• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      諾德“功能加忠誠”視角下的《美食家》德譯本對比

      2020-06-04 08:14:52王淑婷
      文學教育 2020年5期
      關鍵詞:諾德美食家

      內(nèi)容摘要:文學翻譯是不同國家進行文化交流的重要方式,陸文夫的小說《美食家》自出版以來,接連得到德國漢學家韓北山與高立希的譯介,其中高立希譯本在德語區(qū)頗受歡迎,一經(jīng)推出,多次再版。運用諾德的“功能加忠誠”理論,選取《美食家》高立希譯本與韓北山譯本中具有代表性的詞匯、句子和篇章進行對比,有助于全面地分析兩位譯者譯法的合理性以及翻譯風格的不同之處,以期從翻譯學的角度探尋高立希譯本在德語區(qū)取得成功的背后原因和深層因素,為部分中國文學作品的德譯提供相應的參考價值。

      關鍵詞:諾德 “功能加忠誠” 《美食家》 高立希譯本 韓北山譯本

      一.引言

      自上世紀八十年代以來,從壓抑中復蘇的中國文學煥發(fā)出了新的生命力,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的中國當代作家。此間也出現(xiàn)了數(shù)位德國漢學家,他們致力于中國當代文學作品的譯介,使得一部分中國當代知名作家被德語讀者所了解,促進了中國文學作品在德語區(qū)的傳播。1983年,陸文夫(1928-2005)所著小說《美食家》發(fā)表,并于同年獲全國優(yōu)秀中篇小說獎。該小說于上世紀九十年代初接連得到德國漢學家韓北山(Stefan Hase-Bergen)、高立希(Ulrich Kautz)的譯介,也是目前德語區(qū)圖書市場上可見的兩個譯本。其中,高立希譯《美食家》(Der Gourmet,Zürich,1993)在德語區(qū)的讀者接受度頗高,連續(xù)再版,成為了德國圖書市場上少有的中國文學暢銷作品。

      在中國文化“走出去”的趨勢下,文學翻譯在對外的文化交流中扮演著越來越重要的角色,且日益得到學術界的重視與討論。借助科學的翻譯理論對《美食家》高立希譯本與韓北山譯本進行研究,比較分析兩大德譯本中譯者譯法的合理性,從而探尋高立希譯本在德語區(qū)取得成功的背后原因和深層因素,可為從事漢德翻譯實踐的譯者提供一些有益的參考價值,對于中國文學作品的德譯以及在德語國家的傳播也具有重要的借鑒意義。

      二.諾德“功能加忠誠”理論概述

      諾德(Christiane Nord)作為功能學派的第二代代表人物和集大成者,她在吸收和借鑒前人的理論基礎上提出了“功能加忠誠”翻譯理論。在《翻譯的文本分析模式》(1988)一書中,諾德首次提出“功能加忠誠”的概念。1997年,諾德出版了《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》,在書中她首次用英文系統(tǒng)地厘清了功能派各種學術思想及其之間的區(qū)別與聯(lián)系,闡釋了各種復雜的學術理論和術語,并詳細介紹了她提出的“功能加忠誠”理論。“功能”指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預定的方式運作的因素;“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議。諾德認為,忠誠使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標兩方面,但不能把它與忠信的概念混為一談,因為忠信(Fidelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關系,而忠誠是個人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關系(P166)。

      三.基于諾德“功能加忠誠”理論的《美食家》兩個德譯本對比與評析

      (一)詞匯層面的對比

      (1)全行業(yè)公私合營的時候派不出那么多的公方代表,我只好濫竽充數(shù),被派到某個有名的菜館里去當經(jīng)理。(陸文夫《美食家》,2006:23)

      漢語屬于漢藏語系,而德語屬于印歐語系,兩種語言無論是從表達習慣,還是從語言結(jié)構來看,都有著巨大的差異,因此成語的譯介在漢德翻譯過程中構成了不容小覷的難度。如(1)所示,陸文夫使用了“濫竽充數(shù)”這一成語來形容《美食家》主人公高小庭被迫派去菜館里當經(jīng)理時的現(xiàn)實狀態(tài)。韓北山在翻譯時選用介詞短語“trotz mangelnder Qualifikation”,直譯為“盡管缺少技能”。在諾德“功能加忠誠”理論視角下,該譯法只達到“功能”效果,未遵循“忠誠”原則,因“忠誠”原則要求譯文的目的符合原文作者的意圖,韓譯法僅譯出了字面意思,未表達出原文的“自嘲”、“糖醋”之意,而高立希巧妙地運用了德語中的諺語“den Bock zum Grtner machen”,意為“讓羊當園丁”,羊在園子里經(jīng)常糟蹋花木,鉆進草叢吃草,讓羊當園丁自然是用人不當。高譯法不僅恰當?shù)剡€原了原文的語義,而且在譯文中重現(xiàn)了原文的隱含意義,成功在源語文化與譯語文化間構建了聯(lián)系。

      (2)孔碧霞可熬不住呀,她是個愛打扮而又講風度的人,如今剃了個陰陽頭,掛著個女特務的牌子站在那里。(陸文夫《美食家》,2006:60)

      《美食家》中蘊含了豐富的獨具中國文化特色的用語,此類詞匯對于初次閱讀中國文學作品或是不了解中國歷史的外語讀者而言是難以理解的。例(2)中的“剃陰陽頭”意為把人的頭發(fā)剃一半,留一半,是文革批斗風盛行時一種侮辱人的做法。從譯文來看,兩位譯者都考慮到了讀者的理解水平,并未拘泥于原文的語言形式將“陰陽”作為形容詞直譯,而是采用了工具型翻譯方法。不同之處在于,韓北山選用介詞短語“mit rasiertem Sch?del”——“頂著被剃了頭發(fā)的腦袋”,高立希則運用陳述句“Man hatte ihr eine H?lfte des Kopfes kahlgeschoren”——“人們剃掉了她一半的頭發(fā)”,相較而言,韓譯文易使讀者誤解為孔碧霞的頭發(fā)被剃光了,未譯出“陰陽”之意,自然也無法使譯文接受者接收到該做法背后的隱含文化信息。從“功能加忠誠”翻譯理論來看,譯者在翻譯時需考慮到讀者的期望,但在道德責任上,譯者不應出于使讀者更易理解譯文的動機,便欺騙讀者。

      (二)句法層面的對比

      (3)據(jù)說此種名次的排列也有考究,因為杭州是在南宋偏安以后才“春風熏得游人醉,錯把杭州作汴州”的。而蘇州在唐代就已經(jīng)是“十萬夫家供課稅,五千子弟守封疆”了。到了明代更是“翠袖三千樓上下,黃金十萬水東西”。(陸文夫《美食家》,2006:11)

      中國古代詩歌具有語言精煉、意境深遠的特點,譯者在翻譯時既要參透字詞的意義,又要兼顧句型的變化,還需突出詩歌的節(jié)奏感和音樂美,給翻譯帶來了不小的難度,非??简炞g者的功力。韓北山在理解詩歌內(nèi)容的基礎上采用了意譯的翻譯方法——“也許是因為杭州在南宋時期才成為了首都,而蘇州大約于幾百年,早在唐朝時便興旺繁榮,直至明朝仍是一座富裕且重要的城市。”由此可見,韓北山的譯法完全以目的語為導向,不受原文詞句的限制,不拘泥于原文結(jié)構的束縛,譯文雖自然流暢,卻在風采上大打折扣。古詩的一大特點在于押韻,原文詩句中的韻腳分別為“醉”與“州”、“稅”與“疆”、“下”與“西”。高立希的譯文不僅實現(xiàn)了原文語言結(jié)構的轉(zhuǎn)換,“l(fā)inden”與“finden”、“erbracht”與“Wacht”、“fehlt”與“gez?hlt”一一對應,還原了詩歌的音律與節(jié)奏美,又不為了完全“忠實”于原文便逐詞死譯,讓德語接受者難以理解原文作者的本意。該譯法在向譯文接受者展現(xiàn)中國文化的魅力的同時避免了激進的功能主義,忠誠于原文作者,恰當?shù)乇A袅嗽鞯暮圹E。

      (三)篇章層面的對比

      篇章的誕生不免受到文化語境的影響,譯者若要對原語篇章有準確的理解,必須在熟悉異語文化的基礎上,聯(lián)系它賴以生存的文化語境。筆者根據(jù)時間節(jié)點與人物關系的變化將《美食家》全文劃分為三部分,概括為“解放前高小庭替朱自冶買小吃”、“解放后高小庭反對朱自冶吃喝”以及“改革開放后高小庭邀請朱自冶講課”,可見小說的時代背景為二十世紀中葉前后四十余年間的中國,由于原文作者與譯語接受者的文化背景不同,譯者在進行跨文化交際時需要同時忠誠于出版商、原文作者以及讀者。兩位譯者在進行涉及文化符號的翻譯時,表現(xiàn)出了截然不同的偏好,為了使得譯語讀者更清晰地了解小說所處的歷史背景與文化語境,韓北山在譯文下方添加了相關注解,高立希則認為,加注這件事在小說里面最好避免,不見得文本中的每一個字都應該有一個對應的德文,即不需要做到完全的“忠實”。他會適當?shù)募右恍┙忉?,直接把解釋放在文本里面,也不用括號,便于譯文接受者理解一些具有強烈源語文化特色的表達,從而更順利地完成翻譯的文化交流和達到交際目的。

      四.結(jié)語

      綜上所述,兩位譯者在翻譯過程中都有一定程度譯者主體性的發(fā)揮。在進行相關詞匯與句子的譯介時,高立希在不制造譯語文化隔閡感的同時保留了源語文化的內(nèi)涵,既忠誠于原文作者,又考慮到了譯文讀者的接受水平,韓譯本在該方面表現(xiàn)較弱,且譯本中存在部分誤譯與漏譯之處。就兩大譯本的篇章層面而言,高立希傾向于靈活處理特殊表達,選擇文內(nèi)釋義的方法,韓北山則好在文外添加注解。此外,高立希充分考慮到了譯文讀者的思維方式、文化歷史背景及語言表達習慣,在翻譯時偏向渲染整體氛圍,還原了原文中人物的語言風格和性格特征,韓譯本的行文則有些刻板,在重現(xiàn)原文的幽默風格上稍顯不足。相對于韓北山譯本,高立希譯本的翻譯方法更符合“功能加忠誠”原則,并且最大程度地再現(xiàn)了原文的效果和風采。

      參考文獻

      [1]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語(上海外國語大學學報),2005,(1).

      [2][德]克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord).譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

      [3][德]克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord).翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].李明棟譯.廈門:廈門大學出版社,2013.

      [4]陸文夫.美食家[M].北京:人民文學出版社,2006.

      [5]Lu Wenfu:Der Gourmet[M], aus dem Chinesischen Stefan Hase-Bergen.Bochum:Universit?tsverlag Dr.N.Brockmeyer,1992.

      [6]Lu Wenfu:Der Gourmet[M], aus dem Chinesischen Urlich Kautz. Zürich:Diogenes Verlag,1993.

      (作者介紹:王淑婷,寧波大學外國語學院2017級碩士研究生,研究方向:德漢翻譯理論與實踐)

      猜你喜歡
      諾德美食家
      諾德美克中國
      綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
      諾德美克中國
      綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
      諾德美克(上海)機械有限公司
      綠色包裝(2022年11期)2023-01-09 11:23:28
      諾德廣告
      中國儲運(2022年11期)2022-11-30 04:30:46
      諾德(中國)傳動設備有限公司
      中國儲運(2022年6期)2022-06-18 10:29:08
      A taste of Jiangnan
      美食家忽必烈
      學生天地(2020年32期)2020-06-09 02:57:56
      諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
      看不見的美食家
      大美食家
      饶阳县| 旺苍县| 红安县| 临猗县| 伽师县| 荥经县| 双流县| 英德市| 永州市| 惠水县| 博乐市| 凤台县| 房山区| 丰顺县| 噶尔县| 安阳市| 洛浦县| 林芝县| 喀喇| 浏阳市| 河曲县| 吴堡县| 会同县| 定安县| 玉环县| 石城县| 舒城县| 南汇区| 靖宇县| 吕梁市| 太谷县| 太原市| 平凉市| 合作市| 安龙县| 陆丰市| 蓬溪县| 连州市| 仪陇县| 怀远县| 汉中市|