張熹蕊
摘 要:口譯員在大型、多變的場合下,由于交感神經(jīng)興奮性增強導(dǎo)致負(fù)面情緒的產(chǎn)生。當(dāng)負(fù)面情緒興奮大腦時,就會抑制大腦的工作能力,降低口譯的質(zhì)量。建議譯者用積極的自我暗示等提升在大腦的興奮性,理解口譯只求不斷進步的精神,不要過度追求完美,從而擺脫臨場時不良情緒帶來的干擾。
關(guān)鍵詞:口譯;負(fù)面情緒;心理;生理;應(yīng)激機制;應(yīng)對策略
口譯是語言交際的一種主要方式。在復(fù)雜多變的場合下,譯員能將兩種語言信息快速準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,從而達到信息傳遞和交流的目的。譯員的交際行為非常復(fù)雜,具有即席性、壓力性、獨立性、綜合性、知識性等特點[1]。譯員現(xiàn)場工作千差萬別,有的主體雙方地位顯赫,有的觀眾成千上萬, 雙方溝通時而火氣正旺、一觸即發(fā),時而興高采烈、暢所欲言,這些情況往往都會讓譯員感到神經(jīng)緊張[2]。背負(fù)的心理壓力會對譯員的工作起到巨大的負(fù)面效應(yīng),導(dǎo)致出現(xiàn)緊張、不安、自卑、恐慌、焦慮等負(fù)面情緒[3]。有經(jīng)驗的口譯員都知道,能心平氣和地上臺,站在一大群人面前,自信大方工作的人很少。經(jīng)驗欠缺的譯員更會產(chǎn)生較大的負(fù)面情緒,特別是在重要場合,適度的焦慮對譯員注意力集中是有一定幫助的,但過量的負(fù)面情緒會妨礙譯員各項工作的處理效果,降低現(xiàn)場口譯的質(zhì)量[4]。
有些譯員在面對公眾時,會出現(xiàn)心跳加速,手心冒汗,喉嚨緊繃,舌頭打結(jié)等表現(xiàn)[4],這些變化是由于交感神經(jīng)的異常興奮產(chǎn)生的。感覺神經(jīng)末端外部感受器的電信號通過傳入神經(jīng)傳遞到大腦的相應(yīng)區(qū)域,綜合解析刺激后傳遞給交感神經(jīng)中樞,然后通過傳出神經(jīng)傳到相應(yīng)的效應(yīng)器。興奮的交感神經(jīng)會使心跳加快,血液循環(huán)加強,氣管腔變粗,呼吸深快,瞳孔擴大,面紅耳赤,怒發(fā)沖冠,隨著出現(xiàn)不良情緒。這時副交感神經(jīng)處在一個集中抑制的狀態(tài),胃腸道平滑肌的收縮運動功能減弱,導(dǎo)致茶不思、飯不欲的狀況,這便為不良情緒的極點[5]。研究證明,一定心理應(yīng)激刺激下,交感神經(jīng)系統(tǒng)興奮程度與記憶成績呈負(fù)相關(guān),這一結(jié)果說明不良情緒對記憶有負(fù)面的作用[6]。如果人的大腦里形成了某一優(yōu)勢的興奮中心,其它的興奮就被抑制,這和月明星稀一樣。當(dāng)譯員的大腦被不良情緒占據(jù),就無法集中注意力來處理相關(guān)信息。注意力被不良情緒控制,大腦的處理能力就會受到抑制。譯員只有高度集中口譯這一優(yōu)勢興奮中心,其它的興奮全被抑制了。
綜合以上心理、生理的應(yīng)激機制,譯者要努力控制交感神經(jīng)過度興奮,提升以下思維觀念在大腦的興奮性,從而排除不良情緒帶來的干擾。
1 “目空一切”的思維
如果一名譯員能夠忘記身邊的一切,只關(guān)注自己促進交流的角色,他就能戰(zhàn)勝負(fù)面情緒,因此,譯者可以努力嘗試去使用“目空一切”的方法,虛化和忽視那些會干擾口譯表現(xiàn)的因素,想象著這個世界空空如也、只有自己一個,沒有任何可以讓譯者擔(dān)心和緊張的事或人。只把注意力集中在翻譯的目的和內(nèi)容上,而不過多地關(guān)注自己是否會犯錯或出洋相等[7]。
2 “自我為中心”思維
譯員是兩個不享有共同語言群體間的語言中介。在工作過程中,發(fā)言人希望譯者準(zhǔn)確完整地將其意思傳達給聽眾,反過來,聽眾也期望如此。譯員自然就成了信息的源頭,變成了交流的中心??谧g者可以足夠勇敢的說“我的地盤我做主”,這種心理在現(xiàn)場對于譯員來說非常有益,當(dāng)信心出現(xiàn)時,緊張和焦慮感也就自然消失了。對口譯初實踐者來說,這個方法尤其具有實踐性,很是有效。
3 積極的自我暗示
在許多口譯現(xiàn)場,譯者常常獨自完成翻譯任務(wù),很少能得到來自周邊的支持和幫助,因此心理暗示似乎成了譯員在現(xiàn)場能夠依靠的緩解方式。在心理學(xué)中,積極的自我暗示是對抗消極情緒的最好方法。以下兩個要點在實現(xiàn)積極自我暗示中的作用不可忽視:不要去放大消極結(jié)果;不要給自己貼上“我不行”的標(biāo)簽。這兩點有助于積累自己的信心,口譯場景中的心理障礙也可以消除。為了使自己平靜下來,口譯員可以暗中不斷給自己鼓勁打氣,在腦海中默念一些單詞[4]。例如:我已做了充分的準(zhǔn)備,我已成為所談問題的專家,沒有人對這個問題比我了解的更多、更深、更全面,我是最有資格的口譯員,我可以做好,我一定能做好這場口譯等等。羅斯福曾給人們講過一個很好的經(jīng)驗,他說:如果他們表現(xiàn)得好像沒有什么可害怕的,把這個狀態(tài)保持一段時間,它就會從偽裝變成現(xiàn)實,并逐漸失去恐懼。
學(xué)習(xí)是無止境的,沒有人能獨領(lǐng)風(fēng)騷,尤其是三百六十行的口譯,口譯永遠是一門令人遺憾的藝術(shù)。不要過于完美主義,一旦出現(xiàn)誤譯和疏漏,要冷靜面對,盡快擺脫尷尬,避免引起連鎖反應(yīng)和惡性循環(huán)[8]。
參考文獻:
[1] 劉瑾玉.口譯記憶模式與認(rèn)知心理因素研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2009,11(02):143-6.
[2] 馮浩波.馬達加斯加學(xué)生在馬漢口譯中遇到的困難及應(yīng)對對策 [D];江西師范大學(xué), 2016.
[3] 呂禎禎.聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告 [D]; 廣西師范大學(xué), 2015.
[4] 黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場心理分析及對策[J].上海翻譯, 2007, 04): 43-5.
[5] 鐘勝凱.淺談不良情緒的控制[J].恩施師專學(xué)報,1982,02:12-5.
[6] 楊宏宇,林文娟.負(fù)性情緒圖片誘發(fā)心血管和內(nèi)分泌反應(yīng)及與記憶成績的關(guān)系[J].中國心理衛(wèi)生雜志,2006,07:421-4.
[7] 溫馨.目的論觀照下的交替?zhèn)髯g實踐報告[D];福建師范大學(xué), 2017.
[8] 黃珊.影響聯(lián)絡(luò)口譯質(zhì)量的因素及應(yīng)對策略[D];福建師范大學(xué), 2013.