郭可
摘 要:外文詞典的行未詞分隔是詞典編纂者經常碰到但又容易忽略的問題,處理不好會直接影響詞典的規(guī)范性。作者依據多年從事外語詞典編輯編纂工作的實踐,以法語詞典為例,對外文詞典行未詞分隔產生的原因、分隔的依據和規(guī)則進行了系統闡述。
關鍵詞:詞典 行未詞分隔 規(guī)則
編輯外文詞典,難免會碰到行末詞的分隔,即轉行的問題。特別是對版面較小的辭書來說,一行容不下幾個長單詞, 轉行問題更不可避免。
在法漢雙語詞典中,因為中外文混排,轉行問題更是頻繁出現??嘤跊]有專門的法語拼寫詞典,筆者在進行編輯工作時也會找來商務印書館出版的《牛津英語拼寫詞典》(The Oxford Colour Spelling Dictionary)參考一下。但英語、法語雖都是西方語言,且基本原則是以音節(jié)劃分,但在實際操作中轉行規(guī)律卻大不相同,機械地以英語為參考有時還會造成更大的困惑和混亂。例如:
Alpinist(登山運動員)在《牛津拼寫詞典》上的斷行標注為Al/pin/ist.法語詞alpiniste按照音節(jié)的斷法,則應該為al/pi/niste;
Construction(建筑),constructive(建設性的)在英語、法語中的寫法完全相同,但轉行的情況分別為Con/struc/ tion,con/struct/ive(英語),Cons/truc/tion,cons/truc/tive(法語)
由此可見,以英語詞典的轉行標準來應對法語詞典中的轉行問題是行不通的。
筆者從事詞典編輯工作多年,也扎扎實實地做過幾本引進版法語詞典,工作中把遇到的一些轉行典型例證記錄下來, 總結出一些規(guī)律。另一方面,為了增加這些內容的可信度和說服力,也專門登陸法國的一些法語學習網站尋找依據,現將這些內容呈現給大家,以備參考。
一、為什么會出現行末詞的分隔
一般的語言詞典,都是采用“分欄”的排版方式,大多分為兩欄或者三欄。有時,當一個句子到達行末,沒有足夠的位置容納整個行末詞,就有必要對這個詞進行分隔。這種分隔用“-”(連詞符)來表示。
當采取“兩端對齊”的方式時,行末詞的分隔可以避免詞與詞之間甚至字母與字母之間可能出現的較大空白。詞語在行末的分隔服從兩個矛盾的原則,它遵照美感原則進行, 但是又受到語言原則的限制。不過,詞的行末分隔首先是出于美感的考慮,因為從語言的角度來說,任何分隔都是沒有必要的。行末詞的分隔勢必會減緩閱讀的速度,因為讀者不得不轉向下一行的行首,才能完整地讀出這個詞。
但既然轉行回避不了,久而久之也形成了一些習慣的分隔方法,目的是減輕這種不便,保持版面的美觀,以及合乎情理合乎法則,下文將詳細闡釋。
二、音節(jié)是分隔的出發(fā)點
當分隔不可避免,掌握其規(guī)則,依規(guī)則處理,就成為當務之急?!昂虾醴▌t”就是合乎音節(jié)的法則。對行末詞的分隔,不能隨意在任何位置上進行,只能按照音節(jié)的劃分進行。每個音節(jié)對應著一個元音或一組字母的組合,這些字母組成了一個單獨的發(fā)音。任何音節(jié)至少包括一個元音,每個詞中有多少個元音,就有多少個音節(jié):
-Oh! Pain,table,liberté,égalité,entreprise,compréhension
-Oh! pain,ta-ble,li-ber-té,é-ga-li-té,en-tre-prise,com-pré- hen-sion
在根據音節(jié)分隔單詞的時候,理論上,應該從詞末開始, 在每一個處于元音之前的輔音字母前放置一個分隔符。比如:
-Voici la naissance de la nouvelle voiture.
-Voi-ci la nais-san-ce de la nou-vel-le voi-tu-re
單音節(jié)詞是只包含一個音節(jié)的單詞:court,fond,sal
多音節(jié)是包含多個音節(jié)的單詞:Chevalier=che/va/lier.Taureau=tau/reau
劃分音節(jié)還是比較容易掌握的,相連的兩個輔音通常屬于前后兩個音節(jié):元音和隨后的輔音字母通常屬于前后兩個音節(jié):
-Prin/cipale.In/ver/sion
-Cou/per.Rhu/ma/tis/me
三、分隔的規(guī)則
一般來說,行末詞的分隔遵循下列一些規(guī)則。
1.單詞的分隔用連詞符表示,連詞符放置在行末,而不是隨后一行的行首:
Je suis une étu-diante.
2.省文撇的前后不能分隔單詞:
Ce coureur a de l'avance.可以分隔成:Ce coureur a de l'avan-ce,但不能分隔成:de l'-avance或de l-'avanceaujourd'hui可以分隔成aujour-d'hui,但不能分隔成aujourd'-hui
3.不能將單詞的第一個字母與其他部分隔開來,單獨留在行末:
un étudiant可以分隔成étu-diant,但不能分隔成un é-tudiant
une alerte可以分隔成une aler-te,但不能分隔成une a-lerte
Alerte的情況需牢記,概與按音節(jié)劃分移行的方法看似相悖,te不能算一個獨立音節(jié),卻可以與前一個音節(jié)斷開,a是獨立的音節(jié),卻不可以單獨留在行末。
4.少于四個字母的單詞不應該加以分隔,建議四個字母的單詞也最好不要分割,雖然有些在音節(jié)的劃分上并沒有錯誤:
?le不能分隔成?-le,?gé不能分隔成?-gé
Cela,delà等有四個字母,兩個元音的單詞最好也不要分隔,因為無論從美感上,還是從其所能釋放的空間上來說, 分隔都不是必不可少的。
但是,請注意以下一些典型的情況。
1.不能將相連的兩個元音字母分隔開來:
aviation可以分隔成avia-tion,但不能分隔成avi-ation No?l不能分隔,No-?l是錯誤的
2.當兩個元音字母之間只有一個輔音字母時,應該在輔音字母之前進行分隔:
Fraternité可以分隔成fra-ternité或frater-nité;Déménager可以分隔成dé-ménager或démé-nager或déména-ger;Tapis可以分隔成ta-pis;Cheval可以分隔成che-val。
1)如果“x”或“y”位于兩個元音字母之間,則不能在“x”或“y”前后進行分隔:
Taxation可以分隔成taxa-tion,但不能分隔成ta-xation Payer不能分隔成pay-er;同樣Rayer也不能分隔成ray-er
2)如果“x”只發(fā)一個音的時候,可以在“x”之前進行分隔:
Deuxièmement可以分隔成deu-xièmement
3.當兩個元音字母之間有兩個輔音字母,不論兩個字母是否相同,應該在兩個輔音字母之間進行分隔:
Ballon可以分隔成bal-lon;Colonne可以分隔成colon-ne;Correspond可以分隔成cor-respond
Fermer可以分隔成fer-mer;Liste可以分隔成lis-te
此處強調一點,雙寫m,n導致特殊發(fā)音的單詞并不適用此情況,如femme,solennel等,以不斷開為宜。
還有一些情況下,分隔應該在相連的兩個輔音字母之前進行。
(1)如果兩個輔音字母組成唯一一個發(fā)音(gn,ph, ch,th,ill,ps):
Espagnol應該分隔成Espa-gnol;cacher可以分隔成ca-cher
(2)如果第二個輔音字母是一個“r”或“l(fā)”,與第一個輔音字母不同:
Table應該分隔成ta-ble;Propriété應該分隔成pro- priété
4.當三個輔音字母相連時,應該在第二個輔音字母之后進行分隔:
Instituteur可以分隔成ins-tituteur
但如果第二個和第三個輔音字母組成同一個音,或者第三個輔音字母是“r”或“l(fā)”,應該在第一個輔音字母之后進行分隔:
Amphibie可以分隔成am-phibie;Marchand應該分隔成mar-chand;Inscription可以分隔成ins-cription;Application可以分隔成ap-plication
5.當有四個輔音字母相連時,應該在第二個輔音字母之后進行分隔:
Construction可以分隔成cons-truction;Instrument可以分隔成ins-trument
6.對于包含前綴的詞,應該在前綴與詞干之間進行分隔; 當前綴分割與音節(jié)發(fā)生沖突時,應遵循“前綴優(yōu)先”的原則, 此為前文所言之“合乎情理”之要求:
Détacher應該分隔成dé-tacher;Préhistorique應該分隔成pré-historique;Antigène應該分隔成anti-gène
前綴優(yōu)先的情況:Transaction應該分隔成trans-action;Atmosphère應該分隔成atmo-sphère;Suburbain應該分隔成sub-urbain
另外,在此強調一下復合名詞的分隔應在其第一個連詞符之后。
aigre-douce只能分割成:aigre-douce,而不應該分隔成
ai-gre-douce或aigre-dou-ce
如果復合名詞含有兩個或以上連詞符,則只能在第一個連詞符之后進行分隔。
arc-en-ciel應該分隔成arc- en-ciel,而不應該分隔成arc-en-ciel。
四、不能進行分隔的情況
1.不能對專有名詞、姓氏和名字進行分隔,而且不能將專有名詞與其有著不可或缺的聯系的冠詞和其他綴詞隔斷:Les Pyrénées,La Fontaine,de Gaulle,Grégory不能分隔成Les-Pyrénées,La-Fontaine,de-Gaulle,Gré-gory
但是,對于復合專有名詞和復合名詞,可以在其連字符后進行分隔:
Saint-Exupéry,,Jean-Pierre
2.不能將稱呼與姓氏隔斷開:
對于Mme Dupont和Mme Dupont,不能在Mme或Mme后進行隔斷。
3.不能對縮寫詞(abréviation)、縮略詞(sigle)、字首詞(acronyme)、符號(symbole)、代數公式(formule) 等進行分隔:
SVP,SNCF,ONU,CO2,R2
4.在前或在后有關聯的名詞的數字不能與該名詞分隔, 數字本身包括小數也不能分隔,例如:
625participants,Louis XIV,40euros,572,83
5.不能分隔日期、時間、電話號碼或郵政編碼:
25 01 2001,l'année 2000,18 h 15,
Téléphone 01 24 50 27 98,75 007
但是,如果月份用字母表示,則可以進行分隔:
Le 11 novembre 1914可以分隔成le 11 no-vembre 1914
6.不應該將第三人稱單數主謂倒裝時為發(fā)音而增加的字母“t”,與第三人稱單數的主語代詞分隔開來:
Semble-t-il的分隔應該在“t”之前,Semble-t-il
Annon?a-t-elle的分隔也應該在“t”之前,Annon?a-t-elle:
7.為了文字的典雅,應該避免因分隔在行末單獨留下“con”或“cul”:
C'est un grand concierge.不應該分隔成C'est un grand con-cierge
Le désarroi de ce cultivateur est énorme.不應該分隔成Le désarroi de ce cul-tivateur est énorme
這是一個有趣的規(guī)則,對美有著苛刻追求的法國人希望他們的詞典也像藝術品一樣完美無缺,所以,即使只是被迫的、短暫的分離,他們也不希望看到這些沖擊視網膜的字眼。而作為編輯的筆者一直以來是非常習慣在 con,cul 之后進行隔斷的,因為從語言學的原則來說這樣做無懈可擊,現在我們應該承認從美感上是差了那么一點境界??磥?,編輯詞典的完美追求是永無止境的。
8.應該避免連續(xù)三行都出現行末分隔,俗話說“退一步海闊天空”,在這種情況下只需改變第一行的行末詞的分隔情況,比如,整體下移,就可以連續(xù)解決另幾個行末詞的“相思之苦”了。此條寶貴的建議,在筆者編輯的精選系列詞典時, 受益匪淺,避免了出現一連串的“斷氣”的情況,保留了美感, 又成全了規(guī)則。
9.建議不要把“啞音節(jié)”單獨分隔到次行:
Tranquille可以分隔成tran-quille,但最好不要分隔成tranqui-le。
Absurde可以分隔成ab-surde,但最好不要分隔成 absur-de。關于轉行的問題,在實際執(zhí)行時還要根據具體情況作靈活處理,有一些詞,詞干與前綴不是固定不變的,它們常常是“同形異義詞”,對于這樣一些詞的分隔是非常靈活和微妙的,聊舉一個有趣的例子。如malaise,這個詞有兩個意思:“不舒服的”和“馬來的,馬來人的(陰性)”。它作為第一個意思講時,可這樣隔斷 mal/aise(mal壞的 +aise舒服、自在),作為第二個意思時,可斷為malai/se(malais 馬來+se),細心的讀者一定可從中體會這種微妙的差別。
綜上,法語中行末詞的隔斷問題雖然看似細小,卻是詞典編纂工作中一個頻繁出現、無法回避,又極為重要的問題。掌握詞匯的隔斷規(guī)律,并在工作中切實地貫徹執(zhí)行之,是編纂出一本好的法語詞典的必要條件和必然要求。其實,掌握這些規(guī)則也不難,只需作個有心人。記住一般規(guī)律,當然更要記住特殊情況。法語中有句俗語叫“Lexception confirme la règle”,意思是說“例外正證實了規(guī)律的存在”。從某種意義上說,掌握這些例外即是掌握了規(guī)律本身。當我們把編輯工作做到每個短短的連詞符前后的時候,也就向優(yōu)秀的辭書邁出了大大的一步。
(作者單位系商務印書館)