曹旭日 杜志文
摘? ? 要:21世紀(jì)以來(lái),經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,人民交流日益頻繁,但各國(guó)生態(tài)環(huán)境遭到嚴(yán)重破壞,良好的生態(tài)環(huán)境對(duì)人類(lèi)發(fā)展意義重大,正確處理經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,成為世界各國(guó)關(guān)注的焦點(diǎn)。因此關(guān)于生態(tài)主題政治文本的翻譯發(fā)揮著重要的作用。本文將以《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(shū)中英譯部分段落為例,從詞匯、句子、篇章角度對(duì)政治文本翻譯探析。
關(guān)鍵詞:政治文本;詞匯;句子;篇章;翻譯探析
一、引言
我國(guó)政府高度重視生態(tài)文明建設(shè)。生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計(jì)。中華民族向來(lái)尊重自然、熱愛(ài)自然,綿延5000多年的中華文明孕育著豐富的生態(tài)文化?!肚嗖馗咴鷳B(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(shū)對(duì)社會(huì)問(wèn)題進(jìn)行分析和解讀,傳達(dá)國(guó)家的政策,表達(dá)國(guó)家思想,本文將根據(jù)此白皮書(shū)內(nèi)容,從三個(gè)角度進(jìn)行翻譯探析。
二、政治文本的特點(diǎn)
(一)政治色彩鮮明
政治文本通常都是官方文件,話(huà)題主要與政治活動(dòng)以及政治事件有。語(yǔ)言是文化的基石同時(shí)語(yǔ)言受文化影響,因此此文本中具有鮮明的政治色彩,如:“中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央......中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)“五位一體”總體布局?!保櫧鹎?,陳紅,2015)不僅表達(dá)了鮮明的政治色彩,同時(shí)使用極具特色的表達(dá)方式,這是政治文本的特點(diǎn)之一。
(二)無(wú)主句多
英語(yǔ)講究形合,漢語(yǔ)講究意合,結(jié)合政治文本正式凝練的語(yǔ)言,在某種特定的語(yǔ)境下,漢語(yǔ)可能會(huì)省略主語(yǔ),在政治文本翻譯中注重結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。
(三)并列成分多
英語(yǔ)語(yǔ)言是典型的樹(shù)狀結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則是竹狀結(jié)構(gòu)。在政治文本中,漢語(yǔ)往往也是一段長(zhǎng)長(zhǎng)的對(duì)話(huà),用逗號(hào)隔開(kāi),其中隱含的邏輯關(guān)系需要分析得出。英語(yǔ)語(yǔ)言則會(huì)使用更多連詞,邏輯清晰完整。因此在漢譯英過(guò)程中應(yīng)當(dāng)適當(dāng)添加連詞保證文本順暢。
三、詞匯
從詞匯實(shí)用角度考慮,名詞分為專(zhuān)有名詞和普通名詞。所謂專(zhuān)有名詞, 是指人名、地名、機(jī)構(gòu)團(tuán)體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。專(zhuān)有名詞的翻譯有其特殊性。(秦貽,2004:60)
如:云南省迪慶州自2009年起實(shí)施公益林生態(tài)效益補(bǔ)償制度。
錯(cuò)誤:In Diqen Prefectureof Yunnan Province,an ecloogical compensation mechanism for public benefit forests has been in place since 2009.
正確:In Deqen Prefectureof Yunnan Province,an ecloogical compensation mechanism for public benefit forests has been in place since 2009.
在這一句子中包含專(zhuān)有名詞“云南省迪慶州”,其中“Diqen”應(yīng)該翻譯為“Deqen”,專(zhuān)有名詞 (人名、國(guó)名、地名、機(jī)構(gòu)或特殊含意等詞組) , 我們通常采用英譯的手段,這部分譯者最常忽略,專(zhuān)有名詞翻譯是否正確影響作者的閱讀效果。
四、句子
翻譯過(guò)程是譯者正確理解原文基礎(chǔ)上用譯入性文字創(chuàng)造性再現(xiàn)原文的過(guò)程。在此過(guò)程中可將翻譯分為兩個(gè)階段。第一階段為譯者正確理解原文的過(guò)程,第二階段則為用譯入性文字再現(xiàn)原文的過(guò)程。通過(guò)這兩個(gè)過(guò)程,保證句子翻譯的正確性。
如:生態(tài)補(bǔ)償制度是國(guó)家保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要舉措。
錯(cuò)誤:Ecological compensation system is one of the significant measures for our country to protect environment.
正確:The ecological compensation mechanism is an important step taken by the state to protect the environment.
翻譯過(guò)程中正確理解原文語(yǔ)言是第一步也是關(guān)鍵一步。原文中生態(tài)補(bǔ)償制度是國(guó)家保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要舉措,而不是重要舉措之一。受到英語(yǔ)固定句型的影響,譯者容易片面理解文本內(nèi)容導(dǎo)致誤譯或漏譯,翻譯過(guò)程中一定要做到理解到位。
五、篇章
篇章也具有兩個(gè)特點(diǎn),一方面是詞匯和語(yǔ)法角度上語(yǔ)言層面連貫。另一方面就是從語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)上分析,保證語(yǔ)言結(jié)構(gòu)通順。(董曉華,2018)
如:國(guó)家在青藏高原建立了重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付......等生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制。
錯(cuò)誤:China has established transfer payment for key ecological function areas......cological compensation mechanisms in the Qinghai-Tibet Plateau.
正確:In the Qinghai-Tibet Plateau region, China has initiated a series of ecological compensation mechanisms, including transfer payments to key ecological function zones......
英語(yǔ)語(yǔ)句中通常將主要的觀點(diǎn)放在最前面,而漢語(yǔ)語(yǔ)句更加注重舉例總結(jié)推理,在文章最后體現(xiàn)。政治文本中此特點(diǎn)點(diǎn)更為明顯。因此在中譯英的過(guò)程中更應(yīng)該調(diào)整文章中心結(jié)構(gòu),采用“including......”使文章結(jié)構(gòu)更通順。
六、小結(jié)
政治文本的正確翻譯有利于了解國(guó)家的政治制度、方針政策,促進(jìn)國(guó)家之間的交流與合作。所以翻譯此類(lèi)文本應(yīng)該在正確理解原文的情況下,準(zhǔn)確用詞, 明晰達(dá)意,避免引起不必要的誤解。
參考文獻(xiàn):
[1] 秦貽,文獻(xiàn)專(zhuān)有名詞的翻譯原則和技巧[J].湖湖北工學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[2] 董曉華,論語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018.
[3] 顧金巧,陳紅,政論文漢英翻譯顯化策略研究——以中共十八大報(bào)告及其英譯本為例[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015.