此刻無(wú)風(fēng)。念叨起羅伯特·勃萊
“貧窮而聽(tīng)著風(fēng)聲也是好的”
此刻無(wú)聽(tīng)。內(nèi)心被抽空
貧窮得沒(méi)有貧窮
沒(méi)有一顆星星在頭頂,沒(méi)有一聲
蛙鳴在腳下——它們所織的布匹
不是瞬間腐爛,也是被即刻抽走
黑暗抽走自己并隔絕他人
隱者可以隔絕同類(lèi),卻不隔絕清風(fēng)
不隔絕清風(fēng)所攜來(lái)的星光和蛙鼓
不然靠什么隱逸?我
深知我在人類(lèi)中不入流而不時(shí)愧疚
假如連清風(fēng)也失去
即使我夠輕微,又憑借什么飄走