• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      阿皮亞深度翻譯理論在典籍英譯中的應(yīng)用

      2020-05-20 15:08李雪琴
      文學(xué)教育 2020年4期

      內(nèi)容摘要:古典文化蘊(yùn)含著深厚的文化寓意,是中華文化的精粹,但其如何譯出去卻是一大難題。本文旨在以阿皮亞深度翻譯理論為基礎(chǔ)探討節(jié)選翻譯中文化負(fù)載信息的翻譯,并指出其中的疑難點(diǎn)及其解決方法,以期總結(jié)出典籍英譯可行的翻譯法。

      關(guān)鍵詞:閑情偶寄 文化負(fù)載信息 深度翻譯

      《閑情偶寄》是明末清初文人李漁所著,涵蓋宇宙、戲曲、社會(huì)風(fēng)俗、健康與飲食、化妝與魅力、家具和人生等各方面,堪稱中國(guó)古代生活的百科全書(譚彬,2016)。李漁善于旁征博引,多用文化負(fù)載詞、隱藏文化信息以及各種俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等表達(dá)生活的哲理。此類典籍的翻譯能讓外國(guó)讀者更了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有利于增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力。

      一.“深度翻譯”理論

      夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Athony Appiah)1993年發(fā)表了一篇題為Thick Translation的論文,首次提出了深度翻譯理論。阿皮亞(1993)指出深度翻譯是一種深度描寫的翻譯,深度翻譯法就是要把譯文置于豐富的源語(yǔ)言和源文化環(huán)境之中,體現(xiàn)出“實(shí)情實(shí)景”。孫寧寧(2010)指出阿皮亞提出的深度翻譯或深度語(yǔ)境化概念,即是在翻譯文本的過(guò)程中采用添加腳注、注釋、評(píng)注等方法,以便將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境中,進(jìn)而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖相互融合。而我國(guó)著名翻譯家曹明倫2013年在一篇題為《談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)》文章中指出為譯文添加評(píng)注和附注只是不得已而為之的顯性深度翻譯,而正是這種顯性深度翻譯會(huì)造成閱讀停頓,所以深度翻譯也該有個(gè)限度。其實(shí)要“把文本置于深厚的語(yǔ)言文化背景之中”,同時(shí)又盡可能不打斷讀者的閱讀,有時(shí)還可以用一種隱性深度翻譯。 所謂“隱性深度翻譯”,就是像嚴(yán)復(fù)當(dāng)年所做的那樣,在不變?cè)獾那疤嵯略黾釉乃鶡o(wú)之詞語(yǔ),從而使譯文更接近原文。

      深度翻譯有其自身的優(yōu)缺點(diǎn)。對(duì)于涵蓋豐富文化負(fù)載信息的文學(xué)作品來(lái)說(shuō),深度翻譯可以最大程度的的體現(xiàn)原文的特色和文化;但是,過(guò)多的注釋或破壞譯文結(jié)構(gòu),降低文章流暢度,同時(shí)影響讀者閱讀;因此,譯者在運(yùn)用深度翻譯理論指導(dǎo)翻譯時(shí),一定要結(jié)合整篇文章,合理判斷運(yùn)用該理論的時(shí)機(jī)和場(chǎng)合。本文運(yùn)用深度翻譯理論指導(dǎo)《閑情偶寄》節(jié)選文“語(yǔ)求肖似”的實(shí)際翻譯。

      二.文化負(fù)載信息及疑難點(diǎn)的翻譯

      1.顯性文化負(fù)載信息

      文化負(fù)載詞指在原始意義或概念意義之上蘊(yùn)含豐富社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),它是文化在語(yǔ)言上的體現(xiàn)(陳君銘,2013);文化負(fù)載詞是顯性文化負(fù)載信息最直接的體現(xiàn),包括詞、詞組和習(xí)語(yǔ)等。根據(jù)阿皮亞深度翻譯理論,針對(duì)顯性文化負(fù)載詞,主要運(yùn)用直譯法,通過(guò)添加腳注、評(píng)注等方式翻譯。例如:

      原文:我欲作人間才子,即為杜甫、李白之后身;我欲娶絕代佳人,即作王嬙、西施之元配;

      譯文:if I want to be a talent, I can write lyrics in the same way that famous poets Li Bai and Du Fu write poems; if I want to marry a peerless beauty, I can be the husband of Wang Zhaojun or Xi Shi at once;

      原文中“杜甫、李白、王嬙、西施”都是中國(guó)古代名人,通常的處理方式是添加冗長(zhǎng)腳注進(jìn)行解釋說(shuō)明,但是基于深度翻譯理論,筆者主要采用音譯法+文本內(nèi)闡釋法翻譯,分別譯為“famous poets Li Bai and Du Fu”,“peerless beauty... Wang Zhaojun or Xi Shi”,“sages like Yao and Shun,and live long like Peng Zhu”這樣翻譯既保留了文化韻味,又貼切原文,文章不會(huì)冗長(zhǎng)以致阻礙讀者閱讀,能有效地幫助讀者理解原文。

      2.隱性文化負(fù)載信息

      隱性文化負(fù)載信息體現(xiàn)深層次文化差異,這種信息蘊(yùn)含于原文的邏輯、思想中,是外國(guó)讀者讀懂中國(guó)文化最大阻礙;基于深度翻譯理論,針對(duì)隱性文化負(fù)載信息,可以采用隱性深度翻譯法,在不改變?cè)谋疽獾那闆r下通過(guò)增譯來(lái)凸顯文化信息。例如:

      原文:非若他種文字,欲作寓言,必須遠(yuǎn)引曲譬,蘊(yùn)藉包含

      譯文:However, other literary writings are not as unconstrained as lyrics writing. If one wants to express something which may be regarded as an offense to the monarch, he has to express it indirectly, using many other irrelevant words to draw an analogy.

      原文本的語(yǔ)內(nèi)翻譯為“不像別的文字,想寫一種有寄托的話,必須利用遠(yuǎn)得幾手不相千的話曲折地打比方,委婉含蓄”,此處用填詞和其他文字寫作作對(duì)比,寫的人不能直抒胸臆,需要立足當(dāng)代,服從君王政統(tǒng),此處隱射清朝文字獄。舊時(shí)統(tǒng)治者為迫害知識(shí)分子,故意從其著作中摘取字句,羅織成罪;此處是李漁對(duì)清朝君王統(tǒng)治黑暗的暗諷。隱性文化負(fù)載信息是文人知識(shí)分子害怕觸犯權(quán)威,因此寫作時(shí)字字斟酌,不敢抒發(fā)情懷。采用了隱性深度翻譯法,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,增添了“which may be regarded as an offense to the monarch”,解釋原因,方便讀者理解。

      3.疑難點(diǎn)及解決方法

      難點(diǎn)1:人稱選擇的問(wèn)題

      中國(guó)古代推崇女子無(wú)德便是才,因此古代文人、才子、豪杰多指男子,因此,在翻譯時(shí)需要注人稱的選擇,以及運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法。例如:

      例1

      原文:若無(wú)此種,幾于悶殺才人,困死豪杰。

      譯文:If there is no lyrics writing, talented and extraordinary men can not display their abilities, so they may feel life is quite meaningless.

      例2

      原文:非若他種文字,欲作寓言,必須遠(yuǎn)引曲譬,蘊(yùn)藉包含,十分牢騷,還須留住六七分,八斗才學(xué),止可使出二三升,稍欠和平,略施縱送,即謂失風(fēng)人之旨,犯佻達(dá)之嫌,求為家弦戶誦者難矣。

      譯文:If one wants to express something which may be regarded as an offense to the monarch, he has to express it indirectly, using many other irrelevant words to draw an analogy. If his writing is slightly bold or does not cater to the orthodox, he is likely to be labeled frivolous, lacking demeanor. Therefore, he has to hold back his true feelings, and on the other hand, he can not display all his talents.

      例1中,“才人”“豪杰”此處沒(méi)有籠統(tǒng)的譯為“people”,而是譯為“men”;原因是中國(guó)古代推崇女子無(wú)德便是才,因此此處翻譯為“men”。但是這種屬于文化背景知識(shí)的文化負(fù)載信息難以呈現(xiàn)在譯文中,所以筆者采用加腳注的方式,解釋為“In old China, ignorance is a womans virtue; so talents refer to men.”。有利于外國(guó)讀者更全面的了解中國(guó)文化。例2中“he、his”人稱選擇也是同樣的原因,有了上下文的結(jié)合,讀者能夠理解便不做過(guò)多的解釋,以避免文章冗雜。

      難點(diǎn)2:修辭翻譯的問(wèn)題

      文化差異會(huì)導(dǎo)致中英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,因此翻譯時(shí)需要注意表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。例如:

      原文:若無(wú)此種,幾于悶殺才人,困死豪杰。

      譯文:If there is no lyrics writing, talented and extraordinary men can not display their abilities, so they may feel life is quite meaningless.

      原文中“悶殺才人,困死豪杰”是一種中文的雙關(guān)修辭手法,“才人和豪杰會(huì)悶死困死”。如果按照中文表達(dá)來(lái)翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)不簡(jiǎn)潔,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,因此譯為“talented and extraordinary men... feel life is quite meaningless. ”其次,此處“悶死困死”是中文的一種夸張的表達(dá),不會(huì)是真正意義上的死亡,因此靈活譯為“they may feel life is quite meaningless.”如果沒(méi)有了填詞,豪杰與人才必定會(huì)感到?jīng)]有活下去的意義了,“quite”起到強(qiáng)調(diào)作用,也側(cè)面表達(dá)出了填詞的重要性,也符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。此外,筆者還補(bǔ)充了為什么沒(méi)有填詞,才人豪杰會(huì)悶死困死的原因,增譯為“can not display their abilities”,表達(dá)直接,有助于讀者理解。

      三.總結(jié)

      綜上所述,結(jié)合阿皮亞的“深度翻譯”理論,典籍英譯可采?。横槍?duì)顯性文化負(fù)載信息,主要運(yùn)用顯性深度翻譯,通過(guò)添加注釋、腳注的方式翻譯;針對(duì)隱性文化負(fù)載信息,主要運(yùn)用隱性深度翻譯,在不改變?cè)囊饬x的情況下,增譯出原文沒(méi)有直接表達(dá)出的深層文化涵義。翻譯中出現(xiàn)的疑難點(diǎn)人稱問(wèn)題以及中英文表達(dá)習(xí)慣差異問(wèn)題,本質(zhì)上也是屬于文化范疇,在翻譯時(shí)需立足于原文本文化,放眼于譯入語(yǔ)文化,做到兩種文化最大限度的協(xié)調(diào)。

      參考文獻(xiàn)

      1.Kwame AnthonyAppiah.Thick Translatio[J],TheJohns Hopkins University Press,1993:808-819.

      2.陳君銘.基于詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,11(02):71-73.

      3.曹明倫.談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)——以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,34(03):117-119.

      4.李漁.閑情偶寄[J].北京:人民文學(xué)出版社,2013.

      5.孫寧寧.翻譯研究的人類文化學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1):14-17.

      6.譚彬,李國(guó)慶.《閑情偶寄》“節(jié)色欲”微型語(yǔ)域語(yǔ)篇中比喻修辭翻譯策略探討[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(03):112-115.

      (作者介紹:李雪琴,暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀)

      凤台县| 大宁县| 明星| 潜江市| 建始县| 辛集市| 福安市| 湛江市| 青铜峡市| 胶州市| 忻州市| 正定县| 宁化县| 长宁县| 滦南县| 永新县| 南雄市| 长乐市| 宣威市| 友谊县| 镇康县| 青神县| 石河子市| 兴和县| 秦安县| 本溪市| 蕲春县| 剑河县| 阜平县| 龙门县| 招远市| 滨州市| 中西区| 府谷县| 鹿邑县| 台南市| 镇江市| 旅游| 烟台市| 望谟县| 南江县|