• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)

      2020-05-25 10:58季菁青
      大眾科學(xué)·上旬 2020年3期

      季菁青

      摘 要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯是信息時(shí)代的產(chǎn)物。信息時(shí)代的到來(lái),對(duì)譯者的要求越來(lái)越高,不僅要保證質(zhì)量還要有時(shí)效性。這就要求譯者掌握新的翻譯技術(shù)—計(jì)算機(jī)輔助翻譯。本文先論述了譯者需要掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的原因以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的運(yùn)行原理,隨后對(duì)兩款比較成熟的翻譯記憶軟件進(jìn)行了對(duì)比,展示了各自的特點(diǎn),希望譯員都能積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)使用這些軟件。

      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯記憶;Trados;Déjàvu

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來(lái)更多的機(jī)遇,極大地拓寬了翻譯市場(chǎng);科技的進(jìn)步,也極大地推動(dòng)著翻譯技術(shù)的發(fā)展。然而,機(jī)遇和挑戰(zhàn)是并存的,更多的機(jī)遇帶來(lái)的是更多的挑戰(zhàn)。全球化的發(fā)展對(duì)翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯速度,又需保證翻譯質(zhì)量。要求翻譯從數(shù)量上、質(zhì)量上和速度上都能夠滿足日益增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求。因此,如今的翻譯已經(jīng)完全不同于過(guò)去的翻譯了,利用機(jī)器翻譯系統(tǒng)——計(jì)算機(jī)輔助翻譯——來(lái)協(xié)助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢(shì),計(jì)算機(jī)輔助翻譯便應(yīng)運(yùn)而生了。

      有資料表明,人工翻譯的產(chǎn)量為平均每人每八小時(shí)內(nèi)完成2000字,但是,翻譯系統(tǒng)能夠在每秒鐘翻譯3000字,在同樣8小時(shí)之內(nèi),一個(gè)系統(tǒng)完成的翻譯總量為86400000字,速度是人工翻譯的43200倍。由此可見(jiàn),譯員借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯,既省時(shí)又省力,在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)還能保證數(shù)量。

      二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)是指在人工翻譯過(guò)程中輔助使用計(jì)算機(jī)程序的自動(dòng)翻譯功能。重復(fù)的內(nèi)容無(wú)需重復(fù)翻譯,而是由計(jì)算機(jī)程序自動(dòng)匹配后直接從翻譯記憶庫(kù)中獲取出來(lái),極大地減輕了譯員的工作量。

      理想的CAT工具是一個(gè)具有自學(xué)習(xí)功能的軟件,它會(huì)隨著用戶的使用,記住用戶翻譯過(guò)的所有句子,并從中學(xué)習(xí)翻譯方法,發(fā)現(xiàn)新的單詞、語(yǔ)法和句型,并統(tǒng)統(tǒng)存儲(chǔ)為翻譯記憶庫(kù)。但是在現(xiàn)實(shí)中,也就是實(shí)用化的商品軟件中,還是以文本和字符串記憶為主,其余語(yǔ)法特征所用甚少。CAT工具必然還有內(nèi)置的匹配率計(jì)算算法,可將用戶需要翻譯的句子與記憶庫(kù)匹配,并給出匹配率指標(biāo)方便用戶選擇使用。這樣,用戶就無(wú)需重復(fù)以前的勞動(dòng),從而提高翻譯速度和準(zhǔn)確性,為用戶節(jié)省更多的時(shí)間。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本功能有:管理翻譯項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ);以源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)照形式存儲(chǔ)翻譯好的句子作為資源,供日后參考使用;對(duì)術(shù)語(yǔ)和譯文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行自動(dòng)檢索;在一定程度上對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行校驗(yàn),控制翻譯質(zhì)量。

      在翻譯的流程中,計(jì)算機(jī)主要起“記憶”的作用,輔助譯員工作。這一系統(tǒng)往往也稱作翻譯記憶。在翻譯記憶系統(tǒng)的協(xié)助下,翻譯流程可以重復(fù)使用翻譯完成的文本以及相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表。典型的翻譯記憶系統(tǒng)包括項(xiàng)目分析、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯單位管理和質(zhì)量控制四大功能模塊。

      項(xiàng)目管理一般是對(duì)需要翻譯的文件進(jìn)行批量分析、預(yù)翻譯。批量分析工作一般會(huì)應(yīng)用類似語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的某些功能,比如對(duì)需要翻譯的文件進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),以此計(jì)算出復(fù)現(xiàn)率比較高的詞匯,供用戶從中找出項(xiàng)目的典型術(shù)語(yǔ)。另外,系統(tǒng)還會(huì)查詢翻譯記憶中已有的內(nèi)容,并預(yù)先插入這些部分的譯文并作出標(biāo)記。

      術(shù)語(yǔ)管理是運(yùn)用數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù),高效存儲(chǔ)并檢索術(shù)語(yǔ),為翻譯流程服務(wù)。需要清楚的是,術(shù)語(yǔ)不同于詞典中的詞條。雙語(yǔ)詞條中每個(gè)詞條下的解釋,應(yīng)該做到釋疑盡量全面完善、精確簡(jiǎn)明。而術(shù)語(yǔ)指的是專門學(xué)科的專門用語(yǔ),是在特定的語(yǔ)境下具有特定含義的詞匯。

      翻譯單位是指將源語(yǔ)和譯入語(yǔ)以句子為單位匹配儲(chǔ)存。翻譯單位管理要做到在翻譯過(guò)程中實(shí)時(shí)儲(chǔ)存、實(shí)時(shí)檢索。

      三、比較Trados和Déjàvu的異同

      Trados、Déjàvu和SDLX,構(gòu)成計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件三足鼎立的局面。目前,德國(guó)的Trados在全球翻譯記憶市場(chǎng)上處于絕對(duì)領(lǐng)先地位。其核心產(chǎn)品Translators Workbench直接和微軟Word集成,界面友好。此外還有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理,以及格式轉(zhuǎn)換處理功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套解決方案。

      Déjàvu軟件上手容易,是目前國(guó)內(nèi)外翻譯軟件中操作最簡(jiǎn)單、最人性化的軟件。此外,從Déjàvu7.5 303版本開(kāi)始完全支持OFFICE2007;可翻譯WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同時(shí)使用多個(gè)句庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù);具有使用記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)自動(dòng)組成譯文。

      Trados和Déjàvu作為兩款較為成熟、優(yōu)良的CAT軟件, 具備以下幾個(gè)特點(diǎn):

      (1)翻譯過(guò)程中自動(dòng)記憶和匹配功能

      譯員在翻譯過(guò)程中,TM會(huì)將翻譯結(jié)果自動(dòng)記憶。每當(dāng)翻譯到重復(fù)的句子時(shí),軟件會(huì)搜索翻譯記憶庫(kù),對(duì)該句和記憶庫(kù)中翻譯單元進(jìn)行對(duì)比和匹配,挑出原文最接近的翻譯單元,給出參考譯文。用戶可以選擇接受該譯文,也可以做一些修改,修改后的新譯文會(huì)自動(dòng)存入記憶庫(kù),供以后使用。由于專業(yè)領(lǐng)域詞匯和句式相對(duì)固定,當(dāng)用戶積累了一定規(guī)模的記憶庫(kù)后,遇到重復(fù)的句子會(huì)越來(lái)越多,翻譯工作就變得越來(lái)越輕松。

      (2)術(shù)語(yǔ)管理

      TM產(chǎn)品一般還提供一個(gè)非常重要的功能:術(shù)語(yǔ)管理。對(duì)于專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域來(lái)說(shuō),幾乎每篇文檔都帶有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)譯文的前后一致,始終是校對(duì)的重要內(nèi)容之一。這項(xiàng)工作費(fèi)時(shí)費(fèi)力,難保還會(huì)有疏漏。用戶只需一次性建立一個(gè)或多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)列表,在使用TM系統(tǒng)翻譯時(shí),打開(kāi)術(shù)語(yǔ)管理工具中相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)列表,TM會(huì)自動(dòng)識(shí)別出當(dāng)前句子中有哪些詞是已定義的術(shù)語(yǔ),并給出標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)譯文。

      (3)多語(yǔ)種間雙向互譯

      由于TM實(shí)現(xiàn)的是原文和譯文的比較和匹配,它們還有個(gè)優(yōu)勢(shì)--支持多語(yǔ)種之間的雙向互譯。比如,德國(guó)Trados基于UNICODE,支持55種語(yǔ)言,覆蓋了幾乎所有語(yǔ)言版本的Windows 95/98/NT。

      然而,在具體地使用這兩款軟件的時(shí)候,還是有很多不同的。從總體上來(lái)說(shuō),較Trados來(lái)說(shuō)更好用些,簡(jiǎn)單易學(xué),而且自從Trados被收購(gòu)后,其優(yōu)勢(shì)就越來(lái)越不如Déjàvu了,當(dāng)然這只是筆者個(gè)人意見(jiàn)。兩款軟件使用時(shí)的不同具體如下:

      (1)有效工作面積 (Effective Working Area)

      不管用戶采用Workbench+Word的翻譯方式還是Workbench+TagEditor的方式,大致都會(huì)出現(xiàn)一種問(wèn)題:Workbench會(huì)占據(jù)整個(gè)屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、術(shù)語(yǔ)框、翻譯記憶框的大小無(wú)法調(diào)整,也無(wú)法關(guān)閉。當(dāng)翻譯重復(fù)率比較小的時(shí)候,翻譯記憶框一直在那里,占了一大塊位置且不起作用。而術(shù)語(yǔ)框一次只能顯示一個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋(可能是多個(gè)),但是又占了Workbench 1/3的位置,太浪費(fèi)了。但對(duì)Déjàvu而言,原文和譯文工作區(qū)、術(shù)語(yǔ)顯示區(qū)、翻譯記憶顯示區(qū)都可以調(diào)節(jié)成用戶自己所需要的大小,如果用不到術(shù)語(yǔ)顯示區(qū)、翻譯記憶顯示區(qū),用戶可以關(guān)閉它們。

      (2)用戶友好程度 (User Friendly Interface)

      Trados使用workbench管理翻譯記憶庫(kù),使用Multiterm管理術(shù)語(yǔ)庫(kù),使用TagEditor或Word作為工作區(qū),使用Winalign做對(duì)齊工作,此外還有很多Filters。在安裝完Trados之后,程序中會(huì)出現(xiàn)一大堆文件。初學(xué)者如果不好好看那些Tutorials,很難操作的。而Déjàvu把所有的組件全部集合在一個(gè)界面上,一目了然。Déjàvu在開(kāi)展翻譯項(xiàng)目或進(jìn)行項(xiàng)目準(zhǔn)備工作時(shí),都在Déjàvu的同一個(gè)界面中完成,并且每種工作的操作也大致相同,比較方便。

      Trados給用戶的設(shè)置權(quán)限不多,而Déjàvu賦予用戶最大的權(quán)限。用戶可以自行調(diào)節(jié)原文和譯文工作區(qū)、術(shù)語(yǔ)顯示區(qū)、翻譯記憶顯示區(qū)、字體大小、各個(gè)顯示區(qū)的位置、工作區(qū)的分欄方式、客戶、翻譯領(lǐng)域、自動(dòng)修正、翻譯環(huán)境、預(yù)翻譯設(shè)置等。五、結(jié)束語(yǔ)

      應(yīng)該說(shuō),兩款軟件各有各的有點(diǎn)和不足,每個(gè)譯員又有自己的偏好,可以根據(jù)個(gè)人的喜好選擇相應(yīng)的翻譯記憶軟件。但是,有一點(diǎn)是共同的就是:當(dāng)今的譯員如果想在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立足的話,必須至少會(huì)使用一種翻譯記憶軟件。因?yàn)镃AT翻譯軟件是順應(yīng)時(shí)代的需要和市場(chǎng)的需求而產(chǎn)生的,有助于提高項(xiàng)目譯文的質(zhì)量數(shù)量??傊?,只有具備扎實(shí)的傳統(tǒng)翻譯知識(shí)、先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)知識(shí)、靈活的人機(jī)交流技術(shù)和認(rèn)真投入的敬業(yè)精神的人才能成為一名適應(yīng)時(shí)代要求的優(yōu)秀的譯員。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳誼,范姣蓮.(2008). 計(jì)算機(jī)輔助翻譯—新世紀(jì)翻譯的趨勢(shì). 中國(guó)現(xiàn)代教育裝備(12).

      [2] 呂立松,穆雷. (2007). 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué). 外語(yǔ)界(3).

      [3] 吳赟. (2006). 計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用. 外語(yǔ)電化教學(xué)(12).

      [4] http://www.chinatranslation.org/articleview/2008-8-23/article_view_13648.htm

      [5] http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=47202

      福鼎市| 昆山市| 永平县| 井陉县| 宣汉县| 鲜城| 凤台县| 永仁县| 鄂伦春自治旗| 临清市| 姚安县| 南平市| 松潘县| 涿州市| 河曲县| 黔南| 乐昌市| 青浦区| 合山市| 太原市| 西城区| 辽宁省| 鄂托克前旗| 舟山市| 明光市| 黔西县| 墨竹工卡县| 黑龙江省| 三门县| 两当县| 九龙坡区| 仁化县| 淮南市| 宽甸| 甘洛县| 文山县| 华阴市| 晋江市| 邹平县| 泰宁县| 临颍县|