廖宇欣 牟益君
摘 要:上世紀(jì)80年代,英國(guó)華威大學(xué)(The University of Warwick)教授,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),創(chuàng)造性地提出了文化翻譯觀(Cultural Translation Theory)。運(yùn)用文化翻譯觀對(duì)小說(shuō)《浮躁》的葛浩文(Howard Goldblatt)英譯本進(jìn)行文本分析,發(fā)現(xiàn)其整體上采用歸化加異化翻譯相結(jié)合、特色詞匯適度進(jìn)行異化的翻譯方式,在上世紀(jì)末西方文化占據(jù)主導(dǎo)地位的大背景下,較為清晰地傳遞了民俗文化負(fù)載詞背后的文化內(nèi)涵,符合文化翻譯觀的內(nèi)涵。在新時(shí)代的背景下,從文化翻譯觀的視角出發(fā),我們應(yīng)該學(xué)習(xí)葛浩文的翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn),采用適度異化+適時(shí)歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負(fù)載詞。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;《浮躁》;民俗文化
一、引言
上世紀(jì)70-80年代,精通多種語(yǔ)言的英國(guó)翻譯家、翻譯理論研究學(xué)者----蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),創(chuàng)造性地提出了文化翻譯觀(Cultural Translation Theory)。她指出翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注其中的文化要素,而不是局限于語(yǔ)言本身。只要能到達(dá)不同語(yǔ)言中文化層面的對(duì)等,滿足翻譯目的的需求,翻譯就算是成功的。
賈平凹的小說(shuō)《浮躁》正是聚焦了上世紀(jì)改革開(kāi)放大背景下陜西農(nóng)村的社會(huì)風(fēng)貌。作者通過(guò)描繪主角金狗成長(zhǎng)轉(zhuǎn)變的故事,在全文的敘述中折射出了州河農(nóng)村生活的面貌。
1988年著名的漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了《浮躁》的英文版并由美國(guó)Louisiana University Press發(fā)行。但此書(shū)在海外普通受眾群里的接受度并不高,幾乎沒(méi)有進(jìn)入大眾視野。在亞馬遜北美店銷(xiāo)售榜上,截至2013,《浮躁》葛浩文英譯本排名僅占第1,603,675位。當(dāng)然,這并不能說(shuō)明《浮躁》這本小說(shuō)不夠精彩,更不能說(shuō)明其英譯本質(zhì)量偏低。據(jù)聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(On-line Computer Library Center)的統(tǒng)計(jì),葛浩文翻譯的《浮躁》被世界上500多個(gè)有影響力的圖書(shū)館收藏,這證實(shí)了其翻譯質(zhì)量的可靠性。
事實(shí)上,小說(shuō)具有濃郁地域?qū)懽鞯奶攸c(diǎn),對(duì)于文化背景完全不一樣的海外讀者來(lái)說(shuō),閱讀挑戰(zhàn)十分巨大。如何跨越文化障礙,傳達(dá)獨(dú)特的中華文化成為翻譯地域文學(xué)的一大難點(diǎn)。從文化翻譯觀的角度去審視中國(guó)文學(xué)作品的英譯,更能幫助我們厘清翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題。
二、文化翻譯觀內(nèi)核簡(jiǎn)析
1980年蘇珊·巴斯奈特所著《翻譯研究》(Translation Studies)出版。書(shū)中詳細(xì)論述了翻譯的相關(guān)論題、翻譯歷史研究和不同文體的翻譯實(shí)踐。巴斯奈特文化翻譯觀的內(nèi)核要點(diǎn)也在書(shū)中得以體現(xiàn)。
1.翻譯應(yīng)以文化作為“基本單位”
在《翻譯研究》第一部分,蘇珊·巴斯奈特論述了7個(gè)翻譯核心問(wèn)題。她開(kāi)篇即論述了語(yǔ)言與文化的關(guān)系問(wèn)題,指出文化在翻譯中的重要地位。她曾打過(guò)一個(gè)生動(dòng)的比方說(shuō),“如果語(yǔ)言是人體的心臟,那文化就是人的身體只有心臟與身體相互協(xié)調(diào)了,人才能保持活力與生機(jī)。正如同外科醫(yī)生在給病人做心臟手術(shù)的時(shí)候,一定要重視病人心臟周邊的身體情況;翻譯者也不可貿(mào)然把文化和語(yǔ)言分割開(kāi)來(lái)。”文化翻譯觀的核心就是把文化作為翻譯的基本單位,拋開(kāi)以往局限在語(yǔ)言范圍內(nèi)的單語(yǔ)言學(xué)視角,將翻譯的過(guò)程不止看作是簡(jiǎn)單的“譯碼----重組”過(guò)程,更要重視翻譯的目的是跨文化的交流行為。翻譯的等值效果應(yīng)著眼于源語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能對(duì)等,而不僅僅是語(yǔ)言上的對(duì)等。
2.翻譯應(yīng)結(jié)合特定歷史時(shí)期的背景
在《翻譯研究》的第二部分,巴斯奈特梳理了不同歷史時(shí)期的翻譯研究理論。她十分重視翻譯的歷史研究,認(rèn)為沒(méi)有研究翻譯史的翻譯研究注定是不完整的。從文化翻譯觀的角度來(lái)看,注重翻譯歷史的研究正是因?yàn)椴煌瑫r(shí)期的歷史文化是不一樣的,文化是在不斷發(fā)展變化的。要想滿足翻譯跨文化語(yǔ)境的傳遞、理解、溝通的功能,翻譯者就必須要認(rèn)識(shí)到不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用來(lái)滿足文化的需求。同時(shí),文化的差異不僅體現(xiàn)在時(shí)空,還體現(xiàn)在人際群體的范圍里。一定文化里不同群體也有著不同的文化需要,翻譯者要時(shí)時(shí)明辨翻譯服務(wù)的人際群體的文化需求。
3.翻譯應(yīng)對(duì)不同文體文本采用不同的翻譯策略
在《翻譯研究》的第三部分,巴斯奈特特別對(duì)文學(xué)翻譯做出了解釋和說(shuō)明。從結(jié)構(gòu)、詩(shī)歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯四個(gè)角度,論述了文學(xué)翻譯較之其他類別文體翻譯的不同,以及文學(xué)翻譯內(nèi)不同體裁的文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題。在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯者要考察翻譯接受者的背景,也要重視源語(yǔ)文本中的文化意象和譯入語(yǔ)文本中的文化意象。為了文本所承載的文化元素可以在跨文化語(yǔ)言體系中順利轉(zhuǎn)化,她提出了不同文本應(yīng)采取的不同翻譯策略。比如,相較于嚴(yán)肅呆板的科技文,文學(xué)作品的翻譯就可以更加靈活一些,譯者甚至可以有意識(shí)地打破源語(yǔ)文本在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法上的束縛。
三、文化翻譯觀下《浮躁》英譯本的翻譯評(píng)價(jià)
《浮躁》聚焦了生活在兩岔鎮(zhèn)年輕人金狗和小水的生活,圍繞著他們的愛(ài)情故事和人生起伏,作者描繪了陜南生活的面貌。從文化翻譯觀的角度審視小說(shuō)中民俗文化負(fù)載詞的翻譯,我們可以從中梳理出下列翻譯特點(diǎn)。
1.注重保留源語(yǔ)文化元素
示例1.原文,貴人還是吃貴物,崽娃子到底吃饸饹。
譯文:The chosen people continue to live on delicacies while little bastards like us still eat buckwheat noodles.
示例2:原文,說(shuō)起巫嶺,我是當(dāng)年在那里的東溝呆過(guò)二十天的,那一戶山民給我頓頓吃漿水包谷面攪團(tuán),那味兒真香,這幾十年里我老想著那些飯,覺(jué)得比什么都好吃。
譯文:You mentioned Shaman Mountain.I once stayed in East Gulley for twenty days in the home of a mountaineer who fed me delicious corn mush at every meal.I haven't been able to get that flavor out of my mind for twenty years.I've never tasted anything like it.
饸饹和漿水包谷面攪團(tuán)都是西北著名的小吃。饸饹是用蕎麥做成的一種面條,而漿水包谷面攪團(tuán)則是用玉米面在下鍋熬煮時(shí)不停攪拌,做成的一種類似于團(tuán)狀的主食。葛浩文分別把其翻譯成為“buckwheat noodles”蕎麥面和“delicious corn mush”美味的玉米糊,將中國(guó)傳統(tǒng)食物以其原料、形態(tài)為翻譯立足點(diǎn),為英語(yǔ)讀者提供了一個(gè)較為清晰的概念認(rèn)識(shí)。
而“崽娃子”,這個(gè)典型的方言詞匯在這里帶有說(shuō)話人自嘲的意思。翻譯者在翻譯時(shí)翻譯成了“l(fā)ittle bastard”小雜種并補(bǔ)充了語(yǔ)境中的意思“l(fā)ike us”像我們一樣。通過(guò)添加信息,完成了中文明面語(yǔ)言藏暗語(yǔ)到英語(yǔ)直白表達(dá)的轉(zhuǎn)換。
上述翻譯處理表明,葛浩文通常都是在理解事物的特征基礎(chǔ)上,用自己的語(yǔ)言重新進(jìn)行描繪性翻譯。注重保留源語(yǔ)文化元素的同時(shí),盡力避免為目標(biāo)語(yǔ)讀者造成理解困擾。
2.注重英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,遵循翻譯時(shí)的時(shí)代背景
示例3:原文,且三家五家了,合買(mǎi)一幅中堂對(duì)聯(lián),在三間廈房的墻壁上,掛的紅紅綠綠的。
譯文,Three or four families pitched in to buy a pair of wedding couplets for the walls,which were soon covered with red and green paper.
這里的“三家五家”,顯然是中文里常用的虛數(shù)寫(xiě)法,譯者將其翻譯成了“Three or four families”也是用了虛數(shù)翻譯,并不實(shí)指,合情將“五”翻譯成“四”,也避免了讀者產(chǎn)生為什么要跳過(guò)數(shù)字四的疑問(wèn)。
“中堂對(duì)聯(lián)”實(shí)際上是兩個(gè)詞語(yǔ)的合體,“中堂”指的是客廳、廳房??梢?jiàn),當(dāng)?shù)氐幕閼c習(xí)俗是要在廳堂掛上對(duì)聯(lián)。譯者直接把其翻譯成“a pair of wedding couplets”新婚對(duì)聯(lián),并點(diǎn)明其張貼使用的位置是“for the walls”在墻上,雖然沒(méi)有錯(cuò),但也損失了“中堂”的意思。接著用“which”采用從句的方式自然“將掛的紅紅綠綠的”修飾了墻壁,把中文里前后隱藏的關(guān)系補(bǔ)充出來(lái)更符合英語(yǔ)語(yǔ)言形合的特點(diǎn)。
1988年,漢學(xué)家葛浩文是在受到出版社邀請(qǐng)的情況下翻譯了《浮躁》的英文版。在當(dāng)時(shí)中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)在國(guó)際文壇的影響力主要還是集中在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,社會(huì)影響力不大??梢哉f(shuō)這次翻譯的目的就是為了將《浮躁》引入美國(guó)普通大眾的視野。因此葛浩文在最大程度上保留了中華文化元素的意蘊(yùn),并將其以一種較為通俗、簡(jiǎn)單的方式表達(dá)出來(lái),是符合翻譯的目的的,同時(shí)也符合文化翻譯觀要同時(shí)代的文化需求相匹配的要求。
3.注重翻譯靈活性,體現(xiàn)文學(xué)翻譯特點(diǎn)
示例4:原文,過(guò)上幾天,兩人買(mǎi)上重禮回去,給福運(yùn)的兒子過(guò)“看十天”。
譯文,But before they reduced themselves to a sorry condition,they had agreed to buy a pile of gifts and go together to Stream of Wandering Spirits in time for the Day Ten celebration.
“看十天”是一種特殊的民俗現(xiàn)象,“過(guò)‘看十天”則融合了陜西方言也是中文語(yǔ)言表達(dá)偏愛(ài)使用動(dòng)詞來(lái)簡(jiǎn)單生動(dòng)表達(dá)的特點(diǎn)。葛浩文在翻譯此處時(shí),把動(dòng)詞表達(dá)處理成了名詞表達(dá)“go together to Stream of Wandering Spirits in time for the Day Ten celebration.”在句式上更加貼合了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這對(duì)于翻譯帶有深厚文化內(nèi)涵且在語(yǔ)言表達(dá)層面更加復(fù)雜的文學(xué)類文本來(lái)說(shuō)是可取的,符合文化翻譯觀針對(duì)不同的翻譯文本要采取不同翻譯策略的主張。文學(xué)類文本翻譯的復(fù)雜性就在于它融合了各方面的創(chuàng)作要素,帶有作者個(gè)人極強(qiáng)的主觀性和能動(dòng)性,富有創(chuàng)造力。但是對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),這種創(chuàng)造性卻為譯者需要在兩種不同語(yǔ)境文化中找到文化溝通的橋梁增添了困難。因此使用同一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)去翻譯不同文本、不同文體的篇章是極其錯(cuò)誤的,在翻譯更具有靈活性的文學(xué)類文本時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)將傳遞文化作為首要衡量尺度,突破語(yǔ)言形式的桎梏。
四、《浮躁》翻譯實(shí)踐啟示下的民俗文化負(fù)載詞的翻譯策略
阻隔文化傳播的重要因素就是語(yǔ)言障礙,譯者在處理民俗文化翻譯時(shí),基于文化翻譯觀可以采用適度異化+適時(shí)歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負(fù)載詞。
1.適度異化+適時(shí)歸化
翻譯保留源語(yǔ)文本中的文化特色需要將異化的原則根據(jù)文本實(shí)際情況作出調(diào)整,不可用一種標(biāo)準(zhǔn)一以貫之。比如針對(duì)語(yǔ)言層面的特點(diǎn)來(lái)說(shuō),賈平凹系列小說(shuō)在陜西話方言和個(gè)人寫(xiě)作風(fēng)格的影響下,呈現(xiàn)出多動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、四字格、諺語(yǔ)土話等等特點(diǎn)。如果過(guò)度追求異化,在翻譯句式和節(jié)奏上追隨中文表達(dá),譯文的英語(yǔ)就會(huì)顯得不倫不類。在文化翻譯觀的視域下,我們可以把異化原則理解為文化層面的異化,語(yǔ)言表達(dá)層面的歸化,這樣既符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,又能傳達(dá)出中華文化的獨(dú)特風(fēng)格。而對(duì)于兩種文化間差距過(guò)大的文化現(xiàn)象和文化詞語(yǔ)適時(shí)地進(jìn)行歸化翻譯,也將減少閱讀障礙。
2.適量注釋
同時(shí)對(duì)于一些濃縮的文化詞語(yǔ)表達(dá),適時(shí)適量地補(bǔ)充出文化背景也是可取的。但是在添加注釋性翻譯時(shí)需要考量讀者的閱讀體驗(yàn),不能一昧地添加腳注或者補(bǔ)充說(shuō)明。這樣的添加方式很有可能打斷讀者的閱讀節(jié)奏,在需要不斷翻頁(yè)和移行閱讀的操作下,讀者的閱讀興趣很有可能會(huì)因此消失殆盡。添加注釋最好的方式是在文本中自然補(bǔ)充翻譯,使用句法簡(jiǎn)要清晰地添加信息。這樣讀者就可以在自然的流暢的閱讀前提下,第一時(shí)間得到補(bǔ)充的文化信息,完整地進(jìn)行閱讀,免受文化理解障礙和良好的閱讀理解體驗(yàn)被打擾的困擾。
五、結(jié)語(yǔ)
文化翻譯觀要求翻譯要以文化元素為核心,結(jié)合具體翻譯的時(shí)代背景和翻譯目的需求,針對(duì)不同的作品應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。今天我們大力提倡文化自信,宣揚(yáng)傳統(tǒng)文化走出去,也不可忽視現(xiàn)實(shí)條件的制約。從葛浩文的翻譯實(shí)踐中得取經(jīng)驗(yàn),翻譯工作者在新時(shí)代背景下,可以采用適度異化+適時(shí)歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負(fù)載詞。以文化元素為核心載體,減少語(yǔ)言障礙,將幫助我們?cè)谕苿?dòng)中國(guó)文化走出去中更加具有優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]匡博怡.文化翻譯視角下宋詞意象的英譯——以許淵沖譯本為例[J].海外英語(yǔ),2019-12-23
[2]陳丕.西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評(píng)[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019-02-28
[3]邵霞.葛浩文英譯《廢都》策略研究[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017-06-15
[4]吳赟.《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究[J].小說(shuō)評(píng)論,2013-05-20
[5]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011-01-21
[6]鄧巨、秦中書(shū).蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評(píng)[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007-05-10
[7]Susan Bassnet.翻譯研究(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[8]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991