英語中,虛擬語氣正在逐漸減少,近乎消失。不僅如此,在書面體中,虛擬語氣也在減弱,一些語言學(xué)家預(yù)言在尚存的少數(shù)幾種虛擬語氣也會(huì)逐漸消失。
但令人驚訝的是,美國——一個(gè)發(fā)展快、變化快的國家,竟然在虛擬語氣的使用上要比英式英語多一些,比英式英語保守,有復(fù)古的傾向,例如在法律語體或正式的場合中,美國保留了舊的用法,而英國則已拋棄不再使用。
(2)動(dòng)詞的過去分詞。在這一方面以get為例,在十七世紀(jì)時(shí),get這一詞有g(shù)ot和gotten兩種過去分詞形式,但到十七世紀(jì)中后期,gotten的使用已逐漸趨于消失。再看一下現(xiàn)代的美式英語和英式英語,可以發(fā)現(xiàn),在英式英語中g(shù)et的過去分詞只有一個(gè)形式,即got,但在美式英語中卻有兩種形式:got和gotten,但兩者含義、用法略有差異。試比較下面一組句子:
(1)Weve got ten thousand dollars for our research project. (2)Weve gotten ten thousand dollars for our research project.
這里,(1)句中的got表示“占有”,它的意思是The funds in question are in our possession-we now have them.(2)句里gotten的動(dòng)作意味更強(qiáng),表示“獲得”“取得”,它的意思是We have obtained/acquired this particular sum of money though it may not yet be in our possession. got和gotten兩者意義的細(xì)微差別,一般美國人都了解,但英國人卻不懂,因此在這一點(diǎn)上,又讓我們看到了美式英語保守性的一面。
上述論述充分說明,美式英語的宗教、地理、文化、詞匯、語法上無不充分說明美式英語在一定程度上比現(xiàn)在的英式英語更加忠實(shí)于早期英語的傳統(tǒng)。英式英語卻由于社會(huì)歷史的變化發(fā)展,產(chǎn)生了許多變化。這種特別而又有趣的現(xiàn)象構(gòu)成了美式英語和英式英語差異的重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1]侯維瑞.英式英語與美式英語[M].上海外國語學(xué)院內(nèi):上海外語教育出版社,1992,4,1:12.