• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析計算機輔助翻譯

      2020-06-08 12:54錢林
      校園英語·月末 2020年4期

      【摘要】計算機輔助翻譯(CAT)在翻譯行業(yè)大發(fā)展的背景下應運而生,它以其高效率、低成本等優(yōu)勢受到越來越多行業(yè)人士的關(guān)注和青睞。本文重點從計算機輔助翻譯出發(fā),介紹計算機輔助翻譯軟件當中運用最為廣泛的Trados(塔多思)翻譯軟件,探討計算機輔助翻譯對翻譯工作的影響。

      【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯;計算機輔助翻譯軟件;Trados;翻譯工作

      【作者簡介】錢林(1993-),男,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,江西財經(jīng)大學外國語學院,翻譯碩士研究生,主要研究方向:商務翻譯。

      一、引言

      在全球化的大背景下,國與國之間無論是在經(jīng)濟、政治、科技還是文化等方面的交流都空前頻繁。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯的出現(xiàn)解決了傳統(tǒng)人工翻譯的力不從心。它有效地促進了不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,克服了傳統(tǒng)人工翻譯效率低、成本高、用時慢等弊端。而類似Trados這樣的計算機輔助翻譯軟件也受到了行業(yè)人員的喜愛,它不僅提高了個體譯者的工作效率,更為翻譯團隊提供了很大便利。

      二、計算機輔助翻譯

      1.翻譯記憶(Translation Memory,TM)。計算機輔助翻譯采用的核心技術(shù)是翻譯記憶,它最簡單的形式只是一個數(shù)據(jù)庫。其本身并不能直接把源語轉(zhuǎn)化為目的語,而是在譯者不斷進行的翻譯實踐中積累譯文,建立并完善數(shù)據(jù)庫。在翻譯工作中,存在著大量重復的情況,建立數(shù)據(jù)庫就是將這些重復的內(nèi)容收集、整理。當再次遇到相同或類似的譯文時,就能直接調(diào)用記憶庫中的內(nèi)容以供選擇,避免工作的重復,從而提高翻譯效率。

      譯者的翻譯過程同時也是建立語言數(shù)據(jù)庫的過程,在翻譯工作進行的同時,后臺會自動存儲和更新譯文。這樣一來,隨著翻譯項目的不斷增加,數(shù)據(jù)庫會進一步得到完善,從而為之后的翻譯工作帶來便利。

      2.術(shù)語管理。在翻譯特定領域或?qū)W科專業(yè)任務時,經(jīng)常會遇到大量重復冗長的專業(yè)術(shù)語。譯員可以建立術(shù)語庫(Termbase),通過在術(shù)語庫中添加術(shù)語,這樣就可以節(jié)省查找專業(yè)術(shù)語的時間。例如藥品產(chǎn)品說明書,其中存在大量重復性較高、又難又長的專業(yè)詞匯,但是一旦建立了術(shù)語庫,對于我們非該專業(yè)領域的人士來說,翻譯任務就變得輕松許多了。

      同一個詞在不同領域當中可能有著不同的意思。例如,“temple”,在平常的生活中人們更多的知道它“寺廟,神殿”的意思,但在醫(yī)學中它指的是“太陽穴”。一些常見的生活工具詞匯在特定的文化背景下意思也會發(fā)生極大的變化。例如,“tong”在日常生活中指的是“鉗子”,但在特定的文化背景下,它指的是“堂,幫會”。譯員可以對這些術(shù)語添加標簽,將術(shù)語表導入術(shù)語庫,以供翻譯時選擇。

      三、計算機輔助翻譯軟件

      Trados是其中最為知名、應用最為廣泛的機輔翻譯軟件,由德國Trados公司出品,支持中、英、韓、日、德等六十多種語言之間的互譯。主要模塊包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語庫管理系統(tǒng)、對齊工具、翻譯項目管理等。其中,翻譯記憶系統(tǒng)負責將翻譯內(nèi)容實時保存;術(shù)語庫管理負責管理翻譯過程中遇到的術(shù)語;對齊工具用于原文和譯文的對齊;翻譯項目管理用于項目經(jīng)理(project manager,PM)管理翻譯項目。除了Trados之外,還有許多其他的機輔翻譯軟件,雖然它們的具體操作流程不盡相同,但是工作原理大同小異,同時也各有所長。

      四、機輔翻譯對翻譯工作的影響

      1.對個體譯員的影響。由于翻譯領域涉及內(nèi)容的廣泛性,譯者永遠不知道自己下一份翻譯工作可能涉及什么內(nèi)容,在有限的時間內(nèi),譯者也不可能去重新學習該領域的專業(yè)知識。但是一旦有了翻譯記憶庫和術(shù)語庫,譯者可以快速了解、學習和掌握相關(guān)專業(yè)知識。雖然可能沒有實踐經(jīng)驗,但足以譯出合情合理的正確譯文,保質(zhì)保量地完成翻譯任務。

      2.對翻譯團隊的影響。隨著翻譯任務的復雜化和多樣化,翻譯不再是簡單地從一種語言到另外一種語言的轉(zhuǎn)換。它演變成了復雜的翻譯工程,還包括任務分配、時間管理等多方面的問題。由于團隊中每一個譯員不可能都做到對譯文的理解完全一致,會導致譯出的譯本存在不一致的問題,而機輔翻譯工具則可以有效地解決這一問題。它還可以自動排版,減少工作負擔。通過計算機輔助翻譯軟件,項目經(jīng)理人可以實現(xiàn)對整個翻譯團隊的高效管理,提高工作效率。

      五、結(jié)語

      基于數(shù)據(jù)庫的翻譯工作變成了一個良性循環(huán)的積累過程,翻譯工作者可以充分受益于自己之前所做的工作,享受自身所帶來的紅利。這讓筆者想到了兩件事:小時候,那些成績優(yōu)秀的往往是善于把自己積累到的知識進行整理的同學;另外一件事是,馬云曾經(jīng)說過,在信息時代,誰掌握了大數(shù)據(jù),誰就掌握了財富??磥頇C輔翻譯的成功也得益于此。

      參考文獻:

      [1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      [2]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007(04).

      南投市| 怀安县| 金门县| 东安县| 江北区| 镇平县| 同江市| 宁强县| 彰武县| 尤溪县| 青州市| 綦江县| 石泉县| 简阳市| 广饶县| 桃江县| 河源市| 慈利县| 嘉荫县| 左贡县| 乐东| 南平市| 池州市| 浙江省| 正定县| 马公市| 祥云县| 乐至县| 桃源县| 津市市| 花莲市| 油尖旺区| 台中县| 兴业县| 依安县| 金坛市| 云南省| 通海县| 新野县| 仙居县| 赫章县|