譚順飛
摘要:日本是一個島國,四面環(huán)海,在數(shù)千年的歷史長河中從未被外族入侵,因此形成了獨特的島國文化。而“甘え”正是從這種環(huán)境下產(chǎn)生的?!案胜ā币辉~最早是由日本精神病學(xué)者土居健郎在《依賴心理的結(jié)構(gòu)》中提出的概念,描述了日本人及日本社會的文化特征,并且廣為流傳。在對于日本文化的研究中,關(guān)于“甘え”的研究有很多。根據(jù)筆者的觀察發(fā)現(xiàn),在屬于大陸文化的中國社會中也有“甘え”的存在,并且二者不完全相同,既有相同點也有不同點,本文通過舉例的方式說明中國社會“甘え”的特點、形成原因,并且比較中日兩國文化中“甘え”的相同和不同點。
關(guān)鍵詞:大陸文化;島國文化;甘え
一、日本人的“甘え”
第一個提出“甘え”一詞的是日本的精神病學(xué)者土居健郎,他提出“甘え不僅是理解日本人精神構(gòu)造的核心概念,也是理解日本社會構(gòu)造的核心概念?!备胜ǖ淖畛跣螒B(tài)產(chǎn)生于幼兒的哺乳期,是幼兒試圖與母親的心連接在一起的特殊心理。隨著幼兒的精神成長,出生后一年的幼兒逐漸意識到自己與母親是兩個不同的個體,并且感到獨立存在的母親不能保護自己,從而產(chǎn)生的希望與母親親密接觸的甘え心理??偠灾?,“甘え”描述了否定母子分離的事實、追求母子一體的心理現(xiàn)象。孩子對母親的依賴程度很強,即使成為大人這種依賴也會繼續(xù)下去。從孩子時代形成的“甘え”心理,延長到了成人世界的人際關(guān)系中,延長到了家人以外的人際關(guān)系中,于是形成了日本獨特的社會組織形式。
日本人對于自然的愛也是同樣的,自然是母親、人類是幼兒,自然和人是不可分割的整體這種想法在日本人的想法中根深蒂固。日本文化中,人們親近自然,接受自然的恩惠,追求與自然的一體感?!案胜ā闭沁@種想與對方成為一體的愿望。
日本社會中“甘え”的現(xiàn)象是十分普遍的,孩子對父母、學(xué)生對老師或是職員對上司通常都抱有這樣的情感,這是十分自然的。換言之,日本的社會關(guān)系是建立在“甘え”的基礎(chǔ)之上的。在現(xiàn)實生活中“甘え”是以權(quán)威和地位的差別為前提的,然后才可能顯示出低位者對高位者的差別。人們順從于高位者的威嚴,但又希望得到高位者的保護。高位者受到低位者的尊敬,得到被依賴感的滿足感,但又感到對低位者的責(zé)任感。這種日本人對于“甘え”的偏愛,是日本人重視上下級關(guān)系而不是橫向關(guān)系的重要原因。
另外,“甘え”也造就了日本的集團主義思想。集團主義成型于“甘え”,又給日本人造成了深遠的影響。相互依存的人際關(guān)系是日本社會的基礎(chǔ),即在一個集體中大家同甘共苦相互支持。集體中重視“和”的理念,即使有不同觀點也不輕易表達,而是追隨集團多數(shù)的觀點。
在對外來文化的攝取中也有“甘え”的作用,“甘え”解釋了為什么日本可以很輕易地吸收外來文化。在追求與外界的一體感的心理的影響下,日本人一旦認識到外界是值得學(xué)習(xí)的就會積極地開始攝取外來文化。
二、中國人の“甘え”
在中國社會中,“甘え”也是普遍存在的。大體上看中國文化和日本文化雖然都是農(nóng)耕文化,但是從地理位置來看則有很大區(qū)別,日本是島國文化而中國是大陸文化。因此在人們的行為方式、社會構(gòu)造上有很大不同。在中國的“甘え”現(xiàn)象,與日本有所相同,又有所不同。下面筆者將舉例說明。
在中國有這樣一句話:“你這樣我很難做的”。這個句子是在中國是普遍通用的,它表現(xiàn)出了中國文化中的“甘え”。從此句的使用身份來看,一定是低位者為發(fā)話者,高位者是發(fā)話對象。代入角色則通常是提供服務(wù)的人向被服務(wù)的人說的話。發(fā)話對象對于發(fā)話者一定擁有絕對的權(quán)威。從使用場景來看,發(fā)話對象將要做出對發(fā)話者不利的行為,為了避免不利行為的產(chǎn)生,發(fā)話者通常會說出這句:“你這樣我很難做”。
三、相同點及不同點
通過舉例說明中國的“甘え”現(xiàn)象之后,此部分將會對二者進行比較,找出相同點和不同點。
(一)相同點
中國人的“甘え”也表現(xiàn)出了一定的上下關(guān)系,即一定是低位者對高位者抱有的情感。這也表現(xiàn)出了“甘え”的核心本質(zhì)。是“甘え”在中國社會存在的有力證據(jù)。
(二)不同點
在中國的社會構(gòu)造與日本不同,相較于日本的縱向社會,中國的社會關(guān)系更偏向橫向社會。在公司中,比起上司與下屬的聯(lián)絡(luò),各部門之間的橫向聯(lián)絡(luò)會更加頻繁。中國社會更偏能力主義,有能力就可以得到晉升。而不是日本式的上下關(guān)系,與上司搞好關(guān)系才可以晉升。這使得日本的“甘え”表達的意思為“希望得到幫助”,而中國的“甘え”所表達的意思為“不要為難我”。
在發(fā)話對象上,中日的“甘え”還有一定區(qū)別。日本人的“甘え”的對象通常是自己所熟知的人。然而中國社會的“甘え”發(fā)話對象通常是不熟知的人。究其原因,隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展、城市化進程的加快,中國人的居住習(xí)慣變成了城市公寓,人們關(guān)系開始疏遠。對不是很熟悉的人表現(xiàn)出“甘え”情感是中國人禮節(jié)的表現(xiàn)。受中國儒家的博愛思想,追求天下之大愛,使得中國人對于不認識的人也抱有關(guān)愛的思想。
另外,中國的“甘え”不是追求一體感,而是追求與對方的和諧感。
四、結(jié)論
本文比較了中日“甘え”的相同點和不同點,其原因是島國文化與大陸文化的不同。日本的“甘え”是追求一體感,而中國的“甘え”是追求和諧感?!案胜ā狈g為漢語的方法學(xué)界并未有統(tǒng)一的結(jié)論,還有待繼續(xù)挖掘。根據(jù)筆者的觀察,中國的“甘え”是一個在中日比較文化領(lǐng)域中十分有研究價值的課題。
參考文獻:
[1] 韓立紅.日本文化概論[M].南開大學(xué)出版社.2003.12
[2] 韓秀梅. 日本人の「甘え」について一考え[D]. 內(nèi)蒙古大學(xué).2013.4
[3] 孟儉.「甘え」文化實質(zhì)探究[R].(出版地不明).2015.3